О Пастернаке и его переводе Гамлета

Николай Кладов
Вот сегодня в передаче Соловьева на радио  FM  прозвучал знаменитый монолог Гамлета из пьесы Шекспира.
и обязательно шло упоминание "перевод Пастернака"
Вообще, когда, упоминают Гамлета то обязательно упоминают " в переводе Пастернака"
Почему?
У нас переводится тысячи иностранной литературы. И никого не волнует имя переводчика.
Да и переводов Гамлета было около тридцати.
И многие из них перевели текст раньше.
А сам перевод Пастернака от других отличается немногим.

Почему же нам вместе с автором навязывается имя переводчика, который в своих переводах от других ушел недалеко.
Культ. Навязанные ценности.
У господина Пастернака с его званием великого поэта не так много сочинений, которые могли бы украсить русскую словесность. Более того, что скорее наоборот.
И вот нашли повод упомянуть его имя.

Вообще, сейчас  перевод текста производит программа в интернете. Может лучше её упоминать?

И посмотрите, какой у Пастернака корявый слог:
Королевич Фортинбрас, не то, что чтя нас ни во что и полагая,
что после смерти братиной у нас развал в стране и все в разъединенье,
возмнил (!) такое от своей звезде, требуя возврата потерянных
отцовых (!) областей.

Сцена вторая, речь короля.