Повесть о приключении студента Лю

Студент Лю
                /обнаруженно в архиве/

                Астрономы правят звездочетами

      Повесть о приключении студента Лю, путешествующего по стране Семи Ценностей
(Перевод с Эньского)

     В период смены династий, что приходит также неожиданно, как весенний холод, студент Лю, житель провинции Зеленых Холмов, решил совершить путешествие в тогдашнюю столицу государства Семи Ценностей, что располагалось на острове Блаженного покоя. Цель его странствия было получение подобающего ему чина, а также изучения нравов жителей страны и красот окружающей природы, а так же совершенствование в написании стихов и владении кистью. До-рога предстояла неблизкая, так как до столицы Хо-Го, как она в то время именовалась было не менее семи суток пешего хода, а студент был человеком небогатым, хотя происходил из древнего рода основателей государства Семи Ценностей. В роду у него были и ученые, прославленные в развитии мягкости нравов и военные, своей храбростью соперничавшие с легендарными воина-ми прошлого. Но род пришел постепенно в обнищание из-за чрезмерной расточительности в дарах нищим. Особенно был известен его предок генерал Ди по прозвищу Владыка Сияющего Меча, о подвигах которого сложено множество стихов, некоторые из которых вошли в сборник, благосклонно одобренный императором Пу Ин-Пу и вышедшим под названием «Сорок восемь историй о деяниях славных и достойных памяти». Самые известные строки были, конечно известные Вам:

           Солнце закатное меч охладило
           Битва закончена, ночь на дворе.
           Враг кровожадный повержен и т.д.

     Студент Лю был единственным наследником рода, который к тому же попал в немилость правящего в то время Жин-Ду внуку Пу Ин-Пу, который от великого деда не унаследовал ни благородства, ни чувства справедливости, ни тонкости владения Семи искусствами… По этим причинам студент совершал своё путешествие пешком в сопровождении верного слуги Ли несшего поклажу состоящую из парадного халата, медного чайника, приборов для заваривания чая и многочисленных рукописей, являющимися сочинениями Лю на различные темы. Были там и рисунки тушью в манере «Порхающей бабочки».

     Женат студент Лю еще не был, так что провожать его было некому. В память о доме служил ему чайный набор с росписью «Волшебные птицы в утренней лазури», который был единственным дорогим предметом в поклаже.

          Странник, оставивший дома
          Свитки, чернила и кисти
          Чайный набор и огниво
          В путь не отправился вовсе…

    Такие строчки пришли в голову путникам, когда родные края уже скрылись из вида. А меж тем был период цветения дикой сливы, которой было во множестве вокруг них. Как написал про это время известный поэт Лен-Ли:

         Сливы цветы полетели-
         Бабочкам легким подобны
         Словно любимой одежды
         Нежно к ногам опадая.

    Лю немного грустил, расставаясь с родными местами и сочинил такие строчки:
Вновь ли увижу цветение слив
И улыбку любимой.
Есть ли в чужбине цветы,
Как на родине предков?

    Старинная Императорская дорога извивалась перед ними как дракон пути, который помнил копыта коней и колеса повозок армий всех правителей государства Семи Ценно-стей, кроме, конечно Лин-Па, который остался в памяти своих приближенных, как «Тишайший цветок Лотоса» сын великого Пу Ин-Пу. Он еще в молодости увлекся религиозным учением Печати Мудрости и ушел с учителем Сян-Цзюаном в поход на Запад за Священными книгами, да так и не вернулся. Было это 48 солнечных лун назад. От его правления ожидали истинного блаженства и процветания, но ввиду длительного отсутствия его место на троне занял племянник Жин-Ду – сын брата Лин-Па благородного У Лин-Пу погибшего в одном из последних сражений войны Черных повязок. Но как говорили древние:

      Лучше уж правит страною
      Дракон из подводного царства,
      Нежели жить
      Без правителя вовсе…

    Дорога между тем привела студента Лю к холмам затейливо украшенным кустарником Ягод героя с изумрудными листьями и деревьями, называемыми в народе Радость кормчего стволы, которых солнце окрасило киноварью, словно художник провёл кистью по зелёному шелку. По-ра было устраиваться на ночлег. Как раз где-то недалеко был слышен легкий звон медных колокольчиков, дающий знать усталому путнику, что поблизости находится постоялый двор. И, правда, за следующим поворотом дороги открылся вид на небольшую усадьбу, обнесенную невысоким частоколом, с выставленным перед воротами флагом с иерогли-фами: «Путник спеши отдохнуть и отправиться дальше». Этот постоялый двор был зна-ком Лю. В детстве с матушкой госпожой Ма он неоднократно бывал здесь, останавливаясь по дороге в столицу уезда, находившуюся в двух днях пути от дома. Жили они тогда бога-че и путешествовали в расшитом сценами из дворцовой жизни паланкине, который несли посменно восемь слуг в сопровождении охраны из вассалов, знаменосцев и флейтистов.

    На пороге стоял сам хозяин гостиницы господин Сынь в халате лимонного цвета, подобающему его сану и возрасту, перевязанному выгоревшим поясом, называемым Достойная старость. Прическа у него была по моде двора прошлого правителя с подобающими ей восемью шпильками белого цвета. Во времена юности Сыня такую прическу называли «Постой красавица». В левой руке у него был старинный веер, который он держал полураскрытым, что во все времена означало: «Вы, конечно господин родовитый, но не богатый, поэтому заранее прошу не обижаться на скромный приём». Он по-видимому  был предупреждён двумя торговцами, обогнавшими Лю ещё днём

    После вежливых вопросов о здоровье и трудностях пути Сынь проводил путников в отведённую им комнату в левой стороне дома, где уже кипела вода в котелке над очагом, стояла лампа, заправленная маслом, и были разложены две складные кровати.

           Рад очагу и кровати любой
           Путник усталый…
           Это не то, что зонтом от грозы укрываться
           Продрогнув.

    Сварив рис и попив чаю, путники сели поближе к очагу и прислушались к «Мелодии заката», о которой любил писать Лен-Ли:
Дремлют далёкие горы
Свет очага одному не даёт мне остаться.
Дальний огонь.

    В такой же вечер произошла история с одним путником на постоялом дворе похожим на этот которую начал рассказывать Ли не переставая править лезвие своего меча.

                1 история путника.

    Было это в соседней провинции, которая славится проделками лис. Остановился однажды чиновник невысокого ранга, служивший у правителя уезда на должности храните-ля рецептов оттенков туши, на постоялом дворе. Ехал он в деревню поклониться могилам предков, да получить благословение от родителей на брак с дочерью хозяина у которого он снимал комнату. Звали его Вэн-младший. Устроившись на отдых он уже начал засыпать, как услышал слабый шорох за стеной, а затем, легкие шаги в соседней комнате за перегородкой. В мерцающем свете луны он увидел тень девушки, проплывшую по шёлку стены, и через некоторое время услышал мелодию песни «Где ты любимый? Прийди!» исполняемую на струнах хоу-фэна. Воздух вокруг наполнился ароматом персиков и дынь.

    Вэн встал с кровати, оделся, быстро сделав прическу с тремя заколками, являющую-ся знаком холостяка и направился на звуки мелодии. Войдя в соседнее помещение, он поклонился, обмахнувшись веером как подобает, а затем поднял глаза. В дальнем углу в полумраке сидела девушка, которая, увидев незнакомца приподнялась и поклонилась и чиновнику показалась, что она слегка покраснела, хотя свет луны из окна освещал только силуэт незнакомки. Вэн представился и спросил имя девушки, которая назвалась Лин-Ли. Перед ней стоял невысокий столик, накрытый на двоих на котором были фрукты, сыр и вино в глиняном сосуде, расписанном сценками похождений Царя Обезьян. Жестом она предложила присесть напротив себя, налила вина и отломила нежными пальчиками ку-сочек сыра, который поднесла Вэну.

           Нежно красотка подносит вина:
           Вряд ли получит отказ…

    Выпив по чашечке вина, они обменялись соответствующему случаю стихами:
Барышня вишню с кокетством сорвала.
Лето ещё и пора урожая не скоро.
Что за красивый цветок по соседству родился?

    Лиин-Ли взяла в руки хоу-фэн и струны запели старинную песню о влюбленных аистах, которых разлучила непогода и они ждут, когда же наконец стихнет гроза. Вэн не слышал такую песню, хотя и слыл в своём кругу человеком неплохо знающем Струну и Флейту. Затем красотка исполнила песню рыбаке в чьи сети попалась дочь дракона и как они полюбили друг-друга, но не смогли жить вместе: он в воде, она на суше.

    Молодой человек спросил откуда такие красивые и незнакомые мне песни, которые столь прекрасны и таинственны. Девушка ему рассказала, что эти мелодии ей напевала её матушка в родных краях много лет назад и очень далеко отсюда.
Так они провели всю ночь по очереди перебирая струны, угощая друг друга фруктами, стихами и вином. И халаты их переплелись, как говорят поэты. Вэн заснул только под утро на коленях Лиин-Ли.

    Проснувшись молодой человек обнаружил себя лежащим у корней дерева, называемого дынным, ствол которого он обнимал. Вокруг не было ни следа жилья.
Вэн так и не отправился ни к родным в деревню, ни в город к невесте, а стал бродя-чим хоу-фэнем и всю жизнь скитался в поисках Лиин-Ли, сочиняя песни только в её честь.

            Вот уж правду говорят:
            Встретил лисичку сегодня
            Сможешь ли завтра забыть?

    Этот рассказ Ли навеял на студента грустные мысли и заснувши он увидел сон.

                1 сон студента Лю.

    Снилось ему, что он младший сын дракона озера и есть у него старшие братья. Сам он не получает от родителей подобающей ему части владений так как в семье его безраздельно правит его мать, считающего младшего сына пустым и ничтожным поэтом и музы-кантом, не способного достойно управлять владениями. Супруга царя-дракона была сама происхождения низкого из рода болотных драконов и, попав озерное царство сильно воз-гордилась. Супруг же её был существом слабовольным и находился под властью своей жены. А как известно безволие есть скорлупа для тирании.
Много натерпелся младший от своих близких. Из радостей у него были стихи, музыка, кисть с тушью, да любимая дочь, которая своим умом и талантами превосходила всех окружающих.

     И Лю проснулся с печальными мыслями о том, что дочь вырастет, выйдет замуж, уедет из дома, а он останется один в окружении враждебных членов семьи. Впрочем утро выдалось красивым и приснившийся сон развеялся подобно туману.
Ветер прогонит туман,
Встреча развеет сомненья.

     Пора было отправляться в дальнейший путь. Лю оделся, слуга помог ему водрузить на шляпу флаг с надписью: «Достоин чина». Они попрощались с хозяином и двинулись по дороге, ведущей вдаль от спокойствия – навстречу судьбе.
Дорога их по прежнему петляла между холмами, покрытыми кастарником и неболь-шими рощами хурмы, которая к тому времени еще не поспела, окрашивая пейзаж в нежно оранжевый. Вдалеке виднелась река с переправой и домиком паромщика, чье за-нятие подтверждало зелёное полотнище со знаком «Постой и заплати». Река была не широкой, но видно нрав её хозяина-дракона был крут, поскольку его чешуйчатое тело бурлило воду по всей ширине. По-видимому, быть другом такого правителя нелёгкий труд и паромщик значит происходит из крепкой породы древнего рода, ведущего своё начало от Речной красавицы и духа дерева Радость кормчего.

     Подойдя поближе, путники рассмотрели владельца переправы. Это был уже немоло-дой человек в переднике, прикрывающем нижнюю половину тела и сандалиях, голову охватывала повязка цвета речного камня с надписью: «Умеренность языка – признак бла-городного нрава». Произошёл обмен вежливыми поклонами. Лю поинтересовался стои-мостью переправы на другой берег, и названная сумма оказалась гораздо больше средств, которыми он обладал. Его смущение не ускользнуло от паромщика, которому путник видно понравился, и он спросил, как такой молодой человек, по-видимому ода-рённый множеством талантов, может расстраиваться из-за своей бедности.

              Блеском таланты заменят
              Тусклые блики монет…

     Хозяин переправы предложил студенту обновить полотнище-стяг возле берега, кото-рое совсем выгорело. Лю с радостью согласился, достал старинный ящик, доставшийся ему от отца, из дерева масличной породы для хранения порошков красок и кистей, и при-нялся за дело. Воду для своей работы с соответствующей молитвой и с позволения па-ромщика он взял у реки.

             Влагу речного дракона
             С цветом камней у реки
             Кистью по ткани тумана
             Брошены вдаль лепестки…

     Флаг, после того, как краски высохли был вновь установлен, и знаки теперь читались: «Постой-заплати или полюбуйся!», что привело в восторг хозяина и он тут же предложил путникам места в лодке…

     Дракон реки, который также наблюдал за работой Лю, был несказанно рад этому вдохновляющему зрелищу и отправил своего слугу с приглашение посетить дворец. И вот, когда лодка с путешественниками достигла середины реки из воды показался оборотень-рак, с почтительным поклоном вручивший Лю свиток перевязанный водорослевым шнуром с печатью Владыки Вод. Студент с благодарностью принял приглашение, ибо сказано: «Можно друзей отыскать даже в царстве морском и на небе…», и в сопровождении слуги отправился ко дворцу. Паромщика он попросил подождать на том же месте, рассчитывая на непродолжительность путешествия.
Дорога к замку речного дракона оказалась не близкой. Она вела путников, сопровождаемых оборотнем, в самый глубокий омут. Вместо камней её покрывали белоснежные раковины, а верстовыми столбами были переплетенные водоросли малинового цвета. И вот, наконец, показался дворец, своим блеском освещая подводное царство. Пред воротами в окружении жён, наложниц, слуг и воинов стол сам Речной владыка в парадном одеянии и в высокой шапке, украшенной жемчугом, блеск которого, казалось, достигал самого Неба. После взаимных приветствий и расспросов о трудностях пути Лю пригласили в тронный зал, своим убранством напоминавший дворцы «старых династий»...

/на этом рукопись обрывается/