Специальные термины

Ше Марк
      Был у нас в отделе отставник, полковник (по национальности латыш). Он считал,
что понимает украинский язык, хотя никогда его не учил (не зря: украинский
похож на русский). И был ещё кандидат физико-математических наук, который
решил жениться (в 30 лет!) и штудировал специальную литературу.
Но так как на русском языке её было не достать, он читал на украинском.
       Однажды отставник-полковник застал его читающим книгу «Статеві розлади».
С полковничьей бесцеремонностью он прочёл и тут же перевёл название:
« А-а! Статистические разложения».
Вывод. Хоть языки похожи, специальные термины требуют профессионального
перевода.