И ЭТО ВСЁ О НЁМ

Алла Чурлина
Сегодня переводчику нетрудно проверить факты и реалии какого-либо места или чьей-либо биографии по интернету: справочники, словари, все виды изображения — всё под рукой. Владение языком без контекста жизни в определенном месте, без «опыта применения и пользования» часто играет с нами злые шутки. Потревожим В.А.Моцарта (ну, как без него в Австрии): читаем и соотносим.

1. «Сцена из «Волшебной флейты» в постановке Школы верховой езды в Зальцбурге».
В Зальцбурге есть театрально-концертный зал «Школа (для) верховой езды (высеченная) в скале» или «Скальный манеж». Это бывший летний манеж при архиепископском хозяйстве для выездки и дрессуры, а также для забав с травлей зверушек в конце 17. - начале 18. века. Перестроенный для театральных нужд в начале 20. века, этот зал САМ ничего не ставит, не является Институтом театральных искусств — в нём осуществляют постановки в рамках программ Зальцбургских фестивалей (это «постановщики»). Пропуск предлога «В» (или «в зале / на сцене Школы ...») - и вся фраза теряет смысл. А вот «улыбка» наших дней в этом контексте: «Волшебная флейта» и верховая езда??? - подумаете вы. А почему бы и нет? Уже два года в Скальном манеже «экспериментируют» с Моцартом в сотрудничестве с Луврской школой верхового искусства. В этом году и «Реквиему» досталось! И как бы мы ни «ахали», времена меняются, а уж нравы … Так что, отбросим консерватизм и чопорность и … поразвлекаем публику.
(http://www.ng.ru/culture/2017-02-13/7_6927_reqiem.html)

2. Читаем далее: «Кафе «Красная голова» (Testa Rossa), расположенное недалеко от родного дома Моцарта».
Всё верно, было такое чудесное итальянское кафе с настоящим шоколадом для питья, но только В САМОМ доме, где композитор родился. Но это уже в прошлом, сейчас на этом месте «Золотой Шпар» (Spar) исполняет роль курочки-рябы, конкурируя с такими же золотыми шариками Моцарта (не путать с подлинными).

3. «...Моцарт не смог добиться в этом городе достойного положения и поэтому покинул службу у князя-епископа».
Не будем обижать зальцбургских правителей и умалять их звания в церковной иерархии: без приставки «архи-» они выглядят лысыми. Гораздо больше несоответствия скрывает невинное «покинул службу»: Моцарт был пришпилен ко двору и без разрешения своего суверена не имел права шага сделать в сторону. Он бежал (эмигрировал) в Австрию, Зальцбург в его время не относился к империи Габсбургов. Его никто со службы при дворе Коллоредо не увольнял. А вот то, что он не мог смириться с придворной лакейской традицией неуважительного отношения к музыкантам и не соблюдал этикета, - вот это говорит о многом в его характере. Точнее было бы: «... и поэтому неофициально покинул службу» или, более резко, «...бежал со службы». Он был бы рад «служить» (далее по А.С. Грибоедову), - и тогда совсем иной стимул сопротивления своей эпохе и несвободе человека можно услышать в его музыке.

4. «... и Резиденцбруннен. Этот фонтан считается более красивым, чем фонтан на склоне Альп».
Не утруждайте себя, не ищите ни в самом Зальцбурге, ни в его окрестностях «фонтана на склоне Альп». Реальный смысл фразы: севернее Альп фонтан (на) площади Резиденций считается самым красивым. Конечно же Зальцбург — не Италия (там, южнее Альп, и Бернини, и Микеланджело), но в странах севернее Альп … и т. д.

5. Фото: Санкт-Гильген, ратуша - «В здании некогда находился суд, впоследствии в нём жила сестра Моцарта, Наннерль, сейчас здесь — небольшой, но интересный, музей Моцарта».
И не надейтесь найти в здании ратуши музей Моцарта — это совсем другое здание, где располагался окружной суд и где жила в замужестве сестра композитора.

6. Фото с гробом: «Скромная гробница Иосифа II: у основания она открывалась для других захоронений».
Да, старшим сыном Марии Терезии, императором Иосифом II, были проведены реформы и в «кладбищенской жизни» - приняты разряды (числом 8) и для совсем уж обнищавших слоев использовался многоразовый гроб с распахивающимся дном как у шкатулки. Только к Моцарту это не имело отношения. Итак: а) ГРОБ не путаем с ГРОБНИЦЕЙ; б) помня о реформах Иосифа II, не приписываем ему трагическую и таинственную гибель Моцарта, жизни он был лишён в период правления его брата Леопольда II; в) упоминая рядом, «что Моцарт получил, по крайней мере, отдельный гроб», кстати, и 3 разряд захоронения, достаточно дорогой, - не смущаем читателей неуместной картинкой; г) ДНО гроба не путаем с ОСНОВАНИЕМ гробницы.

7. «Семейная усыпальница Моцартов на зальцбургском кладбище Св. Себастьяна».
Согласитесь, что усыпальница или склеп предполагают некое сооружение, внутри которого, а не под ними хранятся останки. Семейное ЗАХОРОНЕНИЕ (могила) Моцартов на кладбище оформлено надгробным памятником и двумя плитами.

8. И закончим чем-нибудь светлым: это НЕ Моцарт! В 2013 году в Зальцбурге по традиции ко дню рождения композитора проходила очередная тематическая выставка. Она стартует одновременно с ежегодным фестивалем «Неделя Моцарта» с 26 января и всегда вызывает повышенный интерес и у гостей фестиваля , и у участников международной конференции по творчеству гения,  и у гостей города, и у самих жителей. Международный Фонд Моцартеум — обладатель (собиратель и исследователь) всего, что имеет отношение к Вольфгангу Моцарту, поэтому тематика их экспозиционных возможностей неисчерпаема. В тот год проходила выставка «Моцарт в образах — образы Моцарта» (Портрет между желаемым и действительностью). Результат исследовательской подготовки и сопровождение выставки отражены в её каталоге (изд. Verlag Anton Pustet, автор Christoph Grosspietsch, проект Фонда). Это я «заручаюсь» серьёзным источником информации: портрет, который многократно тиражируется и используется на концертных афишах, программах и для иллюстраций различных публикаций о Моцарте (и очень часто в России) — «Молодой человек у клавира» (после 1780, м.б. 1782 ?) раб. Франца Тадеуша Хельблинга (годы жизни 1737 - после 1783) изображает юного Карла Максимилиана Леопольда графа Фирмиана, который родился в 1770 (1766 ?) и был впоследствии временным управляющим диоцеза Зальцбурга (с 1818 по 1822 гг), а в последние годы жизни — князем-архиепископом диоцеза Вены. Ранее портрет датировался 1767/68 годами и назывался «Юный Моцарт». Об этом писали в одном российском ЖЖ ещё в 2014 году, но опять выдают за Моцарта.

К чему я всё это? Покупая в поездках путеводители по странам и городам на родном языке, мы очень легковерны — у нас в руках глянец с качественными фотографиями. А кто отвечает за подлинность изложенных в них данных? Не только автор (или издатель), но и переводчик, и редактор берут на себя ответственность. «На глазок» и «по вкусу» можно посолить, но не культуру.

© Алла Чурлина, Buero RS