Поль Верлен Октябрьский вечер

Ольга Славянка
Поль Верлен


Считается, что у французской поэзии нет силлабо-тонической структуры: в ней якобы должно быть постоянно число слогов. Однако число слогов в этом стихотворении Верлена колеблется от 6 до 12. Это не раздражает слух, ибо во французском языке гласные бывают краткими и долгими, так что одна долгая гласная фактически равна двум кратким. Число слогов во французском оригинале таково: 12,8, 12, 6/ 12, 6,11,7/10,8,10/12, 7,9. Во французском языке это красиво звучит, там нет сбоя ритма. Посему я не вижу обязанности строго соблюдать число слогов в строке – мне больше нравится заменить ударные слоги паузами в некоторых местах. Однако тут есть публика, которая плохо переносит это несоблюдение. Поэтому я оставила оба варианта.

ОКТЯБРЬСКИЙ ВЕЧЕР

Осень и закат…  рад я их приходу!
Кровь лучей на гнили,
И пожар в зените! Воды рек застыли.
Люди в лихорадке… Смерть в природе!

Наступил твой час – возликуй, поэт!
Без иллюзий страсти,
Что крысиным зубом сердце рвет на части,
Зеркало души… праздник - разве нет?

Пусть глупцы, педанты и безумцы хором
Восхищаются весною и зарей:
Платьем розовым и девственной красой.

Но люблю я осень с горько-терпким взором:
Предпочту картинам с ангельской огранкой
Странные зрачки жестокой куртизанки.



ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА С СОБЛЮДЕНИЕМ ЧИСЛА СЛОГОВ:

Осень и закат… как рад я их приходу!
Кровь лучей на гнили,
И пожар в зените! Воды рек застыли.
Люди в лихорадке. Всюду смерть природы!

Наступил твой час – возрадуйся, поэт!
Без иллюзий страсти,
Что крысиным зубом сердце рвет на части,
Зеркало души… и праздник - разве нет?

Пусть глупцы, педанты и безумцы хором
Восхищаются весною и зарей:
Платьем розовым и девственной красой.

Но люблю я осень с горько-терпким взором:
Предпочту милашкам с ангельской осанкой
Странные зрачки жестокой куртизанки.

Оригинал:

Un soir d'octobre

L'automne et le soleil couchant ! Je suis heureux !
Du sang sur de la pourriture !
L'incendie au z;nith ! La mort dans la nature !
L'eau stagnante, l'homme fi;vreux !

Oh ! c'est bien l; ton heure et ta saison, po;te
Au c;ur vide d'illusions,
Et que rongent les dents de rats des passions,
Quel bon miroir, et quelle f;te !

Que d'autres, des p;dants, des niais ou des fous,
Admirent le printemps et l'aube,
Ces deux pucelles-l;, plus roses que leur robe ;

Moi, je t'aime, ;pre automne, et te pr;f;re ; tous
Les minois d'innocentes, d'anges,
Courtisane cruelle aux prunelles ;tranges.

Paul Verlaine (1844-1896)

***

Подстрочный перевод:

ОКТЯБРЬСКИЙ ВЕЧЕР

Осень и закат солнца! Я счастлив!
Кровь на гнили,
Пожар в зените! Смерть в природе!
Застывшая вода! Человек/ мужчина в лихорадке!

О! это твой час и твое время года, поэт,
С сердцем, в котором нет иллюзий,
Разрываемым крысиными зубами страстей,
Какое хорошее зеркало и какой праздник!

Пусть другие - педанты, дураки и сумасшедшие,
Восхищаются весной и зарей,
Этими двумя девственницами, более розовыми, чем их платье;

Я люблю тебя, горько-терпкая осень, и предпочитаю тебя всем
Миловидным личикам невинных и ангелов,
Жестокая куртизанка со странными зрачками.

***
Переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод - Г. А. Шенгели 

http://www.worldpoetry.ru/verlaine/index.php?p=80

Октябрьский вечер


Вот осень и закат! О, миг, для сердца сладкий!
          На тлении повсюду кровь!
Пожар в зените! Смерть в природе! Воды вновь
Гниют, и люди - в лихорадке!

Дни эти и часы - твоя пора, поэт,
          С душой, где нет очарований,
С душой, истерзанной когтями всех желаний;
          О, зеркало! о, пир и свет!

Пусть восторгаются безумцы и педанты,
          В зарю влюбляясь и в весну,
В двух дев, чьи розовы и мордочки, и банты.

Я ж, осень острая, люблю тебя одну,
          Все девичьи сменив приманки
На странные зрачки жестокой куртизанки.

***

Перевод Светланы Командровской:
https://www.stihi.ru/2016/05/24/1694

Октябрьский вечер.
Закат осенний сердцу мил, украл все без остатка,
Сознанье взяв в тиски и разум, причиняя боль.
Зенит пылает ярко, и огонь об'ял природы роль,
Вода с небес, как дар, для человека в лихорадке.

Такие бурные часы мне, как поэту - вдохновенье,
Душа моя стремится ввысь, пора ее настала,
Она истерзана страстями, и любовь ее пропала
В зеркальном отраженьи жизни долгой, бренной.

В восторге те, кто без ума от призрачных видений
Зари весенней, превратившей землю в просинь,
И прелести нагих красавиц юных - в наслажденье.

Я равнодушен к ним, меня собой прельщает осень
Златыми листьями деревьев стройных на аллеях сада:
Волнение в крови от милых сердцу чудных взглядов