К морю

Наталья Спасина 3
Джон Китс, вольный перевод

 Зеркальной рябью разольётся вкруг
 Пустынных берегов, пещер глубинных,
Мелодией, то грозной, то невинной,
Наполнит каждый грот…о, этот звук!

Твои ли песни, властная Геката?!
Они?!
 О, не сердись, ласкай нам слух,
По отмели крути по перекатам
 Ракушку, невесомую, как пух

 Среди песчинок…не твои ли слуги
 Ветра, свистят, да так, что боль в глазах,
Послушайте, о вы, шальные други-
Не вас ли заждались на небесах?

Летите, или, знаете… скорее
Присядьте там…у мраморных камней…
Позвольте слушать нимф, а не борея,
И полниться величием морей!

On the sea
 It keeps eternal whisperings around
 Desolate shores, and with its mighty swell
 Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
 Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
 Often 'tis in such gentle temper found,
 That scarcely will the very smallest shell
 Be mov'd for days from where it sometime fell,
 When last the winds of Heaven were unbound.
 Oh ye! who have your eye-balls vex'd and tir'd,
 Feast them upon the wideness of the Sea;
 Oh ye! whose ears are dinn'd with uproar rude,
 Or fed too much with cloying melody -
 Sit ye near some old Cavern's Mouth, and brood
 Until ye start, as if the sea-nymphs quir'd!