Лина Костенко. Настанет день

Владимир Михайлов 2
оригинал:
Настане день обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої соцвіття, биті холодами,
ви добру зав"язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.

Перевод Владимира Михайлова2

Настанет день, отягощён плодами.
Им не страшна ни слава, ни хула.
Испытаны соцветья холодами,
и завязь всё, что ждали, нам дала.

И ничего, что поджидали круки*,
за стаей лет ещё умчался год.
И вопреки всем болям, даже мукам,
В душе не зреет бутафорский плод.

круки* - вороны - укр.