Переводчик поневоле

Владимир Калашников Ддк
Знание языков - хорошая штука, особенно, если понимаешь что говоришь, Хотя для того что бы тебя поняли, бывает достаточно пары фраз. Помню как два слова, сказанные в январские дни открыли запертую дверь цыганского дома...
"То мэ Пхуром"(Это я- Дед Мороз), правда радостные крики "Пхуром", быстро сменились на "Холобдо, аминь твоей головы"(Мент, чтоб ты сдох), но было уже поздно...
Очень уважаю вьетнамцев. Просто те с кем я сталкивался, вели себя достойно. Например что можно сказать о парнях, занесших девушку подвернувшую ногу в травмпункт, расположенный на 3 этаже поликлиники. Да и соседка у меня вышла замуж за вьетнамца, а тот кроме того, что зарабатывал деньги - стирал, готовил и занимался с ребенком....
Но у всех бывают заскоки.
Как-то в дежурку поступил непонятный вызов с предприятия, где работали приезжие из ДРВ.
Из всего сказанного  по телефону, дежурный понял, что кто-то,  кого-то избил, и адрес, где это произошло.
Пришлось ехать...
Ушатом холодной воды оказалось то, что переводчик, работавший в ночную смену, отпросился с работы.
Прихожу на место. В бытовке сидят двое связанных парней, вокруг галдят их земляки...
Лучше бы  коты мяукали. Понятнее.
Но работать надо...  Да и ребята не первый год у нас живут. Что-нибудь из слов знают. Спрашиваю:
-Кто-нибудь знает русские слова?
Шум усилился, за счет произносимых слов и фраз...
Если бы это были русские рабочие, пришлось бы составлять протокол о мелком хулиганстве...
- Ладно. Пусть каждый, кто может понять, что я сказал, пусть  поднимает руку.
Прокатило. Худо-бедно, но прояснилось, что инцидент произошел в цеху. Между парнями, которые в момент приезда были связаны.
Основной причиной конфликта была личная неприязнь. Один был из северного Вьетнама. Второй - из южного, причем при американцах служил в полиции.
Бывший полицейский управлял вибростендом, а его противник решил сачкануть и улегся спать неподалеку. Поскольку шум ему мешал, он предложил сократить технологический процесс... А дальше - все ясно началась словесная перепалка, закончившаяся обоюдной дракой. Единственно, что было мне не очень понятно - почему у обоих синяки были под правым глазом... Оказалось что оба левши...
После проведенной мною лекции о дружбе народов, превратившейся в скандирование переведенных добровольцами фраз. Спорщики помирились...
Я, предварительно оставив в документах место для данных переводчика, откланялся и уехал восвояси. Кстати, когда я приехал в общежитие и встретился с переводчиком, тот долго спрашивал - откуда я так хорошо знаю вьетнамский язык.
И очень удивился ответу - а я его и не знаю.
Если один человек хочет понять другого, то обязательно поймет...