Государево воздаяние - пуля, глад да узда...

Хамзат Фаргиев
                Сказители обладают пищей духа.
                Вознамерившийся убить народ,
                должен умертвить его душу.
                Дух народа хранится в слове.
                И. Кодзоев. «ГIалгIай», 4 : 290.*

Как капля воды вмещает в себя необъятную громаду солнца, так и стихотворение И. Кодзоева «ГIалгIай илли» (Ингушская песня) вобрало в себя тяжкий путь смерти и горя, по которому более двухсот лет влачат ингушский народ.**

Для того, чтобы лучше прочувствовать и понять его, необходимо выяснить какие слова входят в разряд наиболее почитаемых, любимых ингушским народом. Они хорошо известны всем, кто слушает, читает и почитает ингушское народное творчество. Именно эти слова – слова любви народа, постоянно мелькают и в наших повседневных разговорах.

Человеку любо окно, ибо через него в мир, душу и дом человека пробивается свет, пронзая тьму лучами солнца. Об этой истине говорит и один из героев эпопеи «ГIалгIай» И. Кодзоева: «Она распахнула мне настежь окно в мир...» (ГIалгIай, 2 : 336)

Душу свободного человека ингуш сравнивает с соколом. Его сердце любит просторы небес, где в свободе парят соколы.

Наиболее почитаемо народом слово огонь - основа множества других слов. Огонь насыщает теплом плоть и душу человека, освещает его жизнь, озаряет и согревает жилье, готовит пищу, делает дорогу мирной и несет врагу погибель.

Взлетев на неудержимого скакуна, неустрашимый, как волк, неукротимый земной силой и сокрушимый только смертью, выходит Мужчина отстоять честь и достоинство своего имени и рода, племени и народа. Его дух и плоть, отвага и благородство – заслон народа от врага, щит Отечества. Ярким свидетельством этого являются времена свободы и независимости...

Однако есть такие слова, смысловой запал которых временно укрощает значение вышеназванных речений, ломая им хребет, сокрушая их силу, поганя ими души людей. Их поэт противопоставляет словам свободы и мужества, братства и единства. Ими навлекают стыд и позор, очерняют честь, загоняют в стойло нечестивой морали, впрягают в ярмо гнета, облекают жизнь во тьму, разрывают связь тленной плоти с вечным духом.

Первые две строки каждой строфы стихотворения – это наикратчайшая и образная повесть о светлых эпохах свободы, которые поглотило Время. Их зримые следы на земле почти стерты: они сохранились в основном в генно-культурном наследии народа.

Этим двум светлым и гордым строкам противопоставлена третья строка строфы - образная история Черных дней, которая принесла народу горе и муки, череду вытеснений с равнин в горы, этнические чистки и депортации в XIX веке. В следующем столетии такая чудовищно кровавая «национальная» политика достигла своего апогея, выразившись в поголовной депортации ингушей и чеченцев в 1944 г. и этнической бойне 1992 г.

Помню, как на одном из заседаний Демократического Союза Ингушетии «Нийсхо» (Справедливость) летом 1990 г. в селе Майское, Идрис Базоркин - классик ингушской литературы, с набухшими от слез глазами внимал этим строкам, когда Исса читал их нам. Уж Идрис-то прекрасно осознавал цену слова, чувствовал его силу, и выраженную им трагедию народа.

Хамзат Фаргиев

27. 02. 2013
http://www.proza.ru/2017/04/27/1202

Примечания

Статья была написана мной на ингушском языке, а здесь представлен ее перевод в моем исполнении. Оригинал: «Iаьдал совгIат - пхо, моцал, дирст...» - http://proza.ru/2018/06/18/413

* Галгай (ГIалгIай) – самоназвание ингушей
** И. Кодзоев. «КIантий дегаш» (Сердца отважных), 2003 г., Чебоксары, стр. 83. Текст стихотворения и его перевод см. в приложении.

+++

Приложение

Ингушская песня

ГIалгIай, в мир окна -
ваши глаза.
Тумана мгла затмила.

ГIалгIай, крылья сокола -
ваши души.
Насквозь стрела пробила.

ГIалгIай, огня разгул -
ваши сердца.
Стужа воды остудила.

ГIалгIай, неба синь -
ваши мысли.
Тьма туч обложила.

ГIалгIай, норов волка -
ваша натура.
Пуля навылет пронзила.
 
ГIалгIай, коня огонь -
ваша жизнь.
Хладом узда обуздала.

Эх, гIалгIай,
злу не покоряйтесь,
гIалгIай.

С нами Господь -
Он к справедливости
путь распахнет.

Перевод Х. Фаргиева

***

ГIалгIай илли

Дунен кораш да, гIалгIай,
шун бIарьгаш –
Iанара дохк дижад корашка.

СоагIара лаьча да, гIалгIай,
шун синош –
ткъамах тIаьск кхийттад лаьчийна.

Яьнна цIи я, гIалгIай,
шун дегаш –
шийла хий чудиллад цIерала.

Сийна сигле я, гIалгIай,
шун ийлаш –
Iаьржа морх хьаьрчай сигленах.

Меца борз я, гIалгIай,
шун оамал –
мажара топ техай берзийна.

Коача гила ба, гIалгIай,
шун вахар –
аьшка дирст еллай гиланна.

Маьржа-яI, гIалгIай,
ва гIалгIай –
кIал ма диссалаш харцонна.

Вайца Даьла ва, гIалгIай,
Даьла ва –
цкъа никъ баргба бокъонна.

***

Картина крымско-татарского живописца Рустема Эминова из цикла «Черный рассвет и Поезда смерти».