И душа с душою говорит

Гульсифат Шахиди
               
                Вера Дейниченко:   И ДУША С ДУШОЮ ГОВОРИТ

                Это я о наших душах - автора Гульсифат Шахиди  и редактора Веры Дейниченко, которые стали нераздельны в творческом содружестве.  На сей раз я с большой радостью представляю  новую  книгу моей подруги  научно-популярный очерк  о гении  поэтического перевода  В.А.Жуковском под названием  "К Востоку устремлён мой взор".  Для меня  такое заглавие имеет особый смысл: почти четверть века  я - беженка из Таджикистана живу в России, но в моей русской душе до сих пор звучат  восточные мотивы, ритмы и рифмы.
          А началось всё с Душанбе,где судьба свела  меня с Гульсифат - Гулей  в молодёжной газете. Потом подруга ушла в науку.Серьёзно занималась сравнительным литературоведением. Я  увлеклась  театрами, музыкой ,кино. С замиранием сердца смотрела  знаменитые  ленты  киностудии "Таджикфильм" - "Сказание о Рустаме","Рустам и Сухраб", "Сказание о Сиявуше"- экранизацию поэм из "Шахнаме" великого Фирдоуси.  Восхищалась  великолепными актёрами и грандиозностью постановки. 
      Каюсь,  в суете  мне и в голову не приходило  поинтересоваться  научными изысканиями Гули.  А в это же время  моя подруга,не афишируя,писала работу о В.А. Жуковском - первом переводчике одной из поэм "Шахнаме". Но,похоже, какая-то  передача мысли на расстоянии,всё же существовала,поскольку я не выпускала из рук  сборник избранных произведений  Василия Андреевича Жуковского.  Зачитывалась его стихами, авторскими и переводными поэмами,плакала над перепиской с Пушкиным.  Василий Андреевич называл своего великого ученика "любезный сын, сверчок души моей", восхищался  его талантом. Беспокоился о проявлениях буйного нрава, грозившего нанести урон чести и достоинству  Пушкина.  В этих письмах   Василий Андреевич  проявил высокую порядочность,кристальную честность и беззаветную верность. Таким он был   у постели смертельно раненого на дуэли  Пушкина, таким остался и после гибели гения русской поэзии и много сделал  для его бессмертия, издавая произведения любимого ученика.
           Жуковский вёл  нас с Гульсифат параллельными  путями и после переселения  из воюющего Таджикистана в Россию. Жестокая братоубийственная  гражданская  война 1990-1993  годов  вынудила меня уехать  (кто бы мог подумать?!) в Тульскую область-родную сторону   обожаемого  Василия Андреевича. А моя Гуля  оказалась в Москве и через 20 лет предложила подумать над изданием научного исследования о переводах  Жуковского. 
            Да простят меня читатели за столь длинное отступление,но хотелось показать,  как за время нашей совместной   с Гульсифат  работы, Василий Андреевич  стал  для нас  родным и близким человеком.
          Собранный подругой материал открыл мне новые страницы в творчестве Жуковского-переводчика. Гоголь назвал  Василия Андреевича ювелиром-огранщиком, а его переводческую деятельность - подвигом всемирного значения. Гульсифат побывала в главных публичных библиотеках Москвы и Ленинграда,отыскивая  редкие экземпляры переводов Жуковского с немецкого, английского, французского, греческого, видела  его бесценные рукописи в музеях  Тулы, Белёва, Твери.
     Впервые я читала   переводные  тексты Гёте, ,Байрона, Лафонтена, Шиллера,в которых Гульсифат обнаружила мотивы из таджикско-персидской литературы  - Саади, Рудаки,Фирдоуси.
            "Восток-дорога в рай душевный" писал Василий Андреевич - сын   плененной  турчанки Сальхи.  Поэтому, он в каждой строчке чужеземного текста   искал  всё самое лучшее и близкое русскому читателю, облекая мысли и чувства восточных героев в перлы  родного языка.
         Невозможно остаться равнодушным, читая  чудесную стихотворную повесть из индийского эпоса "Наль и Дамаянти"- о любви и верности  принцессы  к безвольному мужу, проигравшему  в кости всё своё  достояние.  А полный текст арабской "Повести  о мудреце Кериме" или пересказ поучительной  сказки "Три финика" погружают читателя в волшебный мир, в котором  герои довольствуются малым, ценят благородство, умение найти  верный выход из любого несчастья.
         "Поэзия есть Бог в святых мечтах земли"- в этой фразе  Василий Андреевич Жуковский выразил  суть стихотворного дела. Он стремился передать в слове  возвышенное - моменты, в которых  высший мир  вдохновений озаряет земные явления. 
          Гульсифат  Шахиди    деликатно приводит переписку с друзьями,где Жуковский по поводу того или иного  перевода искренне  делится, какими  средствами он облекает в зримую плоть героев  повествования, вливая в них    животворную "кровь"своего поэтического мастерства.
        Отдельная глава в книге посвящена сравнительному анализу  текстов  поэмы Фирдоуси  "Рустам и Сухроб" и переводу с немецкого, который Жуковский назвал "Рустем и Зораб". Для меня ,как полагаю,и для читателей позапрошлого века,это удивительные строки,в которых  Василий Андреевич  стал первым проводником  в русский мир великого Фирдоуси.
       В ходе редакторской работы моя приятельница-учительница  русского языка и литературы принесла редкую книгу К. Милонова  "Тульский край в рисунках В.А. Жуковского".  Мы с Гульсифат решили  включить часть этих чудесных рисунков в повествование  о поэте-переводчике. Ведь  Василий Андреевич в Туле, Белёве,  родовом  селе  Мишенское писал  и переводил чужеземные тексты для читателей всей России, в том числе и родной Тульской губернии.
        Мне осталось добавить ,что в провинциальном городе Суворове, где я живу и рекламирую  книги  моей подруги Гульсифат Шахиди,  читатели  районной библиотеки ждут не дождутся   её новое исследование  о творчестве нашего великого земляка.  Я уверена, что и в других областях России  найдётся немало почитателей  Василия Андреевича Жуковского.

           Вера Дейниченко, журналистка.