2. Зеркало

Конкурс Фэнтези
          Глава 1. Паршивый день

       «Удивительный день. Удивительно паршивый день!»
       Именно к такому выводу пришёл Джейкоб Финчер, борясь с неподдающейся змейкой джинсов фирмы «Бэдвуд».
       Безлюдное место на Донован-стрит полностью разделяло его мысли. В вечернее время здесь господствовала темнота, окутывающая грубым одеялом всё живое. Даже черти не осмелились бы остановиться в этом захолустье, чтоб опустошить по бутылочке пива.
       Но угрюмому грузчику с переполненным мочевым пузырём оно нравилось. Особенно сегодня. Он испытывал странную близость со зловещей атмосферой, царившей в округе. Будто она являлась его незримым продолжением, его бескровной сестрой.
       Вот и теперь Джейкоб принюхивался к сладчайшему аромату бездны, растянувшейся на несколько лиг. Необъяснимая сила тешила сознание, стирая тягостные раздумья. День выдался действительно омерзительным.
       Начался он с трезвонящего будильника. Мистер Финчер считал, что безудержный вопль его часов оглушил бы и обитателей городского кладбища! К сожалению, не единой бедой славилась убогая квартира тридцатиоднолетнего мужчины. За убийственной сиреной последовал враждебный тон миссис Финчер:
       – Вставай, олух! Опоздаешь на поиски клада!
       Едкая фраза не оскорбила чувства Джейкоба, привыкшего к озабоченной сарказмом супруге. Линдси хлебом не корми – дай поиздеваться над близким человеком.
       Вторя жестокому будильнику, на улице вовсю щебетали птицы. Протянув к окну невзрачные пальцы, деревья готовили хитроумный план вторжения в квартиру. Приняв душ, Джейкоб наспех оделся. Изрядно помятая майка нехотя опустилась на худощавые плечи. Несколько ложек холодной гречки покорно улетело в желудок. Бросив снисходительный взор  на храпящую Линдси, мистер Финчер отбыл на каторгу. Именно так он называл работу в супермаркете «Прилив», находящемуся в паре остановок от дома. «Будь он проклят!» – часто восклицал уставший грузчик, взваливая на плечи очередной мешок с сахаром.
       «Будь проклят «Прилив» и все его долбаные сотрудники», – думал он, отливая на Донован-стрит.
       Сегодня на него сдуру наорал начальник, а один из клиентов магазина наградил бедолагу средним пальцем. Подобным унижениям Джейкоб подвергался неоднократно. Людям свойственно почему-то считать профессию грузчика низшей в вымышленной иерархии. Однажды он нечаянно зацепил покупателя с бутылкой вина в руках. Посудина со спиртным разбилась, а незадачливый работник удостоился болезненных тумаков. Разъярённого посетителя тогда с трудом оттащил охранник.
       Свинское отношение отразилось на характере Джейкоба. Он стал предельно молчаливым и замкнутым. Раздражался по пустякам, спихивая происходившие неурядицы на несправедливость судьбы. Ничто его не веселило. Единственной отрадой были короткие свидания с мглой на безжизненной улице.
       «Бредовый день», – ещё раз пожаловался Джейкоб. Случайному прохожему едва бы удалось разглядеть одинокий силуэт грузчика на фоне древнего бука. Темнота разлилась как снаружи, так и внутри мистера Финчера. 
       «Воистину дьявольский день», – пробормотал он напоследок и направился домой.

          Глава 2. День знакомства

       Неохотно отворив дверь, сонная Линдси впустила вернувшегося мужа.
       – Мог и не возвращаться, всё равно скоро вставать на работу.
       – Прости, что разбудил, – виновато обронил Джейкоб. Отвечать взаимной колкостью отнюдь не хотелось. Любое проявление недовольства спровоцировало бы очередной скандал. Линдси обладала отвратительным свойством разжигать конфликт на ровном месте. Даже в два часа ночи её желание огрызнуться преобладало над жаждой окунуться в сон. Расстроенная спокойным поворотом разговора, миссис Финчер поковыляла к кровати.
       На кухне проголодавшегося работника ждала пресловутая гречка с запиской на столе: «Приходила Стефани. Пришлось угостить котлетами. Но каша ещё осталась. Приятного аппетита».
       «Чтоб её стошнило, драную курицу!» – рассердился Джейкоб. Единственная подруга Линдси не впервые лишала его полноценного ужина. Приходя в гости обмолвиться словцом с его женой, она не теряла возможности пообщаться и с холодильником. Ясное дело, Джейкоб негодовал. Они и так едва сводили концы с концами, ведь Линдси совершенно не посещала идея устроиться на работу. Оправдывалась она тем, что «ухаживает за домом, как садовник за цветами». На что мистер Финчер мысленно отвечал: «У такого ухажёра цветы давно бы опочивали на небесах».
       После скудной трапезы Джейкоб отправился в ванную. Не смыкая глаз, зубная щётка послушно ждала хозяина. Яркий свет важно заполнил пространство. Почистив зубы, мистер Финчер посмотрелся в зеркало. Всё как обычно: морщины на лбу и безразличие в глазах…
       Правда, кое-что его всё-таки насторожило. На первый взгляд ничего особенного. Мелкая деталь. Но Джейкобу этого было достаточно, чтобы резко наклониться к зеркалу. «Что за чертовщина», – изрёк изумлённый грузчик. Одной рукой он пощупал мочку левого уха, а второй стал судорожно протирать ту часть зеркала, в которой оно отражалось. Спустя несколько мгновений им овладел лёгкий испуг. Если верить отражению, то в его ухо должна быть вставлена круглая серёжка. Скорее всего, серебряная.
       «Хрень какая-то!» – произнёс Джейкоб. Решив, что дикая усталость нашла выход посредством галлюцинаций, он погасил свет и лёг спать.

          Глава 3. День перемен

       Дни тянулись привычной чередой затравленных овец, а подруга жены продолжала по-свински отбирать у Джейкоба часть ужина. Когда первые ласточки начали покидать город, мистер Финчер уже не сомневался – с ним происходит что-то странное. Вернее, с его отражением.
       Джейкоб стал много времени проводить в ванной, изучая зеркало. Сей факт слегка  настораживал Линдси. Безусловно, она не упускала возможности съязвить в стиле: «Хватить онанировать! Уставшей рукой тяжело носить ящики с морковью!». Метаморфозы, происходившие с отражением мужа, она не замечала.
       А, между прочим, они имели крайне безумный характер. Помимо вышеупомянутой серёжки на «зеркальном» лице Джейкоба появилась густая щетина. Хотя брился он регулярно! Наиболее нелепое различие было связано с одеждой грузчика. Мистер Финчер пренебрежительно относился к тряпкам. Отдавая предпочтение серым тонам, он мог неделями ходить в одной рубашке. Рабочий пот пропитывал ткань, наделяя её истошным запахом. В последнее время Джейкоб не расставался с чёрной майкой – подарком от Стефани.
       Однако зеркало придерживалось иной точки зрения. Если доверять его показаниям, то тело мистера Финчера облачалось в оранжевую футболку. Самое интересное заключалось в её аромате. Чем ближе Джейкоб подступал к отражению, тем явственней ощущалось благоухание моря! Закрывая глаза, он с упоением предавался воспоминаниям о единственной поездке к тёплым волнам.
    
         Ему было двенадцать лет, когда отец изволил уделить внимание семейному отдыху. Отношения в доме Финчеров не отличались завидной сплочённостью. Джейкоб постоянно витал в «слюнявых облаках», как выражался его отец. Папаша вряд ли догадывался о существовании слова «мечта». Свободное от забот время он проводил в гараже, заботясь о своём любимце – пепельном пикапе. Над этой рухлядью не смеялся только слепой. Тем не менее, старина Финчер питал к автомобилю нежнейшие чувства, которых так не хватало его семье. Мать Джейкоба, привыкшая к равнодушию мужа, завела любовника-тениссиста. Путешествие к морю обозначалось, как «испытание века для нашего победителя». «Наш победитель», преодолев более тысячи километров в обе стороны, чудом остался жив. Наверное, целебная атмосфера побережья благотворно влияет не только на людей…
      
       Сохраняя прежнюю форму, зеркало излучало незримые волны радости. Расцветший мистер Финчер прекратил посещать тёмные места. После работы он мчался к волшебному источнику света. Длительные пребывания мужа в ванной Линдси относила к необузданным причудам. Её реакция не выходила за рамки колких шуточек.
       Джейкоб твёрдо решил держать происходящее втайне. Он боялся, что вследствие раскрытия секрета фантастические свойства зеркала исчезнут. Нет, этого он не мог допустить! Как показало время, опасения мистера Финчера оказались не напрасными.

          Глава 4. День рождения

       Стаи ворон кружились над городом в поисках пищи. У кошек и бомжей появились серьёзные конкуренты. Содержимое мусорных баков являлось лакомым кусочком для голодных охотников. Безлюдно и жутко стало на улицах. В поражающей тишине пустовала и Донован-стрит. Темнота, сочившаяся из каждого уголка,  думала о Джейкобе. Мистера Финчера не было уже три месяца…
       Осчастливленный грузчик часами не отходил от нового друга. Стоит упомянуть одну важную деталь: как бы Джейкоб не двигался перед зеркалом – его отражение оставалось статичным. Разве что цвета со временем становились более естественными. Зато менее яркими. Засомневавшись в качестве освещения, мистер Финчер приобрёл мощную лампочку. К сожалению, это никак не сказалось на отражении, продолжающем мрачнеть. С досады, расстроенный грузчик до блеска натирал кожу зеркала. Бросив тщетные попытки что-либо исправить, он с пущей преданностью охранял покой ванной комнаты. Находясь внутри неё, он ощущал прилив солнечной энергии. Очаровательные образы окутывали его лепестками редких цветов. Детские воспоминания, подставляя крылья, уносили грузчика в неизведанные дали.
       Джейкоб задавался вопросом о происхождении загадочного явления. Он придерживался мнения, что оно – иллюзия, рождённая уставшим от рутины мозгом.
       Пятнадцатого декабря мистеру Финчеру исполнилось тридцать два года. Линдси испекла на скорую руку торт, подарив мужу горсть улыбок и отсутствие издевок за праздничным столом. Они мило посидели. После ужина Джейкоб отправился к источнику света, а его жена ушла к Стефани.
       Только он стал перед зеркалом, как с тем начали происходить странные вещи. Нет, «другой» Джейкоб никуда не испарился – перемены коснулись отражения окружающих предметов. Мистер Финчер сперва подумал, что крепкое вино затуманило сознание. На самом деле, всё выглядело иначе.
       Смотрите внимательно: маленький шкафчик и кафель, ранее чётко отображавшиеся в зеркале, начали резко менять форму. Реальный же их вид оставался неизменным. Ошеломлённый Джейкоб внимательно наблюдал за дивным преображением. Привычные доселе предметы рядом с его двойником превратились в слабые очертания морского побережья. Статичность исчезла. Казалось, внутри зеркала работает маринист, двигая кисточкой с молниеносной скоростью. Представшая картина оживала. Джейкоб уже отчётливо слышал крики чаек, доносящиеся из чёрт знает какого места! Волны медленно целовали песочный пляж, а в небе догорал закат. «Вот почему отражение с каждым днём тускнело», – осенило мистера Финчера.
       Его руки дрожали. Опершись  о прикрученный к стенке шкаф, он нервно кусал онемевшие губы. Подлинный страх, смешанный с любопытством, овладели его естеством.
       На зеркале же действия развивались весьма непредсказуемо. Бородатый человек зашевелился. Нагнувшись, он набрал горсть песка и начал пересыпать его из одной руки в другую. Реальный мистер Финчер ощущал себя созерцателем высокопрофессионального 3D-шоу. Вдруг его двойник произнёс:
       – С Днём рождения, Джейки!
       Очумев от услышанного, грузчик из города Блэкстоун инстинктивно осмотрелся. Естественная реакция испугавшегося не на шутку человека. Вместо просившегося ответа Джейкоб неуверенно промямлил:
       ¬ А вы кто?
       – Не придуривайся, пожалуйста, – бородач продолжал пересыпать песок, – сейчас не время для игр. Ты знаешь, кто я.
       – Вы очень похожи на меня, но…
       – Но что, Джейкоб? – перебил его собеседник. – Что тебя смущает? Борода? Так здесь никого не заботит внешность.
       – Неужели вы – это я? Но этого не может быть.
       Мистер Финчер ещё сильнее вжался спиной в шкаф, теребя вспотевшие пальцы. Если это был сон, то слишком многое казалось настоящим.
       – Джейки, с каких пор твоя проницательность достигла столь высокого уровня? – съязвил человек в зеркале. На мгновение перед глазами возникла усмешка Линдси. – За двадцать лет ты сильно изменился.
       – Что вы хотите сказать?
       Солнце в 3D-шоу почти село. Скоро зрителей попросят уйти. Джейкоб чувствовал, что времени осталось мало. Он пристально смотрел на руки человека, сидевшего на морском берегу. Сквозь пальцы неутомимо просачивался песок.
       – Я ничего не хочу, Джейки. Ответь на один вопрос, и я отстану от тебя. Почему? Почему ты бросил меня здесь тем летом?!
       – Не понимаю, о чём вы.
       – Не лги. Ты теперь только и делаешь, что врёшь! Врёшь всем, а главное – себе! Почему ты пошёл на поводу у отца и оставил меня одного? Среди вечных волн и облаков! Ведь без тебя меня просто не существует. Можешь называть меня призраком или привидением, как угодно. И то, и другое – ложь! Я – часть твоей души, Джейки. Умирающая часть.
       Слова, доносившиеся из другой реальности, вонзились ядовитыми стрелами в Джейкоба. Столько горечи было в дрожащем голосе. Мистера Финчера поглотила отрезвляющая ясность.
      
        Единственная вылазка к морю вновь всплыла в раскалённой памяти. Болью отозвались воспоминания о последнем дне пребывания на побережье. Самостоятельно отправившись к местным умельцам, Джейки вернулся в отель с серёжкой в правом ухе. Он лишь хотел сохранить на память о рае какую-нибудь вещицу. Этот поступок привёл к небывалому отцовскому гневу. Папаша жестоко избил его за непослушание. В прощальный вечер Джейки выбросил серёжку в море, поклявшись покончить со всеми мечтами. «К чёрту слюнявые облака!» – кричал он печальным волнам…
 
       Отчаяние стальными щупальцами сжало сердце мистера Финчера. Едва сдерживая слёзы, он прошептал:
       – Прости… Прости меня.
       Зеркало окрасилось в цвет ночи. Силуэт бородатого человека едва просматривался сквозь густую толщу темноты. На небе появились первые звёзды. «Зеркальный» Джейкоб перестал играться с песком. К нему подошла красивая девушка и поцеловала в затылок. Он улыбнулся и прежде, чем исчезнуть, сказал:
       – Не удивляйся, Джейки. Нас много здесь покинутых и обездоленных. Мы поддерживаем друг друга. И ждём. У тебя есть ещё время всё исправить. Ещё есть.
       С этими словами бородатый человек поднял валявшийся неподалеку булыжник и кинул в море. Вместе с громким всплеском засыпающих волн разлетелось и зеркало. Бесполезные осколки застыли на холодном полу ванной.

          Глава 5. Хороший день

       В декабре Донован-стрит производила угнетающее впечатление. Её унылое лицо терзал безжалостный пёс-ветер, а темнота пропитывала каждую клетку тела. Именно к девушке с бездонными чёрными глазами пришёл Джейкоб Финчер в последний вечер года. Пришёл, чтобы попрощаться.
       «Удивительный день, – проговорил человек с серёжкой в левом ухе. – Удивительно хороший день!»

Сергей Зябаров