Наставление Бецалелю И вставь в него оправленные..

Моиси Гликман
М.Л.ГЛИКМАН,  ИЗРАИЛЬ
                09.04.2017

     Фото. То, что видел Первосвященник когда раскрывал хошен или что-то подобное.Обратите внимание на крючки в конце золотых цепочек. ( Из Еврейской энциклопедии).


               
                "Время собирать камни !" 

       Годы бегут, складываясь в века, которые, в свою очередь , переходят в тысячелетия, а минералогическое значение камней наперсника-хошена Первосвященника остается загадкой.  Список исследователей ежегодно пополняется новыми именами, а "воз и ныне там". Но прежде чем перейти  к обзору,  подчеркнем –в Торе ( Пятикнижие Моисеево) не встречаются слова  обозначающие "драгоценный камень"  - "эвен хен, эвен якара, эвен това ". Многие из названий камней хошена не упоминаются более двух-трех раз в Танахе, а  комментаторы   продолжают рассматривать хошен,  как украшение на груди  Первосвященника , и одаривают его  все более и более дорогими камнями.  На наш взгляд , хотя это  изделие и было  из золота и камней , но  никогда не было   украшением,  ни  с момента его изготовления, ни  в дни  Божественного  Присутствия  в Скинии и в Храме. Хошен – неотъемлемая часть устройства для  прямого общения с Всевышним. 
      Итак,  самые последние публикации:
    Профессор Университета Бар Илан (  Рамат Ган, Израиль)  Зоhар  Амар в статье ";;;;; ;;;; ;;;;;"  (2016) писал , что не важно какие камни были на хошене Первого Храма, важно какие будут на хошене  Третьего Храма : одем- рубин, питда- перидот ,барекет- гранат, шпинель, нофех – изумруд, сапир – синий корунд, яhалом –зеленый алмаз, лешем- желтый цирконий, шво – гагат , черный алмаз,  ахлама – оникс, таршиш- желтый топаз,  шоhам – аквамарин, яшфе- опал, лабрадорит.
   Институт Храма ( Махон hаМигдаш, Иерусалим , Израиль) дал свое видение проблемы : одем- красный халцедон, питда- зеленый топаз, барекет- зеленый изумруд, нофех –бирюза, сапир  - синий корунд, сапфир или гранат, яhалом – алмаз или кварц, лешем- желтый или красный  цирконий , шво – агат, черно-белой окраски, ахлама – аметист, таршиш- аквамарин, шоhам – берилл или оникс, яшфе – яшма.
    "Редкое" разнообразие мнений.
    В ходе размышлений  над прочитанным за все годы наших поисков, неожиданно проскользнула мысль, что никто,  кроме Бецалеля ( непосредственного изготовителя хошена ) и Первосвященника , не видел камни, т.к. они   были сокрыты от людских глаз внутри хошена,   между его передней  и  задней (непосредственно прилегающей  к груди коэна)   половинками (частями).
     Стало понятно, что необходимо искать  доказательства  нашего предположения, весомые доказательства .   Как-то абсурдно , что  Первосвященник  должен поднапрячься,  читая ответ Всевышнего  на  свой вопрос   о судьбе отдельного колена или всего народа.   Буквы , светясь, должны были  быть  прямо перед его глазами. Такое могло получиться только в  одном случае, если  расположить камни  не снаружи , а внутри хошена ,  закрепив их на внутренней поверхности  его передней   части   .  Напомним, хошен – тканное, вдвойне сложенное, изделие   квадратной формы , которое крепилось  на груди Первосвященника.  Развернув (разложив) хошен  ( с внутреннем размещением  камней ) на 180 градусов  получаем эффект расположения  букв  на камнях    "головой вниз"( такую терминологию мы впервые использовали в статье "Восстанавливая наперсник-хошен  Первосвященника").   Возвращаем части  хошена  в позицию  90 градусов - текст ответа Небес без особого напряжения ,  свободно читаем Первосвященником справа налево .  Первый камень "одем" ,  расположен справа  от Первосвященника, а последний "яшфе" – слева. Первосвященник   раскрывал хошен  в момент получения ответа и закрывал его после окончания  "сеанса связи".
    Если наши рассуждения справедливы,  то  камни  НАХОДИЛИСЬ ВНУТРИ  хошена   в золотых оправах , прикрепленные  к внутренней поверхности передней его  части .
      А как же сотни рисунков, картин в книгах и в  интернете , изображающих  Первосвященника с хошеном на груди и 12-ю камнями снаружи – что  это  наглядное изображение  (для наглядности) или  ошибка , имеющая многовековую историю ? Как же исследования  Института Храма в Иерусалиме и их реконструкция   хошена  с камнями снаружи, выставленная в музее для всеобщего обозрения ? Расположение камней снаружи, возможно, послужило основанием для  РАШИ  и   других комментаторов  считать  12 камней в золотой оправе  украшением одежд Первосвященника .  И, наконец,  кто кроме нас , догадался  о таком скрытом расположении камней на хошене, и есть ли подтверждения в тексте Торы ?
    Приступили к поиску  ответов в доступной нам литературе.  Оказалось, что "пальма первенства" нам   не принадлежит. Впервые   версию расположения  камней внутри хошена  изложил  Авраам ибн Эзра (1089-1164)  в своем комментарии   к  25 главе Книги Шемот ,  упомянув  Иосефа из Вавилона, который сказал, что  хошен был двойным  и  камни по середине . РАМБАМ  (Рабби Моше бен Маймон,  1135-1204) писал , что буквы на хошене светились перед  лицом  Первосвященника , и что двенадцать  камней  и были Урим вэ Тумим. ( ;;;;; ;;; ;;;;; , ;;; ;,;;).   У  РАШИ        ( Рабейну Шломо Ицхаки  1040-1105 )  читаем , что Урим вэ Тумим – имена Всевышнего. На долгие века тема "камни внутри хошена" оказалась забытой,  пока в 2006 году  Рав  Авигдор Элбом  не написал маленькую брошюру " Контрас к камням  хошена" ,  в которой на основе комментариев знатоков  Торы попытался сделать однозначное   заключение:         " Камни хошена  были внутри , между его складками, и Первосвященник открывал хошен в процессе вопроса-ответа ". Его сын .  Рав Иосеф Ихиэль Элбом (2007),  опубликовал статью  " Камни хошена были внутри " ,в которой отстаивал заключение своего отца .  Обе работы подверглись   резкой критике  Рава Азарии Ариэля(2014), и    вывод   был,  как приговор : " Нет никаких доказательств, что камни находились внутри створок ("кармана")  хошена , и не нашлось никого уверенного в этом, кроме  неизвестного  мудреца из комментария ибн Эзры". Для усиления своей позиции он привел слова РАМБАНа  ( Раби Моше бен Нахман 1195-1270), что камни это не то, чем заполняют сосуд .  Еще  в 1981 году комментатор Торы А.Ш. Хартом  в Книге Шемот выразил преобладающее в настоящее время мнение :        " Само собой разумеется , что камни располагались   на  наружной поверхности  хошена"            ( стр.104).
   Все вышеприведенные  современные публикации опирались на анализ высказываний тех или иных комментаторов Торы , сведений почерпнутых из Вавилонского Талмуда ( трактата  Иома ) без детального разбора технологии изготовления хошена, изложенной в Торе. Мы решили  вернуться к тексту Торы  и еще раз изучить  все, что сказано о хошене и  12 камнях. В ходе нашей работы с переводами  Торы на русский язык  столкнулись с тенденцией подмены буквальных значений слов иврита на смысловые обороты, литературное прихорашивание, в какой-то мере искажавшее первоначальный смысл  текста.   Подборку переводов текста Торы и комментариев РАШИ на русский язык  перепечатали из сайта интернета http://www.ejwiki-bible.org/wiki .
   Некоторые главы  Второй Книга ( Шемот- Исход)  повествуют  о задачах, которые Всевышний   поставил  перед   Моше Рабейну  : построить  Скинию, изготовить Ковчег Завета,  храмовую утварь  и одежды Первосвященника ,и что Бецалель сына Ури  был избран Богом , наделен мудростью и знанием  для проведения  всех работ, в том числе,  и работ с камнем:  "Бехарошет   эвен  лемалот" ( гл. 31, строка  5, гл. 35, строка 33). Буквальный перевод : "Производству, искусству (работе ремесленника)  камень наполнить ( заполнить)".  На иврите  "хараш" -  мастер, ремесленник, " харошет " –промышленность, индустрия . Общепринятый перевод  этого предложения на русский язык:" Резать камни для вставления".  В словарях  находим словосочетания  "хараш нехошет" – медник,  " хараш эц" – столяр, "хараш барзель "- кузнец,  тогда, естественно, "хараш эвен"- каменщик, но в переводах –"резчик по камню". Слово            "  вырезать (на камне , металле) – "харат"  ;;;  "( Иврит-русский словарь. Под редакцией Б.Подольского. Т.-А., 1992 стр.104), а резчик по камню -  " хакак                ;;; ".   Значит,  в выше приведенном предложении нет ни слова  о резьбе по камню  . Можно допустить следующее понимание  этого  предложения :   "В  мастерстве  камнем заполнять",  а м. б.  речь идет о неизвестной  нам технология облагораживания камня для нужд  хошена или  изготовления искусственного камня. Промежуточный вывод: Всевышний наделил Бецалеля высочайшим уровнем знаний для  работы с камнями.
  РАШИ прокомментировал значение словосочетания "бехарошет" так :" Означает мастерство, ремесло, подобно " ;;; –хараш  -  искусный мастер…."
    Первое упоминание   о камнях хошена   встречаем в 25 главе Второй  Книги в перечне приношений , необходимых  для  создания одежд Первосвященника :" Камень шоhам и камни милуим для эфода и хошена" (строка 7). А в главе 35  сообщается , что князья (вожди, главы колен)  " … приносили камень шоhам и камни милуим  для эфода и хошена "          ( строка  27 ).  Камень шоhам  - оникс( во всех переводах на русский язык). Мы в  своей работе    " Камень шоhам из земли Хавила . Часть третья" доказывали, что это сердолик. Но главное внимание словосочетанию "  камни милуим".  Приведем примеры перевода:
  Д.Йосифон-  "камни вставные",
  П.Гиль  - "другие камни, вставляемые",
  По изданию р. Ш.Р.Гирша – "камни для оправы",
  Ф.Гурфинкель – "камни оправные",
   Тора Ми –Цион-  " камни вставные",
   Л. Манделштам -  " камней для оправы",
   Синодальный перевод – "камни вставные".
   РАШИ называл их " камнями заполнения, наполнения", т.к. они ,по его мнению, заполняли специально изготовленные для них гнезда- оправы  "мишбецет".
 В словарях находим  перевод  слова   милуим   ;;;;;;– "военная служба резервиста , добавления, дополнения , фарш, наполнитель ". Но  есть и слово " милуа " ,;;;;; означающее оправа ( для камней).  И тогда можно объяснить  перевод: " камни для оправы, камни оправные".
  Др.Ашер Шафрир   отмечал, что слово милуим в Танахе встречается редко и всегда в форме множественного числа в значении  ;;;мале  , шалем , ;;; ( соответственно полный и целый). Смысл словосочетания " камни милуим" –  они наполняли оправы.
  Но, м.б. все гораздо проще : " … камни шоhам  и камни  дополнительные …", и  таких камней  на наперсника Первосвященника  было одиннадцать .  Три камня шоhам – два на эфод и один на хошен. Подробнее об этом  в 28 главе Книги Исход, и именно  в этой главе ( строки  17-20 )   перечислены поименно  все камни наперсника .
  А начинается перечисления с указания  (строка17) : " Вемилета бо мелуат эвен…"
  Д. Йосифон  перевел :"  И вставь в него вставные камни".
  П.Гиль – " И вставь в него камни в оправах"
  По изданию р. Ш.Р.Гирша  - " Укрепи на нем оправы для камней"
  Ф.Гурфинкель  -"  И вставь в него заполнение из камней"
  Тора Ми-Цион – " И наполни его наполнением камня"
  Л. Мандельштам  - " И вставишь ты в него , вставкою камней"
   Синодальный перевод – " И вставь в него оправленные камни"
   Д-р Ури Линец (2012)  в своем комментарии  писал:" И наполни его наполнением камня" (http://jerusalem-temple-today.com )
Основными словами для понимания  разбираемого нами   указания является слово       " милета  ;;;; " в сочетании  со словом "бо ;; " : "вставь в него или наполни его"? Речь идет о хошене.  Выделив  словосочетание  "милета бо "  из текста Торы,  мы провели опрос  определенного числа  учащихся   и преподавателей  г. Бней Брак (Израиль), как они понимают смысл этого словосочетания  "внутри или снаружи" . Ответ был однозначным : "Внутри", т.е. камни надо поместить  ВО ВНУТРЬ ХОШЕНА. Следует отметить уровень знания текста Писания у опрошенных – они  цитировали продолжение   семнадцатой  строки по памяти.
Дилемма перевода и действия : " Вставить  или  наполнить" ?
    Вл.Даль  ("Токовый словарь живого русского языка", 1996) писал: " …вставить что во что или куда…помъщать  внутрь, въ средину…" (том 1, стр.270),  " наполнить что чъмъ, замъщать пустоту , закладывать  , стать полнымъ.."(том 2, стр.453).
  По  С.И.Ожегову  ("Словарь русского языка", М.1986) : "  Наполнить что кем чем. Сделать полным, занятым , насыщенным  кем-чем до предела "(стр. 331) и "Вставить что во что. Поместить , поставить внутрь чего –л." (стр.91).
    В перечне синонимов  к словам "наполнить" и "вставить" есть одно общее слово  "наложить".  Промежуточное заключение :" Вставить чтобы наполнить".
     Для чистоты эксперимента решили проверить, а как слово  "милета" переводиться в других  предложениях , например, в   28 главе , строка 41 ,  написано   "Вемилета  эт ядам"  . Речь идет о руках сыновей Первосвященника Аарона.  Ниже представлены переводы  выделенного нами  словосочетания.
  Д.Йосифон – " и уполномочь их"
   П. Гиль – " и соверши обряд их посвящения"
   По изданию р.Ш.Р.Гирша -  " и уполномочь"
   Ф.Гурфинкель -  " и надели их полномочием"
   Тора Ми-Цион – " и наполнишь руки их"
   Л.Мандельштам – "уполномочишь их  ( Наполнишь их власть в руку)"
   Синодальный перевод – " и наполни руки их".
   РАШИ комментирует этот фрагмент следующим образом :"…. букв.  наполни их руки    ( надели их властью, полномочием). Везде это выражение означает посвящение, введение ( в должность)…назначая человека на ответственный пост , правитель вкладывает в его руку перчатку…и посредством этого наделяет его полномочиями…"
   Вывод : буквальный перевод слова " милета " как в строке 17, так и в строке 41 – "НАПОЛНИ".   И тогда перевод разбираемых предложений будет безусловно таким :"  И НАПОЛНИ ЕГО ( т.е. хошен) КАМНЕМ в оправе." , "… И НАПОЛНИ   ИХ  РУКИ…".
   Представим, для иллюстрации, примеры перевода части  семнадцатой строки на другие языки мира.
На английском   несколько вариантов:
"And thou shalt set in it settings of stones…"
"And thou shalt fill it…"
"And fill in it a filling of stone…"
"You will fill it with a filling of stone…"
" And fill in fillings of stones…"   Первый вариант встречается наиболее часто  .
На немецком языке  выделим два варианта.   Первый перевод принадлежит  Мартину Лютеру (1545): "Und sollst es fullen  mit vier Riegen voll Steine". Второй более современный:" Und besetze es  mit eingesetzten Steinen "или "…mit gefasten Edelsteinen". 
 Еще пример – на итальянском языке:"Lo riempirai con  quattro file fi pietre". Слово  "riempirai" означает " наполнять, заполнять".       
    В  39 главе Книги Исход  сообщается   об уже  проделанной  Моше Рабейну и Бецалелем работе.  Перевод десятой строки  на русский язык представлен тремя вариантами  : " И вставили в него четыре ряда камней", " На нем укрепили оправы для камней", " И наполнили в нем четыре ряда камней". Последний вариант принадлежит переводчикам " Тора Ми-Цион".
   Несмотря на отсутствие однозначности в переводах, все же существует группа исследователей – переводчиков Торы ( которые одновременно  являются  и ее  комментаторами), согласные с тем, что камни располагались, размещались между частями хошена, сложенного вдвойне  .
   Но  вернемся к содержанию  28 главы  Книги  Шемот ( Исход ), в которой  очень подробно описано как надо укрепить хошен на груди Первосвященника и  какие приспособления  для этого надо изготовить.
   "14 . И сделай две цепочки из чистого золота, витыми сделай их ,работой плетеной, и прикрепи витые цепочки к гнездам  (золотым) на нарамниках   эфода  спереди.    
  "22. К наперснику сделай цепочки витые плетеной работы из чистого золота.
   23. И сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника ;
   24.И вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника,
   25. А два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам  и прикрепи к нарамникам  эффода   с лицевой стороны его; 
   26. Еще сделай два кольца  золотых  и прикрепи  их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к эфоду внутрь    ;
   27.  Также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам  эфода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его , над поясом  эфода;   
   28. И  прикрепят наперсник кольцами его кольцам эфода  шнуром из голубой        шерсти , чтобы он был над поясом эфода, и чтоб не спадал  наперсник с эфода…"
   Подведем  итог  по материалам  крепления : надо изготовить шесть золотых колец, четыре золотые цепочки  и шнур из голубой шести.  Наперсник-  хошен  в развернутом  виде имеет прямоугольную  форму  размером  локоть на  пол локтя (пядь). Прикрепляем по кольцу на каждый угол  ( четыре кольца – четыре угла ) и складываем наперсник по полам , чтобы стал двойным ( можно выделить   переднюю и заднюю  части). В углы изгиба   вставляем оставшуюся пару колец. Приступаем к креплению .  Два золотых кольца по углам задней части хошена, прилегающей к груди Первосвященника,   соединяем   двумя золотыми цепочками  с   золотой оправой камней эфода на его плечах. Два золотых кольца по углам передней части хошена присоединяем  двумя золотыми цепочками к  нарамникам эфода с лицевой стороны его . Два золотых кольца на углах изгиба хошена  используем для присоединения к эфоду шнуром из голубой шерсти " чтоб не спадал".
    Итак,  задняя часть хошена  была закреплена жестко сверху золотой цепочкой, идущей от золотого гнезда камней эфода  к золотым кольцам по углам этой части хошена,  а снизу крепилась  шнуром из голубой шерсти.  Передняя часть хошена, уже зафиксированная  снизу  , была   подвижна сверху .  Две цепочки ,  идущие от золотых колец этой части ,  крепились , скорее всего, зацепом на эфоде спереди.  Такое крепление создавало  все условия для раскрытия хошена  перед началом сеанса связи и закрытия его после завершение сеанса.
    Основной вывод. КАМНИ ХОШЕНА БЫЛИ СОКРЫТЫ ОТ ПОСТОРОННИХ ГЛАЗ. ПЕРВОСВЯЩЕННИК  (непосредственно) И СТОЯЩИЙ ЗА НИМ ЦАРЬ( через плечо коэна)  МОГЛИ ВИДЕТЬ КАМНИ В МОМЕНТ ОБЩЕНИЯ С ТВОРЦОМ.
     1. Наш анализ текста Торы в плане размещения камней в хошене и его крепления к эфоду на груди Первосвященника подтвердил все догадки тех исследователей, которые впервые высказались, что камни хошена располагались на внутренней  поверхности внешней части хошена.
                2. Логично, что при раскрытии хошена надписи на камнях  ( имена колен ) шли справа налево , и первый камень находился в правом верхнем углу внутренней поверхности  наружной части хошена. " Буквы светились перед лицом Первосященника."
                3. После завершения общения с  Всевышним , Первосвященник закрывал хошен, зафиксировав   цепочки  на передней части эфода. В таком положении камни были сокрыты от  молящихся в Храме (от посторонних глаз).
                4. Если хошен, изготовленный в наши дни, например в Институте Храма , вывернуть, тогда камни окажутся внутри хошена,  наполняя его.
                5. Остается загадкой,  какие камни были на хошене, да и сам процесс "искусства, мастерства камень наполнять".
                6. Информация к размышлению: в Древне Египте, в Месопотамии  и  в Древней Греции  СТЕКЛО СЧИТАЛИ КАМНЕМ.
 В  " Real Encyclopaedia der classischen Alterthumswissenschaft in alphabetischer Ordnung" (1852, стр.2691) читаем в разделе "Vitrum" , что древние греки называли стекло " litos chute" - "gegossener  Stein" -  "литой, отлитый камень", и это прямое заимствование из древнеегипетского языка . Греческое   слово "ualos",  также обозначающее стекло,  появилось  позднее.
   Древние египтяне называли стекломассу ( Glasfluss)  – inr n wdh или `З.t  wdh , где   inr  и `З.t  - Stein - камень,      а    wdh – giessen – "лить"  или schmelzen (Metall) –"палавить". В более поздних текстах встречается слово "thn.t " – " Glas" –стекло, производное от слова "thn " – glaenzen - блестеть .  Cинее стекло  под ляпис-лазурь называлось - hsbd wdhw.
   Термин " покрыть стеклом" – mit Glas uberziehen -  mrh . Для сравнения на иврите глагол" намазать, покрыть" -   mrh -   -  ;;; марах.   На египетском Fullung – наполнение – mhw,  а на иврите в том же значении  – милуй - ;;;;. Слово "печь " на иврите  – танур – ;;;; , а на египетском  - thr. ( Подробнее см.  " Worterbuch der Aegypitschen Sprache ,Berlin, 1971).
   На аккадском языке первичное название стекла – "камень из печи" – abne  sha kuri , где abne –камень, как на иврите – эвен, а kuru-  "kiln, furnace".  Выражение "uqnu sha kuri "- стекло синего цвета, слово uqnu – ляпис лазурь и буквальный перевод:" ляпис лазурь из плавильной печи", "uqnu sha shadi " – " ляпис лазурь с гор " ( см. Reallexikon der Assyrologie , раздел " Glas, Glasuren").
   В иврите слово "кур" – ;;; –furnace,  а слово, обозначающее  стекло, и не встречающееся  в Торе, находим  в Книге Иова  в главе 28 строка 17  :  "зекукит – ;;;;;;",  и , скорее всего,  это заимствование из аккадского языка : zuku- glass.
   К моменту Исхода евреев в  Египте  уже было  развитое стеклоделие, первоначальная цель которого - изготовление "драгоценных камней".   Фараоны курировали производство и часто использовали стекло в своих украшениях.  При этом в обиходе  все называлось " камнями".
      Особое внимание  в Торе  к  камню  шоhам  ( " земля Хавила …..и камень  шоhам"  и " камень шоhам и камни милуим") может быть расценено, как указание на природное происхождение данного камня и его ценность.