Шекспир. Сонет 72. Перевод

Ирина Раевская
     O lest the world should task you to recite
     What merit lived in me that you should love,
     After my death (dear love) forget me quite;
     For you in me can nothing worthy prove,
     Unless you would devise some virtuous lie
     To do more for me than mine own desert,
     And hang more praise upon deceasd I
     Than niggard truth would willingly impart:
     O lest your true love may seem false in this,
     That you for love speak well of me untrue,
     My name be buried where my body is,
     And live no more to shame nor me nor you:
     For I am shamed by that which I bring forth,
     And so should you, to love things nothing worth.


     Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
     какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
     после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
     так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
     если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
     чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
     и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
     чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
     О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
     что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
     пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
     и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
     так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
     и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.


Чтоб объяснять тебе не приходилось,
Чем заслужил при жизни я любовь,
Забудь меня, кумир мой, сделай милость,
И колким языкам не прекословь.

Им доказать что-либо невозможно,
И слов правдивых ты не подберешь,
Меня невольно приукрасишь ложью,
Хоть благородной будет эта ложь.

Но чтоб твоя любовь не показалась
Фальшивкой вместе с праздной похвалой,
Умрет пусть имя друга,  как и старость,
Дотошной не позоря нас молвой...

Стыжусь я за плоды ушедших лет,
Нестоящий любви твоей поэт...