Вольные переводы с английского для детей

Лидия Кузьмина Сапогова
Переводы сделаны давно.
1я публикация на Стихи ру 2015 02 27
1я публикация на Проза ру 2017 03 16



Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим,
т.е. фрагментарно изменён или дополнен, найденные ошибки исправлены;
см.  дату "ближайшей редакции".



Лидия Кузьмина-Сапогова



ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ

   
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин, -
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин".

   И. С. Тургенев
       Между 1850 и 1856


«Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами».

Борис Слуцкий
     1963


"…(Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)"

Александр Пушкин «Евгений Онегин» (Глава VIII Строфа XIV)




 


NURSERY RHYMES - РИФМЫ ДЕТЯМ


В каждой паре
первым приводится общеизвестный английский текст,
прежде многократно переведённый разными авторами.

1
Simple Simon met a pieman
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to the Simple Simon,
Show me first your penny;
Says the Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.

Симпл Саймон пекаря встретил.
На ярмарку пекарь шел.
Сказал Симпл Саймон:
«Пекарь, приветик!
Дай-ка мне пирожок».
Вопрос у пекаря был на это:
«А есть у тебя хоть пенни»?
Симпл Саймон ответил: «Нету.
Нет ничего совершенно»!

2
Jack and Jill
Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down , and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Джек и Джил с горы идут
И ведро воды несут.
Джек упал – ведро разлил.
Кувыркнулась следом Джил.

3
Mary, Mary, quite contrary.
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Капризуля наша Мэри,
Что в саду твоем, проверим?
Колокольчики, ракушки.
И красавицы подружки.

4
Three blind mice
Three blind mice see how they run!
They all run after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?

Бегут со всех ног три мышонка слепых.
А что же случилось с хвостами у них?
Хозяйка ножом им хвосты отрубила.
Наверное, мышек она не любила.

5
Peter
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Питер, Питер - тыкву ел,
Дать жене не захотел.
Её в тыкву положил,
Стоял рядом, сторожил.

6
Baa, Baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy,
Who lives down the lane.

- Эй, овечка, бе-бе-бе!
Много шерсти на тебе?
- Пострижёшь мои бока,
Шерсть положишь в три мешка.
Мама, папа и сынок –
Будет каждому мешок!

7
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

1)
Человек-яйцо
Упал со стены – высокой очень.
Тело-лицо
Разлетелось на много-много кусочков.
Безутешен король.
Его войско готово служить,
Толку ноль -
Человека-яйцо не сложить.
 
2)
Человек- яйцо
Высоко залез,
Человек-яйцо
Рухнул – треск!
Королевской пехоте,
Кавалерии тоже
Помочь охота –
Да невозможно.
Все пыхтели
В поте лица –
Пустое дело,
Нету  яйца.

3)
Яйцо-человечек
Со стенки свалился!
Король, конечно,
Распорядился:
«Войскам за дело!
Собрать яйцо!
Составить тело,
Вернуть лицо!
Стараться пуще»!
Да не смогли…
Не всемогущи
 и короли.

4)
Мистер Эгг
Упал вниз – не вверх.
Он был яйцом -
Телом и лицом.
Эгга, ребята -
Давно проверено -
Не склеить солдатам
И кавалерии.

==================================


=== Примечания автора
(из ответа читателю на Стихи ру).

* Мои сыновья в детстве
любили этот англофольклор –
в известных, так сказать - легитимных переводах.
Захотелось тоже попробовать.

     …До сих пор не определилась с «Тремя слепыми мышками»...
Вышла на них давно, через знаменитую «Мышеловку» Агаты Кристи,
перевела (вольно).
Но детям именно эту вещь не читаю –
язык не поворачивается.
Всё-таки англичане – «очень другие».
Или я не знаю про эту конкретно вещицу чего-то? … что прояснило бы…? ===



LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL