Легенда о сибирской пирамиде

Дмитрий Аксютенко
16+
Аксютенко Д.Г.

                Как Атлантида она затеряна среди лесов.
                И человек в веках не может путь найти к ней.
                Подобно древней Трое ждёт своего жениха.
                (сказал один археолог) 


               


   Вам представлен миф, оставшегося от вымерших сибирских цивилизаций, переданный сельскому учителю умирающим камерчином в 1887 году, последнего из своего племени и на этой земле, ведавших хоть что-то о таинственном каменном изваянии в виде пирамиды.
               

Матриархальное произведение  2017г.



  И был Суть, и не было кроме Сути ничего, и создал Суть духов, и кружили духи над Сутью, и сказали духи Сути: «Вот ты создал нас, чтобы мы радовали тебя, позволь и нам создать что-то, чтобы радовало нас». И согласился Суть.

  И пролетел над бездной один дух, и создал землю, пролетел другой дух, и создал реки и озёра, пролетел третий дух, создал горы, пролетел четвёртый дух, и создал россыпи золота и залежи красивых камней. Вот так появился мир: деревья, трава, звери, звёзды и ночь, и всё остальное, ибо их создали духи.

  И понравилось Сути творения духов, и сказал им: «Хорошо». И обратились духи к Сути: «Чьё творение больше тебе понравилось, Суть?», но Суть не мог ответить им, ибо все творения духов были хороши, ибо все творения духов были красивы.
Опечалились духи, ибо Суть им не ответил. И молвил дух Весов Сути: «Позволь нам, Суть, разрешить наш спор – чьё творение лучше? Пусть каждый дух создаст венец своего творения по образу своему, и чей венец победит всех остальных, того духа творения лучше».

  И согласился Суть, и создали духи венец своего творения по образу своему. Дух Гор создал клыкастых великанов, и были им деревья по колено. Дух Земли – смертоносных червей по двадцать локтей каждый и жили они в подземном царстве. Дух Огня – летающих драконов, извергающих огонь. Дух Ночи – упырей, питающихся соками живых, и обладающие быстротой и силой. Много тварей появилось по числу духов, больше чем дней летом.
 
  Дух Весов же создал человека: на одной чаше мужчину, на другой женщину. И дополняли мужчина с женщиной друг друга. Мужчина был умён, женщина хитра, мужчина был силён, женщина беспощадна и жестока. Но смеялись духи  над творением духа Весов: не имел человек ни когтей, ни острых зубов, ни панциря, ни извергал огня.… И началась великая война.
   
  Многих уничтожили тварей упыри, венцы творения духа Ночи, ибо под покровом темноты они не были видны, и обладали силой, и быстротой. И решили упыри под предводительством Хэ-Ноя сразиться с человеком ночью.
 
  Наточили мечи при свете дня мужчины под предводительством Лэйоно, наготовили стрел, и пели они песни, и клялись порубать упырям головы, но обратилась Хайкью – предводительница женщин человеческому роду: «Зачем рисковать? Когда в ночной мгле только перебьём друг друга. Сделаем же огненный круг из костров, ибо губителен для упырей огонь и свет огня. И не проникнут они в круг!». И род человеческий согласился.

  И настала ночь, и спустилась темнота, а с ней полчище упырей, но ничто не могли они сделать человеку, ибо добраться до него можно было только через огненный круг. Всю ночь упыри под предводительством Хэ-Ноя кружили вокруг огненного круга, выли неистово, рычали страшней зверей диких, но сделать человеку ничего не могли.
Когда же настало утро, разбежались упыри по тёмным местам: дуплам и пещерам. И бросились люди искать тёмные места: дупла и пещеры, и заливали их смолами, а потом поджигали.

  Когда же настал глубокий вечер, опять люди собрались в огненном круге. И увидел Хэ-Ной – предводитель упырей, что много погибло этим днём его воинов от рук людей, но ничто не мог сделать человеку из-за хитрости Хайкью – предводительницы женщин, ибо это она придумала переждать ночь в огненном круге.

  И был Леси среди юношей, всю предыдущую ночь не спал, ибо боялся воплей упырей, а днём помогал изводить ночных тварей, да так, что очень сильно устал. Присел он под вечер в зарослях отдохнуть на стволе упавшего дерева и уснул. Только неистовый вопль упырей его разбудил, бросился он бежать к соплеменникам, где огненный круг, но догнали быстро в темноте его упыри.
 
  Как тигр сражался Леси, загнанный в угол, но схватил его Хэ-Ной – предводитель упырей за волосы и приподнял его над землёй. «Пока не будем его убивать, братья, – обратился он леденящим голосом воинам своим. - Пусть кричит от страха и рыдает от боли, чтобы слышал его род человеческий, может, не выдержат души их от мучений этого юноши и бросятся его спасать. За огненным кругом беспомощны глупые люди, отомстим им за гибель наших братьев, а побоятся – позор им, ибо будут хуже крыс, юношу же по утро убьём, и пусть трясутся от страха».
 
  Услышал род человеческий вопль соплеменника юноши Леси и мольбу о смерти у упырей, и помощи у людей. Не выдержало сердце Хайкью – предводительницы женщин криков юноши, вытащила меч из ножен, но её остановила рука супруга Лэйоно – предводителя мужчин.
«Не стоит дорогая супруга, - молвил он, - не стоит соплеменники выходить за огненный круг, ибо не одна человеческая жизнь утихнет, а множество наших. Выманивает Хэ-Ной нас, а наступит день, сполна отомстим оставшимся упырям за Леси, ибо это разумно! Не стоит просто так отдавать жизнь ночью, когда днём ты заберёшь сто жизней!»

  Но сказала Хайкью – предводительница женщин: «Смеётся над нами, над всем родом человеческим Хэ-Ной – предводитель упырей, говорит воинам своим, что люди хуже крыс, и юноше Леси говорит, не помогут тебе соплеменники, и не убью тебя до утра, буду мучить тебя, чтобы кричал ты, чтобы тряслись люди, ибо они хуже крыс. Пусть же знает род упырей, что не боится их человек и за каждым сыном и дочерью возвращается род человеческий, рискуя жизнью, но находя доблесть. Не стоит давать врагу повод для смеха, но стоит давать врагу повод для страха. Пусть же знает юноша Леси, что не прав Хэ-Ной, что вернулись за ним его соплеменники. И тогда умирать не больно, и нам не стыдно!» И согласился род человеческий с Хайкью – предводительницей женщин.

  И согласился Лэйоно – предводитель мужчин с супругой, но остановил он соплеменников: «Давайте окунём мечи в бочки со смолой, чтобы как факелы освещали нам дорогу, и раскалённым железом разить врагов. А ты, дорогая Хайкью, и вы женщины, станьте за спину мужчин, чтобы твари тьмы сзади не могли подобраться к человеку». И согласились с Лэйоно, предводителем мужчин, соплеменники.

  И увидели упыри, что вышел за огненный круг человек, и бросились они на род человеческий, и началась жестокая битва. Невозможно было упырям подобраться незаметно к человеку, ибо огненный меч как факел освещал мглу. И со спины не подобраться человеку, ибо спины друг друга защищают мужчины и женщины.

  Хотел Хэ-Ной – предводитель упырей прикончить юношу Леси, но десяток женщин выпустили из луков огненные стрелы в сторону доносящихся криков. И осветили стрелы, воткнувшиеся в землю место, где находился Хэ-Ной и юноша Леси, а одна стрела угодила в руку Хэ-Ною – предводителю упырей, державшую за волосы юношу Леси. И не смог Хэ-Ной – предводитель упырей прикончить юношу, остался Леси лежать израненный, измученный на освещённом огненными стрелами месте. И упыри не могли подобраться  к юноше Леси, ибо свет огня стрел был им вреден.

  Жестокая битва разразилась между людьми и упырями, много погибло упырей, пронзёнными огненными мечами, и много голов ночных тварей лежало вокруг. Но и люди погибали, швыряли в них  упыри с корнем вырванные деревья.

  Много в ту ночь  Лэйоно – предводитель мужчин убил упырей огненным мечом, пронзая тела врага раскалённым железом. С десятком упырей одномоментно дрался Лэйоно – предводитель мужчин. Но и Хайкью – предводительница женщин в ту ночь убила много упырей, прикрывая спину супругу раскалённым железом и срубая головы у врагов. С десятком упырей  одномоментно дралась Хайкью – предводительница женщин.    

  Но только удалось Хэ-Ною – предводителю упырей схватить за ногу Хайкью – предводительницу женщин и потащить её вглубь леса. И бросился Лэйоно – супруг Хайкью спасать свою жену, но слишком быстро удалялся Хэ-Ной во мгле.
 
И остановился Хэ-Ной, чтобы убить обессилевшую Хайкью – предводительницу женщин, и гладил рукой с когтями Хэ-Ной обнажённую грудь супруги Лэйоно, оставляя кровавые царапины. И говорил Хэ-Ной – предводитель упырей предводительнице женщин, не поможет тебе супруг. И хотел Хэ-Ной укусить за нежную шею предводительницу женщин, только его язык коснулся нежной шеи супруги Лэйоно – предводителя мужчин, как вонзила Хайкью – предводительница женщин острую ветвь в горло Хэ-Ною так, что его челюсти не смогли ни сомкнуться, ни разомкнуться и потеряла сознание.

  И взвыл Хэ-Ной – предводитель упырей, и услышал Лэйоно – предводитель мужчин его вой, и пустил в сторону воя стрелу. И угодила стрела в глаз предводителю упырей Хэ-Ною, и не смог – предводитель упырей в ту ночь убить Хайкью – предводительницу женщин, ибо помешал супруг её Лэйоно – предводитель мужчин. И не выдержали битву упыри, ибо много их погибло, и бросились вглубь леса во мглу, так как скоро утро.

  И ликовал человек, и преследовал упырей огненными стрелами. И не скажут уже упыри, что прав Хэ-Ной – человек хуже крыс. И знают упыри, вернётся человеческий род  за каждым его сыном или дочерью, и смерти не убоится.

  Не погиб в ту ночь Юноша Леси, ибо его соплеменники спасли. И обложили его раны юные девицы целебными травами, и дали испить целебного напитка. И не погибла в ту ночь Хайкью – предводительница женщин, ибо её спас супруг. И обложил её раны Лэйоно – предводитель мужчин целебными травами, и дал испить целеного напитка.

  И выздоровела Хайкью - предводительница женщин к вечеру, и набралась сил, и говорила супругу Лэйоно – предводителю мужчин: «Хочу отомстить за себя роду упырьскому, идите в круг, а я останусь». И согласился Лэйоно – предводитель мужчин, и целовал он руки своей супруги, и взял с неё клятву то, что она побережёт себя.

  И настал вечер, и ушёл род человеческий в огненный круг, только осталась Хайкью – предводительница женщин. И скрыла она себе ножом руку на запястье, и потекла кровь, и оставила след до самого стана человеческого, до ложа своего и супруга Лэйоно. И обмочила куски ткани кровью, и бросила на ложе, и укрыла их. И облила ложе смолою, и вокруг стана человеческого, и были в стане человеческом бочки со смолой. И спряталась Хайкью – предводительница женщин в озере за человеческим станом, ибо вода не давала учуять упырям её запах.
 
  И настала темнота, и вышли оставшихся в живых после предыдущей ночи  упыри и предводитель их Хэ-Ной. И учили они запах свежей крови, и вскружил он им голову, ибо были они голодны, и потеряли осторожность и ум. И бросились по следу кровавому прямо в стан человеческий к ложу Лэйоно и Хайкью – предводителей людей.

  И вынырнула из воды Хайкью – предводительница женщин, и взяла с берега из зарослей тростника лук и стрелу. И разворошила пепелище от костра на берегу, и нашла угли красные, и зажгла Хайкью стрелу от углей красных.

  И по пояс она высовывалась из воды телом обнажённым. И выпустила стрелу в сторону стана человеческого, и угодила стрела в стан человеческий, и было там полито смолой, и вспыхнула смола огнём, и вспыхнул огнём стан человеческий, и взорвались бочки со смолой в стане человеческом. И не спаслись упыри от огня и возгораний бочек со смолой, и освятил огонь само небо, и обожгли искры самого духа Ночи, чьим венцом были упыри.

  И не спаслись упыри, все в огне погибли до единого, только Хэ-Ной спасся, но не знала об этом Хайкью – предводительница женщин. Весь день радовались люди. И Лэйоно – предводитель мужчин целовал свою супругу Хайкью – предводительницу женщин, ибо она хитростью извела род упырьский.
 
  И настала ночь, и не пошли люди в огненный круг. И пробрался Хэ-Ной, единственный оставшийся из упырей сынов духа Ночи, в стойбище людей. И яростен он был, и много людей загубил, и мужчин, и женщин. И была кровавая ночь для человека, и весь день оплакивал человеческий род сынов и дочерей погибших.   
   
  И настал вечер, и взял меч Лэйоно - предводитель мужчин, и сказал супруге Хайкью – предводительнице женщин: «Хочу отомстить Хэ-Ною за гибель соплеменников наших, за мучения юноши Леси, и за то, что тебе прикасался любимой моей Хайкью».
И согласилась Хайкью – предводительница женщин и супруга Лэйоно, и целовала руки своему супругу, и взяла с него клятву то, чтобы он побережёт себя.

  И настала ночь, и вышел один Лэйоно – предводитель мужчин на лесную поляну, и кричал он, обращаясь Хэ-Ною, единственному оставшемуся из упырей: «Выходи биться со мной Хэ-Ной, единственный оставшийся из упырей с Лэйоно – предводителем мужчин за гибель сынов и дочерей человеческих, за мучения юноши Леси, за то, что прикасался моей супруги Хайкью – предводительницы женщин. Если не выйдешь, то будешь хуже крыс и род ваш упырьский, истреблённой хитростью моей супруги будет посрамлён, ибо будут знать – трясётся от страха Хэ-Ной – предводитель истреблённых упырей и на битву не вышел, ибо умереть за доблесть братства упырьского испугался. Ибо братство упырьское хуже крыс».
 
  И вышел Хэ-Ной из леса на битву с Лэйоно – предводителем человеческим. И страшная была битва та, с корнями вырывал Хэ-Ной, единственный оставшийся из упырей, деревья и скалы и бросал в Лэйоно – предводителя мужчин, но и остриё меча Лэйоно – предводителя мужчин касалось тела Хэ-Ноя.
 
  Всю ночь шла битва, и проигрывал Лэйоно – предводитель мужчин, ибо покинули его силы, и сломался меч его, и нечем было разить Хэ-Ноя, единственного оставшегося в живых из упырей, и обратился он душой к своей супруге Хайкью – предводительнице женщин: «Отомсти за мою гибель, Хайкью - супруга моя, и за гибель сынов и дочерей, и за мучения юноши Леси, и за то, что прикасался к тебе, Хайкью – предводительнице женщин!»

  Но вспомнилась данная клятва супруге, что побережёт себя, и из последних сил бросился на Хэ-Ноя, последнего оставшегося из упырей, и схватил его за шею. Как не старался Хэ-Ной, единственный оставшийся из упырей, скинуть Лэйоно – предводителя мужчин, сколько не изломал деревьев, не смог скинуть с себя и вырваться из хватки за шею Лэйоно – предводителя мужчин.

  Вот появился край солнца за горизонтом, и первые лучи убили мучительно Хэ-Ноя, единственного оставшегося из упырей. И не погиб в ту ночь Лэйоно – предводитель мужчин, ибо дал он клятву своей супруге. И обложила его раны Хайкью – предводительница женщин целебными травами, и дала испить целебного напитка.

  Много тварей уничтожили клыкастые великаны – творения духа Гор, и деревья им были по колени, и не было преград для них. Многие боялись с ними сразиться, только смертоносные черви земли, по двадцать локтей каждый - венцы творения духа Земли не убоялись. Пяты клыкастым великанам изъели, и рухнули на землю клыкастые великаны, кому лес был по колено, и изъели их цецерпы.

  Убоялись многие твари смертоносных червей цецерпов, и только человек не убоялся. И сказал предводитель мужчин Лэйоно: «Вбивайте копья в землю остриём вниз, почти на всю длину, чтобы когда поднимались цецерпы к поверхности земли, на остриё копий натыкались». И согласились соплеменники.

   И сказал Лэйоно – предводитель мужчин: «Сделаем чучела на людей похожих и измажем их потом, ибо нет глаз у смертоносных червей, только есть отличных слух и чутьё. И взберёмся на верхушки деревьев, чтобы не видели нас цецерпы, и будем их разить стрелами, смазанными ядом». И согласились соплеменники.

  И поползли цецерпы из царства своего подземного на битву с человеком, на его стойбище. И когда поднимались к поверхности земли, то натыкались на острия копий. Многих сразили острия копий, вбитых в землю, и рассвирепели цецерпы и разворошили стойбище человека, утаскивая чучела похожих на людей под землю.

  И разили ядовитыми стрелами мужчины под предводительством Лэйоно цецерп в голову. И разили женщины ядовитыми стрелами под предводительством Хайкью в открытые пасти. И большое число цецерп погибло в том бою, и поняли цецерпы, обманул их человек, и уползли они по подземным норам обратно в подземное своё царство.
   
  И ликовал человек, и слез он с верхушек деревьев. И сказал Лэйоно – предводитель мужчин: «Бросимся вдогонку по подземным норам цецерп в царство их подземное, и перебьём их всех мечами».
 
  И сказала Хайкью – предводительница женщин: «Не торопись супруг мой, не торопитесь соплеменники, ибо удача опьяняет, не зрячи цецерпы – смертоносные черви на поверхности земли, но и человек не зряч под землёю, ибо это их стихия. Не лучше ли нам прорыть канал с реки, чтобы вода хлынула по подземным норам до самого царства подземного, и выползут в страхе цецерпы на поверхность земли, а которые не выползут – утонут».


  И согласились с Хайкью с предводительницей женщин соплеменники, и вырыли канал от реки до самых нор подземных, и хлынула вода по подземным норам до самого царства цецерп. И поднялись обессилившие после боя цецерпы на поверхность, но многие не поднялись – утонули. А тех, кто поднялся на поверхность из цецерп, рубил человек мечом.

  И была страшная битва, но не восстановили цецерпы силы после предыдущего боя и побега от воды текучей по подземным норам. И проигрывали бой они, хотя и многих людей перегрызли. И истребил человеческий род смертоносных червей – венца творения духа Земли. Многих изрубил Лэйоно – предводитель мужчин цецерп мечом пополам. И многих изрубила Хайкью – предводительница женщин цецерп мечом, протыкая их тела.
 И многие твари, оставшиеся в живых, убоялись человека: мужчину, ибо он силён и умён, и женщину, ибо она хитра и жестока, только чары не испугались – венцы творения духа Воздуха. Не имели они тел, а превращались в то, что видели или о чём думали.

   превратились чары в самоцветные камни, и наткнулся на эти камни человек, и понравились женщинам самоцветные камни, и сделали из них ожерелья, и очень красиво смотрелись ожерелья на их красивых шеях. Только Хайкью – предводительница женщин не сделала себе ожерелья.

  И пришёл человек в стойбище своё, где строил он себе стан, и разводили мужчины костры, и пошли женщины за водой, и любовались женщины  в отражении воды при лунном свете красотой ожерелий на своих шеях. И превратились внезапно ожерелья на шеях женщин в змей, и удушили они женщин. Попадали удушенные и кусанные змеями женщины в воду и на берег. И превратились чары в этих женщин, и набрали воды, и понесли в стан человеческий.
 
  И пришли в стойбище, и целовали своих мужчин, и не подозревали мужчины, что целуют чары, и превращался язык женщин, при поцелуе в змею, и проникала змея внутрь мужчин. И пали мужчины.
 
  И думали чары, как извести Хайкью и Лэйоно – предводителей людей, ибо не сделала себе Хайкью – предводительница женщин ожерелья из самоцветных камней. И подожгли чары глубокой ночью жилище, где спали на ложе супруги, и радовались чары, что истребили род человеческий. Только не было в жилище Хайкью и Лэйоно. Увела Хайкью супруга своего Лэйоно в густой лес.

  И сказала Хайкью - предводительница женщин мужу своему Лэйоно – предводителю мужчин: «Самоцветные камни, что нашли люди, были не настоящими, а превращенные чары, и извели они род человеческий, ибо обратились они в мужчин и женщин, и нет отличий никаких, только как воздух не дают тень».
 
  И горевал Лэйоно – предводитель мужчин, почему раньше ему супруга об этом не рассказала, ибо отомстили они бы чарам за род человеческий.

  И сказала Хайкью – предводительница женщин: «Не горюй, супруг мой, по сынам и дочерям человеческим, по соплеменникам, выходи поутру в стан человеческий, а сейчас покину я тебя». И целовал ей руки Лэйоно – предводитель мужчин, и взял клятву, что будет осторожна.

  И вернулась Хайкью – предводительница женщин в стойбище к чарам. И испугались чары, кто к ним идёт, ведь сожгли они Хайкью вместе с супругом и с жилищем их: «О, радуетесь вы истреблению рода человеческого на позор мне духу Воздуха – создателя вашего, - ещё больше перепугались чары, - ибо будет надо мной смеяться дух Весов! Подло он поступил, нарушив небесные законы, спустился тайно ночью к Хайкью и Лэйоно и поведал им о том, что чары затевают. Ибо, почему Хайкью – предводительница женщин не сделала себе ожерелья из самоцветных камней?»
«Если Хайкью и Лэйоно – предводители людей знали, что затеяли мы, так почему не запретили соплеменникам собирать самоцветные камни и делать из них ожерелья?» – спросили чары.
«А потому – молвила Хайкью, – что дух Весов, создатель их, запретил им делать это, говорит, пусть погибнут ваши соплеменники, чтобы чары и иные твари думали, что уничтожен человеческий род. Отсидитесь в глубокой пещере, чтобы никто не видел вас, пусть твари, оставшиеся в живых, перебьют друг друга, а потом выйдете вы. Ибо всегда дух Весов и человек действовали обманом. Обманом они истребили упырей и цецерп. И скажет дух Весов Сути – мои творения лучше всех! Подло поступил дух Весов, ибо нельзя создателю помогать творениям, но я обману его  и научу как извести род человеческий. А в образе Хайкью явился, чтобы никто не видел, что дух Воздуха помогает своим творениям, и чтоб дух Весов ни о чём не догадался. Превращайтесь в зерно, а я обвернусь духом Весов, и принесу людям зерно для пропитания, пока они прячутся в пещере. Там их и сгубите и превратитесь в Хакью и Лэйоно. Когда выведет дух Весов их, чтобы похвастаться перед Сутью,  я скажу ему - это чары. И будет посрамлён дух Весов, думал, что обманул всех, а обманется сам.   
 
  И послушались чары, и превратились в зерно, и завязала мешок с зерном Хайкью – предводительница женщин, чтобы не выбрались из него, и опустила мешок в чан с кипящей водой на костре. И взмолились чары, но выбраться не могли из мешка. Хитростью взяла их Хайкью. «До тех пор будите вариться в чане на костре и днём и ночью, и зиму, и лето, пока не снимете заклятья с соплеменников моих!» - молвила она.

  Огромные муки испытывали чары, и сняли они заклятья с соплеменников её, и ожили женщины у воды, и ожили мужчины у костров. И взмолились чары Хайкью – предводительнице женщин: «Исполнили всё, что ты хотела, почему же и впредь мучаешь нас?»

  И сказала Хайкью – предводительница женщин: «Думали обманом победить род человеческий? Но на обмане пленились сами! И будут духи завтра смеяться над духом Воздуха, и будет вам позор! Будут говорить ему, что там готовит Ха-Кью  - предводительница женщин, не глупых ли чар?» До утра мучились чары, умоляли Хайкью, к утру от мучений и перевелись, не выдержала их сущность боли и позора.

  И вышел утром в стойбище с мечом Лэйоно – предводитель мужчин, и бросился с боем на людей со словами: «Погибните проклятые чары!». И засмеялась Хайкью – предводительница женщин: «Неужели мудрый супруг не видит наших теней?»

  Многих тварей сразил человек в той войне - умом и силою мужчин, хитростью и жестокостью женщин: и водяных чудовищ – творений духа Воды, при помощи осушения рек и ловушек из сетей; гигантских пауков – творений духа Леса, при помощи огня, ибо лучше бересты горели их паутины. И остались на земле только человек и огнедышащие драконы.

  Каждое утро выходила Хайкью  - предводительница женщин из пещеры - убежища людей, и вглядывалась в небо, в листочки деревьев, вслушивалась в пение птиц. И обнажал свой меч её супруг Лэйоно – предводитель мужчин, но удерживала его Хайкью, говорила рано. И с досадой уходили Лэйоно и люди обратно в пещеру, в тайное убежище человека.

  И каждый день кружили драконы над землёй, и выдыхали огонь, сжигая леса и землю в поисках человека. И говорил дракон Джио – предводитель драконов: «Выходи трусливый человек биться в честном бою!» Но не выходил человек.

  И настало утро, и сказала Хайкью – предводительница женщин: «Пора, готовимся к бою!» И сказал Лэйоно – предводитель мужчин: «Готовим большие луки, чтобы большими стрелами из стволов дубов разить летающих драконов, готовим катапульты, чтобы накидывать на летающих драконов сети. И когда будет дракон пролетать над землёй, разите, мужчины, из луков своих стрелами, с привязанными к ним верёвками, и вскарабкивайтесь по ним, и держите крылья драконов, чтобы не могли они летать, и падали на землю, а вы, женщины, спаривайте им животы и срубайте головы».

  И увидели драконы людей, и началась битва. Многих драконов сразили огромные стрелы из стволов дубов, но спалили драконы огромные луки огнём, а оставшиеся изломали лапами. И выстрелили мужчины из катапульт, и многие драконы попались в сети и, запутавшись в них, и падали на землю, где женщины убивали их копьями и рубили мечами, но сожгли катапульты огнём драконы, а оставшиеся изломали лапами.
 
  И стреляли мужчины из луков своих в драконов стрелами с привязанными к ним верёвками, и вскарабкивались по ним на драконов, разили мечом или держали крылья, чтобы рухнул дракон на землю, где женщины срубали ему голову или спаривали живот. И много погибло драконов, но проигрывал человек, ибо земля раскалилась от огня, и дым разъедал глаза.

  И бросились люди в  глубокое озеро, но хватали драконы лапами людей, сплывающих из глубин за глотком воздуха, и разрывали в полёте на части, и кровавое стало озеро. «И зачем ты, дорогая супруга Хайкью – предводительница женщин, вглядывалась каждое утро в небо и в листочки деревьев, и вслушивалась в пение птиц? – взмолился Лэйоно – предводитель мужчин, - Или оттягивала кончину рода человеческого?»
 
  Ничего не ответила супруга, только внезапно заволокло небо тёмными тучами, и хлынула потоком вода с небес, и разыгрался могучий ветер. И остыла раскалённая от огня земля, и утихли на ней пожары. И не так огненно было дыхание драконов из-за дождя, и не могли летать драконы из-за ветра, ибо падали на землю.
 
  И воодушевился человек, и принялся разить драконов, что упали на землю, и преследовать улетающих. Долго следил человек, куда летят драконы, и где драконьи гнёзда. И выследил человек драконьи гнёзда в горах, но не напал на зализывающих раны драконов, а дождался ночи. И вскарабкались люди в гнездо драконье так, что не услышали оставшиеся в живых драконы, и оседлали их, а которых не оседлали – изрубили. И взлетели драконы, оседланные человеком, и всю ночь кружили в небе, извергая огонь, чтобы скинуть человека.

  И покинула к утру драконов сила, и рухнули они на землю, и изрубил их человек. Всех драконов истребил человек, только не истребил Джио – предводителя драконов, посадил его в железную клетку. И сказала ему Хайкью – предводительница женщин: «За то, что каждый день вызывал трусливого человека на честный бой, и искал его на земле, и не всматривался же дракон Джио – предводитель драконов в небо. Теперь у тебя сполна времени смотреть в небо, оплакивая свой позор!»

  Всех тварей созданных духами по подобию своему истребил человек – творение духа Весов. Один остался человек на земле, и некому ему было кинуть вызов, ибо мужчина был силён и умён, женщина хитра и жестока. И ликовали люди, ибо они победили в той войне и дух Весов, ибо его творения лучше всех остальных духов. И сказали одни духи – это Хайкью - предводительница женщин победу роду человеческому принесла, ибо она хитра и жестока. И сказали другие духи – это Лэйоно – предводитель мужчин победу роду человеческому принёс, ибо он умён и силён. И не было между духами согласия, и не мог им ответить дух Весов.

  И пришёл человек в стан человеческий, и пришли Хайкью – предводительница женщин и супруг её Лэйоно - предводитель мужчин в жилище своё после битвы с драконами, и упали от усталости на ложе своё, ибо покинули их силы, и мучил их голод, и мучила их жажда. Но ничего не могли они сделать, ибо не было сил.

  И говорит Лэйоно – предводитель мужчин супруге своей Хайкью – предводительнице женщин: «Нет больше никого на земле сильнее и умнее, хитрее, и жесточе человека, всех истребили мы, и это событие надо отметить, ибо трудом и горем далась победа нам. Зажарь милая супруга Хайкью быка и налей вина, чтобы голод и жажду нам утолить, ибо силы покинули меня».
 
 И говорит Хайкью – предводительница женщин супругу своему Лэйоно – предводителю мужчин: «Нет больше никого на земле сильнее и умнее, хитрее, и жесточе человека, всех истребили мы, и это событие надо отметить, ибо трудом и горем далась победа нам. Зажарь милый супруг Лэйоно быка и налей вина, чтобы голод и жажду нам утолить, ибо силы покинули меня».
 
  Но возмутился Лэйоно - предводитель мужчин: «Милая супруга Хайкью, ведь я больше сил истратил, держа могучих драконов за крылья, вскарабкиваясь на них по верёвкам, и стреляя  в драконов из катапульт с сетями и с больших луков со стрелами из стволов дубов, чтобы ты могла животы им распороть и головы им срубить. Разве недостоин ласк твоих и заботы твоей в этот победный миг, когда на травинке над пропастью со смертью еле удержался, и род наш человеческий, чуть драконами не был истреблён?».
 
  Но возмутилась Хайью – предводительница женщин: «Милый супруг Лэйоно, Ты хочешь сказать, я не достойно сражалась, меньше заколола змеев крылатых, не защищала спину тебе от гибели коварной? Кто всматривался каждое утро в небо, в листочки деревьев, вслушивался в пение птиц и удерживал твою руку с мечом от напрасной смерти? Ликовал ли Лэйоно – предводитель мужчин победе над драконами без супруги своей Хайкью – предводительнице женщин? Ты обиду принёс мне в сердце хвастливыми речами в этот победный миг, когда на травинке над пропастью со смертью еле удержалась, и род наш человеческий, чуть драконами не был истреблён».
 
  Но оправдывался Лэйоно – предводитель мужчин перед супругой своей Хайкью – предводительницей женщин: «Милая Хайкью победный миг принадлежит нам, ибо никого нет сильнее и умнее мужчины, и хитрее и жесточе женщины на земле, ничего плохого не желал тебе, ибо восхищаюсь тобой, была лишь просьба уважить супруга своего, спасти от жажды и голода, а взамен лишь упрёк!»

  Но ополчилась Хайкью – предводительница женщин на супруга своего Лэйоно – предводителя мужчин: «Милый Лэйоно, победный миг принадлежит нам, ибо ни кого нет сильнее и умнее мужчины, хитрее и жесточе женщины на земле, как уважить тебя супруга своего, спасти от жажды и голода и не упрекнуть, когда оскорбил меня, возвысил себя, я равная тебе, и подчиняться не стану!»

  И долго спорил Лэйоно – предводитель мужчин с супругой Хайкью – предводительницей женщин, и забыл про усталость, жажду и голод. И долго спорила Хайкью – предводительница женщин с супругом Лэйоно – предводителем мужчин, и забыла про усталость, жажду и голод. И жарче становился спор, и злобнее сверкали глаза, и громче звучали слова, и никто ни хотел уступать друг другу, ибо считали себя правыми.
 
  И не смогли договориться Хайкью – предводительница  женщин и Лэйоно – предводитель мужчин между собой, и схватились за оружие силою помериться, хитростью, ловкостью и изворотливостью. И жарче становился бой, и громче звенели мечи, и глубже вонзались ножи, и никто не хотел уступать друг другу, ибо считали себя правыми.

  Несколько раз Хайкью – предводительница женщин ранила супруга своего Лэйоно – предводителя мужчин. И был почти сражен Лэйоно – предводитель мужчин хитростью Хайкью предводительницей женщин. Но всё же удалось зажать силой супругу  свою Лэйоно – предводителю мужчин и голову своей милой Хайкью отсечь, ибо был зол, и считал себя правым.

  И понял Лэйоно – предводитель Мужчин, что убил супругу свою, с которой бок о бок с всякими тварями сражался, прикрывая друг другу спину. И никто не мог сразить Лэйоно, ибо рядом была его супруга. И никто не мог обидеть Хайкью, ибо рядом был её супруг. И весели они на травинке над пропастью со смертью, и еле удержались. Только брань разлучила супругов, ибо никто не хотел уступать, считая себя правым. И горько загоревал Лэйоно – предводитель мужчин, и сильно оплакивал Хайкью – супругу свою, ибо жизнь ему уже была самой страшной мукой.
 
  И узнали о смерти Хайкью – предводительницы своей - женщины, ибо срубил ей голову супруг. И горько горевали женщины, и сильно оплакивали Хайкью – предводительницу свою, ибо жизнь им была самой страшной мукой. И решили женщины отомстить Лэйоно – предводителю мужчин за убийство супруги своей и предводительницы их, но мужчины заступились.
 
  И назначили тогда женщины через девять дней битву супругам своим, и ушли в дремучие леса. И думали мужчины: легко одолеют женщин и превратят их в рабынь, ибо были сильны и умны. И девять дней пировали: жарили быков, и пили вино, ибо победил род человеческий, истребил всех тварей, созданных духами, и лучше всех он - творение творение духа Весов, и битве с женщинами не готовились. Только Лэйоно – предводитель мужчин не жарил быков и не пил вино, ибо горько горевал и сильно оплакивал Хайкью – супругу свою, и жизнь ему уже была самой страшной мукой.


  Многим мужчинам не удалось спастись бегством из-за ран, нанесённых женщинами. И не убегал Лэйоно – предводитель мужчин, и не желал он сражаться, ибо горько горевал и сильно оплакивал Хайкью – супругу свою, и жизнь ему была самой страшной мукой, но не понравилась ему, что род человеческий друг друга убивал, мужчины пировали вместо скорби,  а женщины убивали из-за мести и этому радовались.
 
  И посадили женщины Лэйоно – предводителя мужчин в клетку металлическую, и собрались все, чтобы его казнить за убийство Хайкью супруги своей, и предводительницы их, ибо желали мщения. Но взмолился Лэйоно – предводитель мужчин и молвил женщинам: «За убийство своей супруги достоин смерти я, и ей предаюсь, ибо жизнь без Хайкью моей - самая страшная мука! Позвольте, только малость,  исполнить желание перед кончиной своей и выбрать себе палача?» И одобрили женщины желание Лэйоно – предводителя мужчин. И кричали они убийце Хайкью – предводительнице своей: «Выбери меня! Выбери меня!», ибо желали ему мщения.
И сказал Лэйоно – предводитель мужчин женщинам, желающим мщения: «Хотел бы принять я смерть от рук Хайкью супруги своей и предводительницы вашей, ибо она была самой хитрой, ловкой и красивой из всех, и никто не мог с ней сравниться, но нет её. Так пусть из вас самая ловкая, хитрая и красивая отомстит за смерть своей предводительницы, ибо это справедливо!»

  И начали женщины спорить кто из них самая хитрая, ловкая и красивая. И жарче становился спор, и злобнее сверкали глаза, и громче звучали слова, и никто ни хотел уступать друг другу в мщении Лэйоно – предводителю мужчин, ибо считали себя правыми.
 
  И не смогли договориться женщины между собой, и схватились за оружие. И жарче становился бой, и громче звенели мечи, и чаще летели стрелы, и никто не хотел уступать друг другу, ибо считали себя самыми хитрыми, ловкими и красивыми.

  И жестокая разыгралась битва, и много погибло женщин как никогда в прошедших сражениях с упырями, цецерпами, драконами и иными тварями, созданными духами. И никто не убил Лэйоно – предводителя мужчин, чтобы отомстить за смерть предводительницы своей. И достал сам Лэйоно – предводитель мужчин, уроненный в бою чей-то меч, и поразил себя, ибо полетит душа от тоски к Хайкью – супруге своей, чтобы вместе жарить быков и наливать друг другу вина.

  И увидели оставшиеся в живых женщины знамение на небе: Лэйоно – предводителя мужчин и Хайкью – предводительницу женщин, жаривших быков и наливающих друг другу вина, и перестали сражаться. И узрели они много убитых соплеменниц как никогда в иных сражениях с упырями, цецерпами, драконами и другими тварями, созданными духами. Никто не мог истребить род человеческий, только брань между ними чуть не истребила людей, ибо считали себя правыми, и горько загоревали и сильно оплакивали свои убийства, и жизнь им была самой страшной мукой.

  И сказала одна часть уцелевших женщин: «Всех тварей уничтожил род человеческий, ибо мужчина силён и умён, а женщина хитра и жестока, и спину друг другу прикрывали, чтобы никто коварно не смог сразить. И нет никого сильнее, когда мужчина и женщина едины, но без них убиваем друг друга, уйдём же и найдём их, и перевяжем раны их, а они наши, и будем вместе как раньше жарить быков и наливать вина как в знамении Хайкью с Лэйоно – предводителей людских, и никого не будет сильнее нас».

  И сказала другая часть уцелевших женщин: «Ловкостью и хитростью мы одолели мужчин, сильнее и храбрее их мы, а они хотели нас превратить в рабынь. Лэйоно – предводитель мужчин убил супругу свою Хайкью – предводительницу нашу, чтобы доказать что он главнее нас, и из-за его коварных слов мы убивали друг друга. Уйдем же в дремучие леса и всегда будем убивать мужчин за Хайкью–предводительницу нашу, и за убиенных соплеменниц из—за коварных слов Лэйоно - предводителя мужчин, и за то, что хотели нас превратить в рабынь».
 
  И сказала третья часть уцелевших женщин: «Всех тварей созданных духами по подобию своему истребил человеческий род. Нет лучше творения, чем человек – творение духа Весов. Идём те же искать духов, чтобы уничтожить их, ибо они виновны в горести и в бедах человека. И они посеяли брань в сердцах человека, из-за которой  супруга Хайкью – предводительница женщин и супруг Лэйоно – предводитель мужчин сражались друг с другом, и мужчины сражались с женщинами, и женщины между собой. И много погибло соплеменников как никогда из-за пустой вражды, и род человеческий чуть не истребил себя».
 
  И ушла одна часть уцелевших женщин к мужчинам, и лечили они друг другу раны целебными травами, и подносили целебные напитки, жарили быков, и наливали вино, и в беде прикрывали спину друг другу, чтобы никто коварно не смог сразить. Ибо когда мужчина и женщина вместе всех одолеет человек, и через всё пройдёт человек, так как мужчина силён и умён, женщина хитра и жестока.

  И ушла другая часть уцелевших женщин в дремучие леса, и построили себе стан, и написали свои законы, и нет у них место мужчине, и убивают их при встрече за предводительницу женщин Хайкью, убитую супругом своим Лэйоно – предводителем мужчин. И за то, что не оценили участие женщин в великих битвах, и унизили весь женский род, и хотели превратить их в рабынь. Ибо хитростью и ловкостью одолели они мужчин, так как сильнее и храбрее их.

  И ушла третья часть уцелевших женщин под предводительством Антиш искать духов, чтобы истребить их, ибо они виновны в горести и в бедах человека, посеяли брань в сердцах людей, из-за которой человеческий род чуть не истребил себя. Так как супруги Хайкью  и Лэйоно – предводители людей сражались друг с другом, и мужчины сражались с женщинами, и женщины между собой, а духи над ними развлекались.

  И смеялись духи над Антиш, и над её женщинами-воительницами, ибо не имел человек крыльев, чтобы подняться в небеса и найти их. И нет у них той силы, чтобы истребить духов за горести и беды человека, за посеянную брань в сердцах, из-за которой человеческий род чуть себя не истребил,  сражаясь между собой. Только дух Весов не смеялся, не потешался над человеком, над глупой Антиш и над её женщинами-воинами.

  И явился дух Весов глубокой ночью прекрасным юношей в жилище Антиш тайком от всех духов и женщин-воительниц, и ласкал её, и целовал её, и любил её, и научил храбрую Антиш как духов найти, как подняться на небеса, и как истребить их. И смеялись они над глупыми духами, и спали они нагими, и делили они единое ложе. А утром перед рассветом распрощались. И не видели духи у глупой Антиш духа Весов. И не видели женщины-воины прекрасного юношу у храброй Антиш.

  И приказала храбрая Антиш женщинам-воительницам строить огромную гору из гигантских камней, ибо нет у человека крыльев, чтобы подняться на небеса, так как только там можно найти духов, и истребить их. Ведь это они виновны в горести и в бедах человека, посеяли брань в сердцах людей, из-за которой человеческий род чуть не истребил себя.
 
  И научила храбрая Антиш женщин-воинов строить эту огромную гору из гигантских камней, как советовал дух Весов в облике прекрасного юноши глубокой ночью в жилище её. Ведь его творением является человек – лучший венец творения из всего того, что создали духи.

  И пошли женщины-воины к мрачным скалам, как сказала храбрая Антиш, и просверлили в каменных глыбах дыры, как советовала храбрая Антиш. И забили дыры сухими бобами. И поливали сверху их водой, как нашептал  храброй Антиш  прекрасный юноша - превращённый дух Весов. И разбухали бобы, и трескалась глыба, и вбивали женщины-воины в трещину сухие деревянные клинья, и поливали их водой, как приказала храбрая Антиш. И разбухали деревянные клинья, и раскалывали гигантский камень. Так и покорились человеку мрачные скалы по научению духом Весов.

  И прокапали женщины-воины канал от реки до будущего места огромной горы, по которой они поднимутся на небеса, так как только там можно найти духов, и истребить их. И измазали стены канала известью, чтобы не уходила вода в землю, и заполнили его водой, ибо по нему поплывут глубокие лодки с гигантскими камнями до места строительства огромной горы. Ведь этому научил дух Весов в образе прекрасного юноши храбрую Антиш, когда  ласкал её, и целовал её, и любил её.
И сделали женщины-воины весы по научению храброй Антиш, и привязывали короткий конец плеча к гигантскому камню, а к длинному концу плеча прикрепили чашу, и заполнили её мешками с песком и небольшими валунами, которые можно было легко поднять на гору. И поднимались гигантские камни высь, а чаша с мешками с песком и небольшими валунами опускалась вниз, содержимое которой можно было легко поднять на гору. И была гора пуста внутри, а заполняли ее землёй. И шла она ступеньками, и стесали ступеньки.

  И раскалывались тёмные скалы на гигантские камни, и плыли глубокие лодки с гигантскими камнями по вырытому каналу, и поднимали весы гигантские камни ввысь, а чаши с мешками с песком и небольшими валунами опускались вниз, которые можно было легко поднять на гору, и заполнял человек огромную гору землёй. И росла огромная гора из-за дня день высь, всё ближе к небесам, где можно было найти духов.

   Так женщины-воительницы строили огромную гору под предводительством храброй Антиш, к которой ночью приходил дух Весов в образе прекрасного юноши, и любил её.
И увидели духи, что строит человек огромную гору, которая из-за дня в день всё ближе к небесам, где можно найти духов. И дивились духи труду женщин-воинов, и дивились духи уму глупой Антиш.

  И сказал дух Весов, который в тайне научил этому людей, остальным духам: «Незачем смотреть на человека, как он строит огромную гору, чтобы добраться до нас, ибо я ему крыльев не дал, а огромная гора его не выдержит и обрушиться, ибо до небес высоко с лихвой, и погребёт глупых людей, которых вздумали истребить всех духов на потеху нам. Пойдёмте лучше, братья-духи, пить веселящий напиток и пировать, чтобы радостней было летать над трупами дерзких людей и смеяться над глупостью его, ибо решили они истребить духов».

  И согласились духи идти пить веселящий напиток и пировать, чтобы радостней было летать над трупами дерзких людей и смеяться над их глупостью, ибо решили они истребить духов. И пили духи веселящий напиток и пировали, и забыли про человека, который строил огромную гору, чтобы добраться до небес, найти духов и истребить их.
 
  И достроил человек огромную гору почти до самых облаков, так что можно было их коснуться рукой. И явился к храброй Антиш в жилище её глубокой ночью дух Весов в образе прекрасного юноши тайком от всех духов и женщин-воинов, и ласкал её, и целовал её, и любил её, и научил Антиш как духов найти, и как истребить их. И  смеялись они над глупыми духами, и спали они нагими, и делили они единое ложе. А утром перед рассветом распрощались. И не видели духи духа Весов у глупой Антиш. И не видели женщины-воины прекрасного юношу у храброй Антиш.   
 
   И сказал дух Весов духам: «Достроил человек огромную гору почти до самых облаков, так что можно женщинам-воинам коснуться их рукой, и скоро взберутся на небеса, хоть я им и не дал крылья. Так давайте, братья-духи, напоследок выпьем веселящего напитка и попируем, чтобы налететь на огромную гору, построенную человеком под предводительством Антиш, и обрушим огромную гору на глупых людей, которые вздумали истребить всех духов на потеху нам. И будем летать над трупами дерзких людей, и смеяться над их глупостью, ибо решили они истребить духов».

  И согласились духи идти пить веселящий напиток и пировать, чтобы радостней было обрушить гигантскую гору, и летать над трупами дерзких людей, и смеяться над их глупостью, ибо решили они истребить духов. И пили духи веселящий напиток и пировали, и забыли про человека, и уснули, ибо было в веселящем напитке подмешано сонное колдовство духом Весов.

  И дал дух Весов тайный знак храброй Антиш, оговоренный ими ночью. И распустилась фиалка у входа в жилища к храброй Антиш. И приказала Антиш женщинам-воинам взбираться на огромную гору, чтобы подняться на небеса, найти духов, и истребить их.

  И пошли женщины-воины под предводительством храброй Антиш к огромной горе, и взобрались на неё, и достали рукой до облаков, и вскарабкались на них, и попали они на небеса, хоть дух Весов не дал им крыльев.
 
  И побежали женщины-воины под предводительством храброй Антиш по небесам к обители духов, по пути указанному духом Весов в образе прекрасного юноши в жилище Антиш, когда целовал её, обнимал её, любил её.

  И нашли женщины-воины под предводительством храброй Антиш обитель духов. И спали духи на небесах, ибо было в веселящем напитке подмешано сонное колдовство. И не слышали они человека. И всё шло так, как желал дух Весов. И зря они смеялись над венцом творения его по образу своему, и зря посеяли брань в сердцах людей, из-за которой человек чуть себя не истребил.

  И приказала храбрая Антиш женщинам-воительницам связать сонных духов между с собой, а затем скинуть связанных духов в огненную гору посреди льдов, чтобы навечно заточить их подземном мире. И никакая верёвка не удержит их и не разорвётся кроме как сделанная из тел бессмертных духов, ибо тогда будут беспомощны они, и не смогут освободиться, и восторжествует человек, хоть нет у него сил таких, чтобы победить бессмертных духов. И этому научил человека творец его - дух Весов.

  И связали всех женщины-воительницы сонных духов между с собой, чтобы они не развязались, как приказала храбрая Антиш, ведь не было у человека сил таких, чтобы победить бессмертных духов. А затем собрались скинуть их в огненную гору посреди льдов, чтобы навечно заточить их в подземном мире, ибо беспомощны они, и не смогут освободиться. Только духа Меча не смогли связать, ибо проснулся он.

  И принялся дух Меча разить женщин-воительниц, и никто не смог ему противостоять, и много погибло женщин, и побеждал дух Меча, ибо не было у человека таких сил, чтобы победить бессмертного духа. И всех бы он истребил людей на небесах, и братьев бы своих освободил, и не отомстил бы человек духам за горести и беды, за посеянную брань в сердцах, из-за которой человеческий род чуть себя не истребил, пока не вышла на бой с ним храбрая Антиш -предводительница женщин-воительниц, чтобы остановить кровавый дождь и град из голов женских.
 
  И сразился дух Меча с храброй Антиш – предводительницей женщин-воительниц, и скрестили они оружие, и бились они из последних сил, но проигрывала смертная Антиш, ибо не было у неё таких сил, чтобы победить бессмертного духа. А дух Меча не ведал ни усталости, ни боли, ни кровоточащих ран, ибо был он бессмертен.

  И выбросила Антиш – предводительница женщин-воительниц свой меч с небес, и упала в покорности на колени со склонённой головой, обнажив себя полностью перед бессмертным духом Меча, ибо победил он, так как не ведал ни усталости, ни боли, ни кровоточащих ран. И готова была храбрая Антиш принять смерть от рук духа Меча, и пусть кровь её и всех женщин-воительниц дождём теперь сойдёт с небес, а головы упадут градом, раз не смогли они отомстить духам за горести и беды, и посеянную брань в сердцах людей.
 
  И молвила храбрая Антиш перед духом Меча: «Ты победил меня Антиш, дух Меча, и жизнь моя теперь твоя, как и всех нас, и рабы мы теперь твои, ибо ты силён и могуч. И не ведают духи, что ты лучший среди них, и не будут они тебе служить как мы, хотя они глупее и слабее человека. Возьми меня в жёны, и мир будет наш, и не будет никого выше духа Меча кроме Сути!» И склонились женщины-воительницы перед бессмертным духом как предводительница их храбрая Антиш.

  И поверил ей дух Меча, и ласкал её, и целовал её, и любил её, и не убил он больше никого из женщин-воительниц, ибо они согласились ему служить, и прекратился кровавый дождь и град из женских голов. И скинул он связанных братьев-духов в огненную гору посреди льдов, чтобы навечно заточить их в подземном мире, ибо не будут они служить ему как Антиш и её женщины-воительницы. Только духа Весов не загубил он, так как за него заступилась Антиш, и изгнал его на землю, навечно слоняться под облаками.
 
  И собрался дух Меча взять в жёны храбрую Антиш, потому что победил её, ибо ни кого кроме Сути не будет выше его, и ему будут служить женщины-воительницы, забравшиеся без крыльев на небеса, и победившие бессмертных духов, не имея на то такой силы. И желал дух Меча взять в жёны храбрую Антиш, потому что полюбил её, ибо она целовала его, ласкала его и любила его.

  И настал день перед свадьбой между духом Меча и храброй Антиш, и сделал дух Меча подарок своей будущей супруге - нож, кованный из луны, ибо хотел порадовать Антиш, потому что любил её. Но опечалилась Антиш, и спросил её дух Меча: «Не понравился ли моей будущей супруге мной сделанный подарок?»  И благодарила его сердечно храбрая Антиш, и целовала его, и обнимала его, и любила его, но грусть свою не раскрыла.
 
  И спрашивал дух Меча всех женщин-воительниц: «В чём печаль моей будущей супруги перед свадьбой, или ей не понравился мной сделанный подарок в виде ножа кованного из луны?» И никто не ответил духу Меча, в чем грусть храброй Антиш перед свадьбой, и понравился ли ей подарок в виде ножа кованного из луны. Только Али, самая юная из женщин-воительниц проболталась духу меча.

  И молвила Али, самая юная из женщин-воительниц, и поведала духу Меча грусть храброй Антиш перед их свадьбой: «Печальна храбрая Антиш – предводительница женщин-воительниц перед свадьбой от того что она приготовила тебе подарок, но ты его не оценишь по достоинству, ибо у тебя нет сердца! - Так молвила духу Меча Али, самая юная из женщин-воительниц, - А подарок храброй Антиш очень понравился, ибо ей по нраву».

  И любил дух Меча храбрую Антиш, и не выносима ему была грусть своей будущей супруги перед предстоящей свадьбой. И сделал он себе сердце из самой утренней звезды на небе, чтобы развеять печаль Антиш, и оценить по достоинству её подарок. И забилось в его груди сделанное из самой утренней звезды на небе сердце, и еще больше полюбил он храбрую Антиш.

  И настал день свадьбы, и сказал дух Меча своей супруге: «Чтобы любить тебя, моя храбрая Антиш, ещё сильнее, сделал я из самой утренней звезды себе сердце, и теперь бьётся оно в груди как у тебя. И теперь больше я люблю тебя!» И прижала храбрая Антиш ухо к груди духа Меча, и услышала стук сердца его сделанного из самой ранней утренней звезды. И развеялась её печаль.

  И молвила храбрая Антиш - предводительница женщин-воительниц с радостью на устах: «Тогда по достоинству оценишь мой тебе, дух Меча, подарок в день нашей свадьбы!» И вонзила нож, кованный из луны, в сердце духу Меча, сделанного из самой ранней утренней звезды. И потерял дух Меча силу, и стал растворяться у ног храброй Антиш - предводительницы женщин-воительниц.

  И спрашивал дух Меча: «За что?» - перед смертью у храброй Антиш. И ответила ему храбрая Антиш - предводительница женщин-воительниц: «Мой подарок тебе от меня, самый дорогой на земле и на небесах, не один дух не сможет оценить его по достоинству - что такое смерть во имя любви! Разве есть что-то дороже и краше?» И согласился дух Меча с храброй Антиш, с любимою своей.

  И просил дух Меча храбрую Антиш поцеловать его перед смертью, перед предстоящим небытием. И храбрая Антиш целовала, и ласкала как никогда. И умер дух Меча, и растворилась его сущность, и не стало больше духа Меча, и умер он во имя любви! И нет других духов, сотворивших мир, ибо они пленены навечно в огненном подземном мире, и отомщён человек за все беды и горести, за посеянную брань в сердцах их, из-за которой чуть себя не уничтожил. Только дух Весов остался жив, и его творение по подобию своему – человек, и Суть – выше над всеми.

  И вернулся дух Весов в виде прекрасного юноши на небеса к храброй Антиш, и ласкал её, и целовал её, и любил её, и не скрывался больше тайно. И смеялись они над глупыми духами, и спали они нагими, и делили они единое ложе. И предводительствовали они над женщинами-воительницами, и не было кроме Сути выше их, но коротко было счастье.

  Ибо разозлился на духа Весов, на храбрую Антиш и на женщин-воительниц Суть за то, что подняли они руку на творения его, созданных им духов. И решил Суть отомстить духу Весов, храброй Антиш и женщинам-воительницам за то, что духов извели. И мелькнул он молнию, и разразила она духа Весов пополам, и не стало больше духа Весов, ибо превратился он в предстоящее небытие.

  И сказал Суть храброй Антиш и женщинам-воительницам: «Я прогневан на человека, за дерзость его! Побыл он на небесах, быть же теперь ему под созданной им огромной горой. И всю оставшеюся вечность стеречь её, чтобы никто никогда больше не поднялся на небеса!» И выполнил Суть как задумал.

  Вот так появились хранительницы сибирской огромной горы, которые всю оставшуюся вечность стерегут её и убивают всё живое, приближающееся к ней, чтобы никто никогда не поднялся на небеса и не прогневал Суть. А там где упал меч храброй Антиш с небес, появилась глубокое озеро, где же упали чаши убитого духа Весов, образовались  большие котловины, а об всём остальном же ведали только предки!