Теофиль Готье На берегу моря

Ольга Славянка
Пьер Жюль Теофиль Готье (1811-1872)

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Уронила рукою лучистой
По небрежности, светом играя,
Луна веер из блесток сребристых
На синь тёмную моря без края.

Спохватившись, решила обратно
Достать веер сребристой рукой:
Но уносится он безвозвратно
Сквозь персты ее вместе с  волной.

Я бы прыгнул  в пучину не труся,
Чтоб вернуть тебе веер, луна.
Но тогда ты спуститься должна -
Как на небо к тебе заберусь я?

1841г.

***

AU BORD DE LA MER

La lune de ses mains distraites
A laiss; choir, du haut de l’air,
Son grand ;ventail ; paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.

Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argent; ;
Mais l’;ventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emport;.

Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j’irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !

***
Подстрочный перевод:

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Луна своими рассеянными руками
Уронила с высоты воздуха
Свой большой веер из блесток
На синий ковер/ синее сукно моря.

Чтобы вернуть его обратно, она наклоняется
И протягивает свою красивую серебристую руку (от плеча до кисти),
Но веер уносится из ее белой руки
Потоком, текущим вспыльчиво/ яростно/ неспокойно.

Чтобы тебе его вернуть, в горькую пучины
Луна, я бы прыгнул без колебаний
Если бы ты хотела спуститься с неба,
Если бы я мог подняться на небо!


Pierre Jules Th;ophile Gautier
1841



***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Николая Гумилева:

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Уронила луна из ручек
— Так рассеянна до сих пор —
Веер самых розовых тучек
На морской голубой ковёр.

Наклонилась… достать мечтает
Серебристой тонкой рукой,
Но напрасно! Он уплывает,
Уносимый быстрой волной.

Я б достать его взялся… смело,
Луна, я б прыгнул в поток,
Если б ты спуститься хотела
Иль подняться к тебе я мог.

***
Перевод Тамары Игоревны Сокольской:
https://www.stihi.ru/2016/05/06/9001

НА БЕРЕГУ МОРЯ

В забытьи вдруг Луна из дланей
Уронила тихо с одра
Веер свой из сребристой ткани
На лазурь морского ковра.

Простирает персты из света,
Вниз склоняясь к водной гряде.
Но уносит веер карета
По колеблющейся воде.

Я достал бы, Луна-девица,
Окунувшись в поток почти,
Если б жаждала ты спуститься,
А я мог бы к тебе взойти.

***
Перевод Светланы Командровской

http://fabulae.ru/poems_b.php?id=218076

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Растерялось светило благое,
В море выронив тучки, гуляя,
На глубокое дно голубое,
Смотрит сверху, томясь и страдая.

Дотянуться до них не в силах
Серебром дорогим с вышины,
А высокие волны застыли
От подарка такого луны.

Постараюсь вернуть я луне
Ее тучек несметных богатство,
Уловить ее взгляд лишь бы мне,
Как поэту: вниманье – лекарство.