И душа с душою говорит
Вера Дейниченко: И ДУША С ДУШОЮ ГОВОРИТ
Это я о наших душах - автора Гульсифат Шахиди и редактора Веры Дейниченко, которые стали нераздельны в творческом содружестве. На сей раз я с большой радостью представляю новую книгу моей подруги научно-популярный очерк о гении поэтического перевода В.А.Жуковском под названием "К Востоку устремлён мой взор". Для меня такое заглавие имеет особый смысл: почти четверть века я - беженка из Таджикистана живу в России, но в моей русской душе до сих пор звучат восточные мотивы, ритмы и рифмы.
А началось всё с Душанбе,где судьба свела меня с Гульсифат - Гулей в молодёжной газете. Потом подруга ушла в науку.Серьёзно занималась сравнительным литературоведением. Я увлеклась театрами, музыкой ,кино. С замиранием сердца смотрела знаменитые ленты киностудии "Таджикфильм" - "Сказание о Рустаме","Рустам и Сухраб", "Сказание о Сиявуше"- экранизацию поэм из "Шахнаме" великого Фирдоуси. Восхищалась великолепными актёрами и грандиозностью постановки.
Каюсь, в суете мне и в голову не приходило поинтересоваться научными изысканиями Гули. А в это же время моя подруга,не афишируя,писала работу о В.А. Жуковском - первом переводчике одной из поэм "Шахнаме". Но,похоже, какая-то передача мысли на расстоянии,всё же существовала,поскольку я не выпускала из рук сборник избранных произведений Василия Андреевича Жуковского. Зачитывалась его стихами, авторскими и переводными поэмами,плакала над перепиской с Пушкиным. Василий Андреевич называл своего великого ученика "любезный сын, сверчок души моей", восхищался его талантом. Беспокоился о проявлениях буйного нрава, грозившего нанести урон чести и достоинству Пушкина. В этих письмах Василий Андреевич проявил высокую порядочность,кристальную честность и беззаветную верность. Таким он был у постели смертельно раненого на дуэли Пушкина, таким остался и после гибели гения русской поэзии и много сделал для его бессмертия, издавая произведения любимого ученика.
Жуковский вёл нас с Гульсифат параллельными путями и после переселения из воюющего Таджикистана в Россию. Жестокая братоубийственная гражданская война 1990-1993 годов вынудила меня уехать (кто бы мог подумать?!) в Тульскую область-родную сторону обожаемого Василия Андреевича. А моя Гуля оказалась в Москве и через 20 лет предложила подумать над изданием научного исследования о переводах Жуковского.
Да простят меня читатели за столь длинное отступление,но хотелось показать, как за время нашей совместной с Гульсифат работы, Василий Андреевич стал для нас родным и близким человеком.
Собранный подругой материал открыл мне новые страницы в творчестве Жуковского-переводчика. Гоголь назвал Василия Андреевича ювелиром-огранщиком, а его переводческую деятельность - подвигом всемирного значения. Гульсифат побывала в главных публичных библиотеках Москвы и Ленинграда,отыскивая редкие экземпляры переводов Жуковского с немецкого, английского, французского, греческого, видела его бесценные рукописи в музеях Тулы, Белёва, Твери.
Впервые я читала переводные тексты Гёте, ,Байрона, Лафонтена, Шиллера,в которых Гульсифат обнаружила мотивы из таджикско-персидской литературы - Саади, Рудаки,Фирдоуси.
"Восток-дорога в рай душевный" писал Василий Андреевич - сын плененной турчанки Сальхи. Поэтому, он в каждой строчке чужеземного текста искал всё самое лучшее и близкое русскому читателю, облекая мысли и чувства восточных героев в перлы родного языка.
Невозможно остаться равнодушным, читая чудесную стихотворную повесть из индийского эпоса "Наль и Дамаянти"- о любви и верности принцессы к безвольному мужу, проигравшему в кости всё своё достояние. А полный текст арабской "Повести о мудреце Кериме" или пересказ поучительной сказки "Три финика" погружают читателя в волшебный мир, в котором герои довольствуются малым, ценят благородство, умение найти верный выход из любого несчастья.
"Поэзия есть Бог в святых мечтах земли"- в этой фразе Василий Андреевич Жуковский выразил суть стихотворного дела. Он стремился передать в слове возвышенное - моменты, в которых высший мир вдохновений озаряет земные явления.
Гульсифат Шахиди деликатно приводит переписку с друзьями,где Жуковский по поводу того или иного перевода искренне делится, какими средствами он облекает в зримую плоть героев повествования, вливая в них животворную "кровь"своего поэтического мастерства.
Отдельная глава в книге посвящена сравнительному анализу текстов поэмы Фирдоуси "Рустам и Сухроб" и переводу с немецкого, который Жуковский назвал "Рустем и Зораб". Для меня ,как полагаю,и для читателей позапрошлого века,это удивительные строки,в которых Василий Андреевич стал первым проводником в русский мир великого Фирдоуси.
В ходе редакторской работы моя приятельница-учительница русского языка и литературы принесла редкую книгу К. Милонова "Тульский край в рисунках В.А. Жуковского". Мы с Гульсифат решили включить часть этих чудесных рисунков в повествование о поэте-переводчике. Ведь Василий Андреевич в Туле, Белёве, родовом селе Мишенское писал и переводил чужеземные тексты для читателей всей России, в том числе и родной Тульской губернии.
Мне осталось добавить ,что в провинциальном городе Суворове, где я живу и рекламирую книги моей подруги Гульсифат Шахиди, читатели районной библиотеки ждут не дождутся её новое исследование о творчестве нашего великого земляка. Я уверена, что и в других областях России найдётся немало почитателей Василия Андреевича Жуковского.
Вера Дейниченко, журналистка.