Мои переводы
Вахтанг Арутюнян. Ночь
;;;;; ; ;;;;;, ;;;;;; ;; ;;;;;,
;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;,
;;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;;; ;;;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;;;; ;;, ;;; ;; ;;; ;; ;;;;;;;:
;;;;; ;, ;;;;; ;, ;;;;;…
Ночь ( по мотивам бардовской песни)
Бессонная ночь и кругом тишина.
Мне в городе этом совсем не до сна.
На улицах светят одни фонари,
И бродят со мною они до зари.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Планета летит, как безжизненный камень.
Молебен поют православные храмы.
Молитвы доносятся только до стен, -
В застывших сердцах никаких перемен.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Свершается акт церковного слова,
И благодать жизни обещана снова,
И если душой отзовёшься на зов,
Намоленным станешь от божьих даров.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Духовных наставников звездный конвой
Безмолвную паству ведёт за собой
Послушникам можно народу солгать, -
Святой лицемер должен роль свою знать.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Голодному сердцу не нужен покой.
Голодному псу нет дороги домой,
Он, кажется, смог поживиться в ту ночь,
А я был насытиться Светом не прочь.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Ночные пути околдованы сном,
Ночные дома пустовать будут днем.
Иллюзия мне подарила билет
В тот мир, где искал я любовь столько лет.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Последнее утро, последний рассвет,
Уж некому будет нести жизни свет.
Надеюсь, как прежде, романтики снов
Ночами искать будут Свет и Любовь.
Ночь, тишина и я. Ночь, где же любовь твоя?!
Худ. Л. Афремов