Рисунок Рабиндраната Тагора.
Два рубаи в Женский праздник – на русском и узбекском языках
Младшей невестушке:
Ты сыновью судьбу озарила Луной,
Будет надо, и Солнце заменишь собой,
Я молюсь за тебя, и в молитве своей
Быть за сыном прошу, как за прочной стеной.
Старшей невестушке написал на узбекском языке, в прозе, можно сказать, обыкновенное поздравление. А потом ответил согласием на ее приглашение на шашлык, который собирался готовить ее муж, то есть мой сын, отец моих внуков. А они живут в области, в 50 км от Ташкента. В дороге, в маршрутке, вдруг пришло осознание: а ведь то, что сказал недавно младшей невестушке, один к одному подходит и к невестушке старшей. И стал в уме переводить вышеприведенное рубаи. И получилось, считаю, неплохо. И продекламировал после шашлыка на десерт. И получил всеобщее одобрение.
Привожу в латинице (уже вернувшись в Ташкент), чтобы все буквы были такими, какими им положено быть (серверы проза.ру и стихи.ру особые буквы узбекского алфавита на кириллице – с пояском, шляпкой, хвостиком, – не принимают).
O'g'limning taqdirin yoritting Oy kabi,
Darkorlik paytlarda bo'lasan Kun kabi,
Turmushning qiblasi, besh maxal namozda
So'rayman o'g'limga ishonching tog' kabi.
08.03.2017