Потеряно в переводе

Владимир Белорусец
        Сёма Беленький, а в Америке просто Мистер Sam White, вбежал в здание банка за пол часа до закрытия. Будучи всего три месяца в стране, Сёма никак не мог привыкнуть, что здесь всё действительно работало по часам указанным на табличке у входа. Там, откуда он приехал, всё закрывалось внезапно и непредсказуемо.

        Сёма попал в Америку без языка. Нет, он не был инвалидом, и проходя медицинский осмотр перед эмиграцией, он показывал язык ухо-горло-носу и громко говорил: “Ааа”. Но это “Ааа” он говорил с сильным русским акцентом. А в школе Сёма изучал немецкий.

        Первый конфуз случился, когда Сёма хотел посоветовать племяннику побольше думать над домашним заданием. Племянник учился в пятом классе и не говорил по-русски. Сёма приставил указательный палец ко лбу, иммитируя мыслительный процесс. Но процесс в Сёминой голове к этому моменту либо уже закончился, либо никак не мог начаться. Все английские слова разлетелись как перелётные птицы. Потрогав свой лоб, Сёма признёс то, что больше всего напоминало ему предмет, куда упирался палец:
        -  Элбоу 1).
Племянник испуганно вскочил и с криком бросился в коридор:
        - Мама! Кто-то ударил дядю локтем в лоб.

        Больше ценных указаний по-английски Сёма не давал. Он опять попался в ловушку, расставленную его сознанию “ложными друзьями переводчика”. Так называют слова в разных языках, похожие по написанию или произношению, но отличающиеся в значении. Сёма называл их “правдивыми врагами”.

        Впервые он столкнулся с очередным “другом”, когда прочитал такое знакомое и понятное всем слово, как preservative.  Сёма вспомнил свою советскую молодость, и толстый напалечник, именуемый в аптеке, презервативом. Как и всем советским людям, Сёме стыдно было произносить это неприличное слово вслух. Он долго искал под стеклом прилавка необходимый предмет, и подозвав продавщицу, тихо говорил, ткнув над ним пальцем:
        - Мне вот это. Один.

        Каково же было Сёмино удивление, когда он прочитал в американском словаре, что “презерватив” это вещество, используемое для предохранения пищевых продуктов, дерева и ДРУГИХ материалов от разложения и гниения. Сёма вспомнил, как в школе их заставляли зубрить цитаты дедушки Ленина о “загнивающем капитализме”. Видимо, во времена Ильича, с производством презервативов в капиталистических странах было плохо, и всё разлагалось. Но к приезду Сёмы в Америку, капитализм расцветал.
        - Значит с презервативами здесь теперь в порядке, - с облегчением вздохнул Сёма.
        Но будучи человеком впечатлительным и, представляя распад и гниение “других материалов”, Сёма не спал от страха всю ночь . А на утро решил, что жене, на всякий случай, изменять не будет.

        За стеклянным окном кассы сидела приветливая азиатская женщина. Увидев вбежавшего Сёму, она радостно спросила его с сильным акцентом:
        - Ар ю рашинг? 2)
Сёма был изумлён. Он же не произнёс ещё ни одного слова.
        - Да я рашн, - гордо сказал он. - Откуда вы знаете?
        - Потому что вы рашинг, - ответила кассирша.

        Сёма осмотрел себя с ног до головы, но  не нашёл ничего из одежды, что могло бы выдать его происхождение. Да и вместо серпа с молотом, он держал в руке только десятидолларовую банкноту. Он, правда, был во вьетнамской куртке, которую обычно покупали все бывшие соотечественники, находившиеся в стране меньше месяца. Вьетнам был дружественной страной для России, и мог гордиться такой единодушой поддержкой бывших “русских”. Если кассирша была вьетнамкой, она возможно распознавала обладателей таких курток своей страны с вечно хмурыми, неулыбчивыми лицами.

        Куртка стоила Сёме всего пять долларов. Но, она была не совсем новой. Как и всем, кто считал центы, эмигранты со стажем советовали покупать вещи на “гараж сэйле”. Там любой предмет стоил всего пять долларов, начиная от пепельницы и кончая картиной, напоминающей “Девятый вал” Айвазовского.

        Сначала Сёма перевёл “garage sale” 3), как “продажа гаража”.
        - А зачем нам гараж, эта экзотика? – подумал тогда Сёма.
Его “Форд” позапрошлого века издавал такую вибрацию и шум, что жители городских окраин выскакивали из домов в испуге, полагая что началось очередное Калифорнийское землетрясение. Все воры района обходили настороженно эту “бомбу замедленного действия”, опасаясь, что она может взорваться в любой момент и без завода двигателя. Так что с гаражом Сёма вполне мог и подождать. 

        - Хау ар ю? 4) - спросил Сёма у кассиршы.
        - All right, - вежливо ответила она.
        - Всё правой, - перевёл про себя Сёма и подумал: - О чём это она?
        - And you? 5) - спросила кассирша.
        Сёма хотел ответить сложно - “У меня дела лучше всех” - и сказал:
        - The best.
        - Самый лучший, - перевела про себя кассирша и подумала: - О чём это он?

        Оба помолчали. Наконец, Сёма протянул ей банкноту и бумажку с номером чекового счёта. Кассирша быстро проделала нехиртую операцию и, вернув Сёме квитанцию, сказала на прощанье:
        - Bye-bye 6).
        - Buy-buy, - услышал Сёма. - Купи-купи, - нашептали “ложные друзья”.
        - Настаивает, аж дважды повторила, как на “гараж сэйле” - подумал он.
        - Нет, я рашн и у меня при себе мало наличных.
        - Конечно, вы рашинг, - дружелюбно ответила кассирша. - Я же спрашивала вас об этом с самого начала.
И вспотевший от лингвистического напряжения Сёма радостно выбежал из банка.

        Американско-Русский Словарь для Сём
 
1). Elbow - локоть
2). Are you rushing? - Вы торопитесь?
    Are you Russian? - Вы русский?
3). Garage sale - продажа всякой всячины по дешёвке возле своего гаража
4). How are you? - здравствуйте или как поживаете.
5). And you? - а как вы?
6). Bye-bye - до свидания