Тульковины - сокровенники и толмачи

Вячеслав Горчаков Тула
Вот сделал  я грандиозное историческое открытие – выявил происхождение имени древнего народа, созвучное с тульской географией. И никто из тульской культурно-научной общественности не откликнулся. Потому что нет такой традиции культурно радоваться и продвигать перспективные нововведения.

Случилось это в проекте «Глобус Тулы». Зацепился я тогда за фразу из Слова о полку Игореве: «Сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великыи женчюгь на лоно, и н;гуютъ мя».
Перевод почти всех древнерусских слов нашёлся у Срезневского:
«тъщими» - тъщимыи, составляющие предмет заботы.
 «тул» - колчан, сумка для стрел.
«лоно» - грудь.
 «н;гуютъ» - ласкают, радуют.
В первом приближении древняя фраза стала более понятной:  «Сыпают мне заботливо тулы поганых тульковин великий жемчуг на грудь и радуют меня».
А вот перестановкой слов та же фраза в современной русской стилистике: «Тулы поганых тульковин заботливо сыплют мне крупный жемчуг на грудь и радуют меня».

Здесь всё стало понятно про «поганых» язычников (нехристей), кроме неведомых «тульковин». Признаю, вставленная мною в это слово буква <у> это чистая отсебятина для благозвучности. Но она оказалась важной и вполне конкурентоспособной с официально признанной подстановкой буквы <о>.
В академическом Словаре-справочнике „Слова о полку Игореве“ (вып. 6, 1984) древние «тльковины» однозначно превратились в «толковины» с подстановкой буквы <о> и утратой мягкости от буквы <Ь - ерь>. Поэтому учёные лингвисты окончательно сошлись в понимании под словом «толковины»  вполне логичных значений «толковника, толмача, переводчика, толкующего с одного языка на другой». Это было закреплено в Словаре-справочнике и более тридцати лет сомнениям не подвергалось.

А я усомнился. Потому что до победы «толмачества» многие авторитетные учёные иначе трактовали «тльковинъ». Их отвергнутые версии опубликованы в том же Словаре-справочнике.
Кроме того, в Словаре Фасмера есть слово «толковины» как название племени кочевых язычников в Южной Руси со ссылкой на Лаврентьевскую летопись  907 года.

Моё общепримиряющее открытие состоит в том, что «тльковинъ» надо бы трактовать как «тульковины» от "корня сокровенности *тул-» в значении «сокровенники», т.е. обладатели сокровищ и сокровенных знаний межъязыкового общения, особенно с разными южными народами. Эта версия подкрепляется наличием латинского слова mutulus – убежище и многих однокоренных слов на тему скрытности и сокровенности, опубликованных в моей коллекции Тулики.

А вот и следствие из моего открытия – почему бы скрытникам-тульковинам не быть носителями сокровенных знаний, т.е. толкователями-толмачами!!! Их разноязычие могло быть удобной средой и школой международного общения. Может быть отсюда и уникальное богатство русского языка!!!

Кстати, слово «толмачи» пришло в русский язык из греческого «;;;;;;;;;;»  [тулматзи] во времена правления Византийского императора Константина Багрянородного около 950 года. Видите сдвоенные буквы <;;>? В русских словах они часто звучали как  [о] или [у]. А в текстах их часто вообще не писали. Поэтому «тульковины» – сокровенники, а «тулматзи» – толмачи.