Лоскутки продолжение

Наталия Ланковская 2
16.10.03
     Я сегодня за завтраком смотрела краем глаза в телевизор. Та показывали фильм про Халхин-Гол. Смешной фильм, потому что слишком явно современный. Одели-то всех правильно, как действительно одевались солдаты в тридцатых; а вот речь!..Обращаются они друг к другу со словом: "Мужики!"... Это слово в те времена было почти равнозначно слову "мужлан", "хам". Оно изменило своё значение и вошло в обиход в качестве обращения уже где-то в семидесятых годах.
     Я, собственно, не могу знать, как говорили в тридцатых-сороковых; но в пятидесятых при обращении говорили не "мужики", а "ребята" или просто "ребя". Вообще, слэнг пятидесятых очень отличался от современного. Мы говорили не "хныкать", а "хлюздить" или "рюмить". Когда лазили в чужой сад за вишнями, то кто-нибудь стоял не "на стрёме", а "на атасе" или "на похы". Утверждая что-то, говорили "точно!". Вместо нынешних "клёво", "кайфово", "прикольно" говорили "железно", "мощёво", "здоровски", "мирово". Девушек "тёлками" не называли, даже слово "чувиха" в общем обиходе (в молодёжном слэнге) появилось где-то в шестидесятых. А пренебрежительное отношение к нашему полу мужчины наших лет выражали одним словом - "бабы".
     Вообще слэнг много говорит о духе времени. Согласитесь, что слова "железно" или "мощёво" имеют иной оттенок, чем слова "кайфово" или "прикольно", выражают разное представление о хорошем, поскольку оно действительно было разным у разных поколений...
     Я как-то пыталась смотреть "Баязет", я вообще очень люблю костюмированные фильмы; но терпение моё скоро лопнуло. Дело в том, что я, во-первых, выросла на классической литературе; во-вторых, очень хорошо помню великолепных старух, которые родились ещё в девятнадцатом веке и сохранили в своей речи многое из той поры. Поэтому реплики и диалоги героев Пикуля производят на меня раздражающее впечатление. Представить только людей, которые в жизни изъяснялись бы таким натужным, вымученным языком! Его дворяне говорят и держатся с важностью лакея Видоплясова; между тем, в обращении людей из хорошего общества особенно привлекательны простота и непринуждённость - воспитанная простота и непринуждённость (помните, как эта прелестная манера вводит в заблуждение князя Мышкина в "Идиоте"). В хороших семьях учили держаться просто и с достоинством. Мой муж, дворянин, как-то сказал мне: " Аристократ никогда не старается выглядеть аристократом. Ему это не нужно, потому что он и так аристократ. А вот плебей, который хочет, чтобы его принимали за аристократа, непременно тужится и старается". Когда читаешь Пикуля, эти старания очень заметны.
То, как мало он понимал время, о котором брался писать, обнаруживают реплики его героев.
    Помню, в поле, в Северном Казахстане, когда мне совершенно нечего было читать, я попыталась прочесть "Пером и шпагой"; но даже при полном отсутствии книг, не смогла. Вот пример его "чувства времени".
     Елизавета, императрица Елизавета Петровна, в романе Пикуля обращается к фавориту с как бы уничижительными словами "мой болван". Пикуль передаёт это обращение в современном смысле слова "болван". Но в век Елизаветы слово "болван" означало "идол", "кумир". Стало быть, Елизавета называет любовника не дураком,   как показалось Пикулю, а кумиром: "мой кумир", "моё божество", - вот что означало это обращение...
     Если нет ощущения языка времени, то нет и ощущения времени. Настоящие мастера, когда брались за историческую тему, очень осторожно пользовались архаизмами. Они, так сказать, "переводили" язык того времени на язык своих дней; делали то, что делает хороший переводчик с иностранного языка.
      И ещё о переводах.
      Наши представления о других народах, с которыми мы знакомы исключительно по литературе, часто бывает искажено из-за плохих переводов.
      К примеру, выражение "заниматься любовью", которое мы, якобы, переняли от американцев и которое, якобы, характеризует их отношения между полами, - результат очень неточного перевода выражения "to make love". To make - значит "сотворить", "создать", а не "заниматься". "Сотворить" любовь или "заниматься" любовью - это разные вещи, тут другая внутренняя интонация, и понятия за этим стоят совершенно разные.
     Или ещё пример. В фильме, скажем, о древнем Риме патриций спрашивает у своей супруги: Are you all right?" - и переводчик даёт дословный перевод: "Ты в порядке?". но на русском языке этому выражению соответствовало бы другое: "Ты здорова?" или "Как ты себя чувствуешь?" - что-нибудь в этом роде. Американский зритель так и воспринимает этот вопрос; для нашего же зрителя фраза звучит совершенно нелепо - из уст римского патриция. Ну и так далее.
   Слово отражает время.