Интервью для рязанского журнала ЛиФФт

Ольга Прилуцкая
Летом 2016 года я приняла участие в первом Всероссийском Фестивале фестивалей ЛиФФт в Алуште. Была награждена серебряной медалью фестиваля, обрела множество замечательных друзей. На днях вышел в свет второй номер журнала ЛиФФт Рязанской области. В нём опубликовано интервью со мной.
Трудно сказать, кто мне больше нравится: писатель Лидия Терёхина или певица с этим же именем, обладающая необыкновенным голосом. Пожалуй, и тот и другой талант в ней прекрасно уживаются, нисколько не конфликтуя и не соперничая. И я очень благодарна Лидии Терёхиной за интересную, содержательную беседу со мной в журнале, который она издаёт со своими коллегами и соратниками. Успехов тебе, ЛиФФт!
http://lifft.ru/lifft_ryazan.pdf

ИНТЕРВЬЮ С ОЛЬГОЙ ПРИЛУЦКОЙ ДЛЯ РЕГИОНАЛЬНОГО ЖУРНАЛА "ЛИФФТ" РЯЗАНСКОЙ ОБЛАСТИ

Лидия Терехина: Ольга Владимировна, мне посчастливилось прочитать вашу книгу билингва (русский – английский) «Родовая память» о вашем деде Алексее Ворошилине, о его трагической судьбе в годы Великой Отечественной войны (1941-1945), о том, как вы нашли его через сайт «Мемориал». Ведь, по сути, вы реабилитировали его перед родственниками и страной, доказав, что он невинная жертва фашизма, а не предатель, как считали тогда пропавших без вести. А сколько таких, сгинувших, канувших в Лету. Расскажите немного об этом. Может быть, кто-то из наших читателей воспользуется вашим опытом розыска.

О. П.: Да, по сути, этот рассказ можно было бы использовать как инструкцию по поиску без вести пропавших в том страшном горниле Второй мировой войны. Что, в общем-то, и делали многие, прочитавшие его. Мне приходило немало писем от совершенно незнакомых людей, радовавших меня тем, что и им удалось найти своих близких через послевоенные десятилетия, благодаря сайту, о котором узнали, прочтя мой рассказ «Родовая память»: «ОБД —  Мемориал. Данные ЦАМО РФ». И, похоже, они испытывали те же чувства, что охватили меня — я радовалась и рыдала от горя за своего погибшего деда, за его жену и сына, уже никогда не узнающих о том, как и где он погиб, мне хотелось кричать: «Люди! Мой дед не предатель, как считали тогда всех, пропавших без вести! Он не пропал! Он погиб мученической смертью. В Маутхаузене весной сорок второго впервые опробовали газовые камеры на узниках… Дед ты мой родной! А я и не помню твоего лица с того старого, восстановленного кем-то портрета. Прости меня! Прости! Но теперь ты жив для меня! Я нашла тебя! Ты заново возродился для своих внуков и правнуков! Теперь ты — не просто портрет на стене! Ты мой родной, дорогой мой, погибший за наше будущее. Да ведь я люблю тебя! Спасибо тебе!!!»
И ещё я хочу отметить, что эта книга переведена на английский Татьяной Варфоломеевой, прекрасным переводчиком, отлично владеющим родным русским и уже более двадцати лет изучающим английский в университетах Австралии и США. То есть она может служить хорошим подспорьем для тех, кто хочет овладеть этим языком. Ведь там страничка текста на русском соответствует страничке на английском.

Лидия Терехина: Ольга Владимировна, в литературе вы не новичок. Вы — автор крупного романа «Общежитие», пьес, повести для детей школьного возраста «Пароль “АК-СУ”», документально-художественной повести «Не повернётся время вспять…», переводчик с украинского, чешского и аварского. Как вы пришли в литературу, и когда всё началось?

О. П.: В литературу как человек я вошла, можно сказать, ещё в утробе матери. Она была студенткой филфака Якутского государственного университета, готовилась в мае к экзаменам. Так что, если рассуждать категориями ботаники, я уже тогда была надёжно «привита» к литературе и русскому языку.
Как человек пишущий, благополучно миновав сочинение стихов времён первой влюблённости, я замолчала надолго. Потому что высшее образование у меня было не гуманитарным (я инженер-строитель, экономист), работа не очень любимой… Спасало меня то, что я любила общественную деятельность, этакую отдушину в наступившей взрослой жизни. Везде я с увлечением писала сценарии капустников и всевозможных вечеров, проводила их. А судьба, надо сказать, побросала меня из одного края страны в другой, из строительства в науку,  в энергетику, даже в драмтеатре довелось поработать… Потом мне это всё надоело, и я с тем же увлечением (удовольствие я стараюсь находить во всём, чем занимаюсь) отдалась домашнему хозяйству. А любая женщина знает, что во время работы рук голова обычно успевает «сварить» гораздо больше… Вот я и «сварила» тогда, в 2004 году, свой роман «Общежитие». В процессе этой «готовки» я получала особое наслаждение — ведь передо мной прошла вся моя студенческая жизнь, годы дефицита и перестройки, время путча 1991 года, «челночные» и разбойные девяностые, времена моего поколения, наших отцов и даже дедов, нашедшие отражение в «Общежитии». Это не биографическое описание, образы собирательные, как и истории, составившие сюжет романа. А «любое сходство с существующими людьми и их судьбами — следствие того, что мы все дети одной матери, Природы, живущие в огромном общежитии под названием Земля». Может, оттого очень многие читатели книги, как правило, находят в нём себя и своих близких.
Но… Исписала я 223 страницы А-4 (отпечатала на компьютере, если быть точной) и вряд ли когда-нибудь сунулась со своим «детищем» в какое-то издательство, если бы не встретилась в Крыму в 2009 году с Валерием Басыровым и его «Долей». В этом издательстве я издала свою первую книжечку с рассказом и двумя пьесами. Мне понравился результат: и качество полиграфии, и (главное!) чувство радости, удовлетворения от того, что твоя работа получила логическое завершение и её могут оценить другие.
А встреча эта привела к тому, что в 2011 году родилась ещё одна книга — моя документально-художественная повесть «Не повернётся время вспять…» Главный герой — писатель, переводчик, издатель, общественный деятель Валерий Басыров. Человек интересной судьбы, яркий представитель эпохи советского времени. И снова переплетение линий жизни людей с историей общества, продолжающееся до настоящего времени. «С тихим шелестом перелистнулась последняя страница. Думалось, что в тоненькую тетрадку поместится прожитое Валерием Басыровым — всего-то чуть больше шестидесяти… Но получилась книга. Книга о мальчишке-безотцовщине, сделавшим себя незаурядной личностью. Книга о нас с вами. А ведь это только первый её том! Второй уже пишется! У книги самый талантливый автор, какой может быть. Имя его — Жизнь. Она напишет ещё немало страниц, интересных и ярких. И будем мы шелестеть ими, дочитывая до конца…»
Живу я сейчас на берегу Дона в городе с красивым названием Аксай, что в переводе с тюркского (Аксу) означает чистая, светлая вода. Неподалёку от нас находится знаменитое Кобяково городище, где князь Игорь был в плену. Помните, в одноимённой опере «О, дайте, дайте мне свободу!» Давно я слышала, что под землёй, именно в тех местах, где стоит мой дом, тянутся километровые катакомбы с захватывающими дух легендами и историями. Телевизионная программа «Искатель» даже как-то сделала интересную передачу об этом. Для взрослых… А мне вдруг захотелось заинтересовать этим ребятишек лет десяти, тринадцати. Фантазия заработала… И получилась «Пароль “АК-СУ”» — книга приключений с примесью фэнтези, без чего, кажется, современная детвора уже не мыслит своей жизни. Но и тут я постаралась переплести богатую историю нашего государства с современностью, призывая каждого мальчишку или девчонку прожить свою жизнь так, «чтобы Россия гордилась тобой, а ты мог бы гордиться Россией!». Книга, выпущенная в издательстве «Доля», прекрасно иллюстрирована замечательным симферопольским художником Александром Иванченко. Самой большой наградой для меня стала высокая оценка юных читателей не только Аксая, но и Москвы, Сибири, Беларуси.
Да, я не новичок в литературе, но писателем себя не считаю. Это, пожалуй, слишком громко сказано. Я просто пишущий человек. Как говорят читатели, язык моих произведений лёгкий, грамотный, сюжеты увлекательны. Но сама я всегда очень сожалею о том, что не получила филологического образования. В студенчестве занималась самообразованием, читая такие журналы, как «Вопросы литературы» и «Литературная учёба». Их я изучала с большим рвением и удовольствием, чем учебники по теплогазоснабжению и вентиляции. Конечно, сильно сказалось и то, что в детстве я не ограничивалась только школьными книгами. У меня была возможность читать дополнительные методические пособия, которые имелись не у всякого учителя русского языка и литературы. Не говоря уж о нескольких толстенных словарях орфографии, которыми пользуюсь по сей день. Но тогда, в школьные годы, они мне были просто необходимы! Ведь я тайком от мамы «проверяла» тетради её учеников, бывших старше меня года на три-четыре. Многим из них я очень симпатизировала, особенно членам школьной баскетбольной команды, и потому никак не могла позволить, чтобы их сочинения оказывались безграмотными. Я исправляла ошибки самым наглым, но аккуратным образом. Так, что учительница считала, это сделано самим учеником, а ученики… Может, они вовсе и не замечали этого. Но оценки у них были приличными, а моя мама — любимым учителем.

Лидия Терехина: О, так вот где зарыты корни редактора издательства «Доля»!

О. П.: Ну, может и так… (улыбаюсь)

Лидия Терехина: Насколько необходимым вы считаете привлечение редактора к работе при подготовке книги к изданию?

О. П.: Если бы Вы знали, как мне самой не хватало хорошего редактора, когда я готовила свои книги в печать! Поверьте, написать книгу гораздо легче, чем «довести до ума» её. Тут и «замыленность» авторского глаза сказывается, и его «потолок», который может приподнять хороший редактор. Примеров этого только в моей практике немало… Даже у классиков порой встречаются «ляпы», которые мог бы исправить грамотный редактор, окажись он в нужный час. А уж о технических тонкостях оформления рукописи, в которые ну просто не желает вдаваться нынешний гениальный писатель, и говорить не приходится!
Работа редактора многогранна, трудна, кропотлива, особенно если речь идёт о прозаическом произведении крупной формы. Здесь нужно быть и эрудитом, постоянно сверяющим и дополняющим свои знания проверкой словарями и  интернетом (спасибо, что он теперь есть!), и дипломатом, умеющим работать с Автором корректно. На собственном опыте убедилась: чем талантливее и требовательнее к себе Автор, тем приятнее и плодотворнее с ним работа. А на моём счету уже более тридцати отредактированных книг в основном  крупной прозы.

Лидия Терехина: Кроме писательской и редакторской деятельности вы занимаетесь ещё и общественной работой по организации литературных мероприятий: конкурсов, фестивалей, презентаций книг и авторов. А недавно вы посетили Донбасс. Это была командировка или большое желание увидеть всё своими глазами?

О. П.: Это было и то, и другое. Дело в том, что все десять школьных лет я провела в Горловке Донецкой области. Донбасс стал моей второй родиной. Я и работала там два года после окончания Красноярского политехнического института, пока не вышла замуж и не уехала в Ростов-на-Дону. Поэтому, когда председатель Союза писателей Республики Крым Валерий Басыров объявил о готовящейся поездке в Донецк на встречу с коллегами, общественностью и руководством ДНР, я первой сказала: «Еду!». Давно уж следовало мне съездить в Донбасс — стыдно было перед оставшимися в войне родственниками, друзьями, одноклассниками, оказавшимися в своего рода блокаде. Да как-то страшновато было ехать одной. А тут такая возможность!.. 
Но, как говорится, мы предполагаем, а Бог располагает… Со временем пыл у крымских писателей поутих, и, кроме Басырова, желающих отправиться в эту поездку не оказалось. А его не пропустили на границе из-за досадной мелочи — при оформлении российского паспорта неопытная паспортистка что-то вписала от руки и не поставила на этом штамп. И пришлось мне ехать одной с двумя чемоданами, почти полностью заполненными одними лишь книгами — всё, что было в моих силах, чтобы привезти подарки землякам.
Конечно, по дороге от границы я видела наполовину разбитые сёла — страшная картина, видела и окна, заклеенные крест-накрест, слышала и ночную стрельбу, доносившуюся с окраин Донецка… Но поразил город своим порядком, стремлением жить, как будто нет войны. Впечатлений много… У людей, которые слышали слово «Крым» сразу теплели глаза, и мгновенно мелькала в них тоска: Крыму повезло больше, чем Донбассу. От многих, покидавших на время свои дома в разгар войны, кому находили пристанище в России, слышала я слова благодарности в адрес тех, кто им помогал. А я думаю, что это Донбасс стоит буфером между нами и той фашистской нечистью, которая рвётся со стороны правящей власти Украины. Но скажу вам честно: в голове не укладывается по-прежнему, как в XXI веке может происходить такое — государство убивает свой народ, в том числе детей и стариков, позволивших высказать собственное мнение, не совпадающее с его намерениями, как могут идти брат на брата, повторяя ошибки Гражданской войны, через которую прошли в недавнем прошлом их прадеды и деды. И потому каждую встречу в Донецке я завершала своим стихотворением «Донбассу моему», словами: «Донбасс родной мой, выдюжи в огне, да озарит Господь любовью наши лица!»

Лидия Терехина: Ольга Владимировна, спасибо вам за интересную беседу. А теперь по традиции журнала — ваши стихи.

О. П.: И вам спасибо за разговор! Стихов я практически не пишу, считая, что всё самое лучшее и нужное написано до меня и без меня. И потому я только перевожу понравившиеся мне стихи с других языков. Для меня это гораздо интереснее: мои поэтические навыки укрепляются, читатель же узнаёт новых для себя авторов. А вашему журналу я от души желаю долгой-долгой жизни!

Интервью взято в январе 2017 год.