В. Попов. Скетч - Благородных Худруков - не бывает

Валерий Попов 2
Мне приходится по роду моей работы знакомиться со многими персонажами из нашей литературной и театральной "элиты" и я хорошо знаю всю их подноготную. Вы даже не можете себе представить -  до чего же это мерзкие люди.
Исключения, да, бывают! Но в соотношении Один на Сто!
Это о них говорил наш Великий Райкин - что они получили высшее образование, минуя среднее! Из-за их мафиозности на сценах наших театров не идёт ни одной современной итальянской пьесы, получившей признание в Европе и в Америке!
Все они сейчас делают свой преступный театральный Бизнес, получив незаслуженные привилегии от нашего Президента и нынешних хозяев страны - наших Олигархов! Это, благодаря им, мы - остановились в нашем культурном Развитии!
Я решил написать небольшой скетч, дающий представление о том, что делается в коридорах нашей театральной Власти! Фактически мы сейчас вернулись во времена ещё царской России, когда Власть издевалась над нашими лучшими сынами: Пушкиным, Лермонтовым, Грибоедовым, Гоголем, Островским, Чеховым и другими!
Буду признателен читателям - за комментарии...
Если Публика меня поддержит, то я напишу ещё ни один скетч на тему наших театральных Мошенников и Прохиндеев!
Мой E-mail: mariapop@mail.ru



 Б Л А Г О Р О Д Н Ы Х   Х У Д Р У К О В    -   Н Е   Б Ы В А Е Т    (С К Е Т Ч)


                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е    Л И Ц А :
               
-  АНДРЕЙ ФЁДОРОВ, переводчик современной европейской драматургии, мужчина на пенсии, 75 лет.

-   ДОЧЬ ПЕРЕВОДЧИКА,  молодая девушка, 35 лет

-   МАРК БЕЛЕНЬКИЙ,  худрук антрепризного театра, режиссёр, 50 лет.
   
-   СЕКРЕТАРЬ ХУДРУКА,  его любовница, 25 лет.


Рабочая комната в доме Переводчика.  В ней находится письменный стол с компью-тером.  Здесь же  располагаются шкафы с многочисленными книгами и словарями.
На стенах весит несколько акварелей и картин на итальянские темы.
У окна имеется диван, на котором лежит сам Переводчик и читает одну из  ранних  книг нынешнего Хозяина Белого дома, Дональда Трампа.
Дочь Переводчика сидит у компьютера и просматривает почту. Вдруг она вздрагивает и говорит отцу, что тому пришло письмо от какого-то Театра.
Отец просит прочесть его, чтобы узнать, что ему там пишут.

ДОЧЬ ПЕРЕВОДЧИКА:  (Читает письмо). 

Добрый день, Андрей!
К Вам обращается Марк Беленький, Худрук, режиссер. Я ищу для постановки пьесу современного итальянского драматурга.  Время действия желательно настоящее время или близко к этому.
Жанр - драма, возможно, с присутствием комедии. Но прежде всего, важна сильная драматическая  коллизия  с  большим  эмоциональным  воздействием  истории  на зрителя.
Состав действующих лиц - не более 10.  Длительность - не более 2,5 часов.
Знаю, у Вас есть много переведенных на русский итальянских пьес. Сообщите, пожалуйста, стоимость авторских прав для сценической постановки.
Пожалуйста, если возможно, давайте свяжемся для более детального разговора о материале.
Мой тел. +7 925 5000000, либо тот же номер по вотсапу или вайберу, а также скайп markbelenkij.
Буду рад знакомству и сотрудничеству.

С уважением,
Марк Беленький.

ПЕРЕВОДЧИК:  (Просит дочь, напечатать Худруку письмо с ответом и тут же отправить по Э-мэйлу. Диктует).


                2.-


Уважаемый Марк!
У меня имеется всё для Вашего творческого развития! Поэтому нам надо встречаться и договариваться о возможном Сотрудничестве!
Напишите мне, пожалуйста,  из какого вы Театра,  чтобы я имел представление, от-куда Вы?
Сейчас постановка какой-либо современной американской пьесы или её публикация стоит  как минимум  10.000 долларов!  Поэтому  надо,  прежде всего,  договариваться с иностранными Авторами и, естественно, с переводчиками иностранных пьес! Естественно, что кругом нужны Гарантии.
У Вашего театра есть стандартный договор, который Вы обычно заключаете с Переводчиками?
Если такой Договор имеется, то пришлите мне его, чтобы я мог с ним ознакомиться! Так  как  я  не  хочу вступать ни с каким зарубежным Автором в переговоры, не зная Ваших намерений и возможностей!
Остаюсь в Вашем распоряжении и в ожидании Вашего любезного Ответа.

С уважением.
Андрей Фёдоров.

События переносятся в кабинет Худрука антрепризного театра. В центре кабинета находится его рабочий стол, заваленный всякими письмами и журналом для записи нужной информации. Над столом висит портрет нашего Президента и портрет нашего Министра Культуры. Слева располагается журнальный столик и несколько кресел для приёма гостей. В то время как справа находится компьютерный стол, за которым  располагается  его секретарша,  шустрая современная девушка.  Она распечатывает на  печатном устройстве, только что пришедшее письмо и кладёт его ему на стол.  Он тут же пробегает глазами это письмо и начинает диктовать своей секретарше  ответ.

Уважаемый Андрей!
Мы с командой  ищем  пьесу итальянского автора  для  постановки  антрепризного спектакля для участия в фестивалях, без привязки к конкретному театру. После вы-бора пьесы мы будем утверждать проект с инвесторами и после этого уже обсуждать и заключать договор с автором и переводчиком.
Пока речь идет о выборе пьесы,  и  для решения  нам  требуются тексты на русском языке. Как только мы согласуем с нашими партнерами конкретный материал, организуем переговоры и подписание документов.
Если у вас имеются в наличие итальянские пьесы согласно требованиям, которые я описал в первом письме, мы хотим ознакомиться с ними.
Какие гарантии на данном этапе вам требуются?

С уважением,
Марк Беленький
 
Действие переносится в комнату Переводчика.  Его  дочь  знакомит  своего  отца  с содержанием ответа Худрука. И тот начинает диктовать ей свой ответ.




                3.-

Уважаемый Марк!
К сожалению, у нас в России сейчас сплошь и рядом - не соблюдаются авторские права.
А наш Президент запутал ситуацию до невозможности и подписал ряд Приложений к Договору с ВТО, и мы теперь должны чётко соблюдать швейцарские Конвенции по авторским правам!
Это пока Запад не применяет Санкции к нашим объектам Культуры и к фирмам, работающим в Области Культуры, но скоро и до них дойдёт очередь!
А гарантии мне нужны от ваших возможных инвесторов. Если я получу от них такие Гарантии - и Вам будет лучше!
Подтверждаю, что у меня имеются пьесы, которые могут Вас математически заинтересовать! Я только современных итальянских пьес перевёл уже более 70-ти, по самым актуальным темам современности!
И могу переводить пьесы по Вашему Заказу или  же заказать нужную Вам пьесу написать какому-нибудь известному итальянскому драматургу!
Я связан с итальянским театрами, драматургами и артистами.  Поэтому Вы со временем смогли бы работать на хорошем международном уровне!
Театр - это материя, которая должна постоянно развиваться! Но, чтобы развиваться, нужно постоянно быть в курсе дела, что делается в Мире.
Я хорошо знаю Италию и могу быть полезным для Вас в части создания антрепризных спектаклей.
Напишите мне конкретно о себе  и о своих планах.
Заранее благодарю Вам за предоставленную мне информацию.
Вы уже занимались в прошлом антрепризной деятельностью? В каком театре Вы работали? Что ставили?
Остаюсь в Вашем распоряжении.
С уважением.
Андрей Фёдоров.

Снова кабинет Худрука. Он, ознакомившись с письмом Переводчика, тут же начинает диктовать своей секретарше ответ:

Андрей, разговаривать на тему нарушения прав - это совершенно бесполезная тема.
Нарушают везде, а со стороны западных партнеров нередко дела обстоят еще хуже. Они  очень  жестко  ведут  с  нами  отношения и также надувают наших во всём, как только могут. Я не участвую в таких дискуссиях, хотя знаю массу примеров - и хороших, и отрицательных.  Давайте  закроем  эту  тему, чтобы не отнимать друг у друга время.
В настоящий момент я осматриваю материал, который получаю из разных источников. Пока еще не остановился на конкретной пьесе. Гарантий на этом этапе мы никому не даем, тем более от инвесторов.



                4.-

 
Мне совершенно непонятно, каких гарантий вы хотите? Если вам нужен какой-то документ для переговоров с авторами, пришлите точный образец, что именно вам нужно.  А так - пока мы  не  определимся с пьесой,  никаких  обещаний  или обязательств давать не будем.
Еще раз, чтобы больше не терять время. Нам не нужно писать по заказу пьесу, нам не нужно переводить никакую пьесу. Нам нужен готовый переведенный на русский материал.
Если вам интересно, чтобы мы купили права, пришлите, пожалуйста, для ознакомления материал, который я запрашивал в первом письме, если он у вас есть.
Если у вас еще будут вопросы, звоните мне по любым контактам, указанным в первом письме.

С уважением,
Марк Беленький

Мы снова переносимся в комнату Переводчика, он ознакомился с новым письмом Худ-рука  и  готовит  ему  ответ.  Подготовив ответное сообщение,  он  начинает его чи-тать своей дочери, занявшей место за компьютером. 

Марк, добрый день!
Вы как всегда очень любезны!
Даже, если итальянцы, кого-то обманули в нашей стране, то я уверен, что это не были наши Театры, к которым я не питаю никакого доверия!
Сами подумайте.  Наш российский театральный "умник", знаменитый режиссёр и успешный бизнесмен Глеб Денежкин, тоже хочет работать с итальянским репертуаром. Но он мне сказал такую вещь, что я не поверил своим ушам! Он сказал, что ни за что не собирается платить, пока ему не понравится какой-то конкретный материал! И добавил - Я всегда читал бесплатно любой материал,  и от своих принципов отказываться - не собираюсь! Это мне сказал человек,  который занимается театральным Бизнесом и в прошлом году заработал больше, чем любой другой театр в стране - 1 миллион долларов! Естественно, я - ему отказал в сотрудничестве! Пусть в таком случае - он сам переводит и ищет для себя нужную пьесу!
Поэтому меня интересует в первую очередь, кто Ваш инвестор и заплатил ли он Вам за Ваши труды какие-то деньги?! В любом случае он уже должен был заплатить Вам деньги для продвижения Вашего Проекта или предоставить Банковскую Гарантию! Если он этого не сделал, то доверять такому инвестору весьма проблематично!
Все эти инвесторы, это как дары данайцев, все знают, что они существуют,  но никто не знает, в какую историю Вы можете с ними влипнуть!
Мне приятно было с Вами познакомиться  и,  мне жаль,  что  я не могу сотрудничать с Вами на предложенных мне условиях!
Желаю Вам успеха в Вашем благородном, но не всегда усыпанном розами, деле.
С уважением.
Андрей Фёдоров.

Снова кабинет Худрука. Чувствуется, что он явно недоволен письмом Переводчика, и диктует своей секретарше письмо, которым он собирается поставить точку в пере-говорах с Переводчиком,  оказавшимся на редкость неуступчивым.  По стилю письма


                5.-


видно, что он не собирается больше церемониться и особенно не выбирает свои выра-жения. И даже – не подписывает своего письма!

Добрый день,
Вы знаете,  я услышал от вас некую дикость,  когда за ознакомление с материалом надо платить,  да еще предоставлять банковскую гарантию.  И Глеб Денежкин абсолютно прав,  когда  не платит за то,  за  что  платить не надо.  А, если с него кто-то требует оплату - это чистое жульничество.
Я вижу, что у вас нет никакого материала, и наша переписка несёт за собой другую цель.  Вы  просто  пытались меня развести,  а я этого не люблю - даже когда кто-то только в мыслях предполагает, что он может со мной это провернуть.
Поэтому - не могу даже пожелать вам удачи в вашем сомнительном деле.

Комната Переводчика.  Он и его дочь,  ознакомившись с таким решительным Ответом, только пожимают плечами,  понимая всё без слов,  и,  прыскают от смеха, по- скольку  они  уже  привыкли  к таким ответам  со стороны нашей нынешней театральной «элиты». Дочь тут же садится за компьютер и строчит под диктовку отца ответ Худруку, в котором он  не вступает с ним  в полемику.

Уважаемый!
Разыгрываю Вас не я, а наша нынешняя мошенническая Система! Вот с ней Вы и разбирайтесь!
Всего хорошего!

                З     А     Н     А     В     Е     С


Примечание: Автор Скетча - переводчик европейской литературы и драматургии – Валерий Попов.  Э-мэйл для связи: mariapop@mail.ru

28/03/2017