С нулевых годов помещаю свои стихи на одном из российских стихотворческих сайтов poezia.ru
Был там гостеприимно обласкан и коллегами, и администрацией, получаю, как и ожидал, не только похвалы, но и критические замечания, вошёл и сам в эту творческую атмосферу. А когда при этом сайте было создано литературное приложение: альманах «Тредиаковский», то неожиданно для себя оказался тут полезным: прислал для публикации письма Анатолия Кузнецова к старейшине израильских переводчиков на иврит Шломо Эвен-Шошану (1910 – 2004) и ещё некоторые неизвестные российскому читателю тексты русского писателя – беглеца от советской удушливой цензуры: своего рода авторский дневник создания и издания его романа-документа «Бабий яр».
Правда, потом произошёл и весьма неприятный инцидент. К весне 2014 года мне удалось осуществить свой давний змысел: впервые перевести на русский несколько циклов современного украинского поэта-классика Дмитро Павлычко на еврейские темы, против юдофобии и нацизма. Первым делом направил для публикации в Интернет на этом сайте – но после первого же стихотворения получил от администрации сообщение: опубликованное стихотворение с сайта снимается как якобы агрессивно- националистическое. И меня предупредили, что при первой же попытке снова опубликовать переводы стихов данного автора будут удалены и все мои обственные стихи…
Однако буквально на другой день руководитель сайта извинился за ошибку, стихотворение, совершенно лишённое национализма и лишь настаивающее на верности родному языку (не сказано даже, какому именно!), было возвращено на своё место, и я опубликовал весь переведённый свод стихов (более 40) , которые впоследствии были изданы на бумаге отдельной книгой типа билинв: параллельно в оригиналах и моих русских переводах (правда, издать в Украине: в России, где как раз был пик пресловутого великодержавного восторга в духе «Крымнаш!», выпустить книжку, опровергающую миф о поголовном «украинском нацизме», не удалось…)
Это не избавило меня, переводчика, от весьма резких упрёков в якобы неуместном выборе автора (оказалось, он (гуцул, то есть галичанин, уроженец Галиции), в конце войны, будучи 16-летним подростком, целых три месяца состоял в УПА – украинской повстанческой армии (повстанческой против немецких оккупантов, но – не будем скрывать – и против советских освободителей…) И хотя потом отсидел в заключении уже при Советах восемь месяцев, но был освобождён, а стало быть, признан невиновным, вступил в комсомол, а потом стал одним из ведущих поэтов Советской Украины, потом – видным государственным деятелем Украины независимой.
Это, однако, не помешало нескольким авторам сайта разразиться бурей возмущения по поводу того , что антиюдофобские, сочувственные в отношении еврейских (и других!) жертв нацизма стихи украинского автора в русских моих переводах помещены-таки на российском сайте… Один автор – поэт из Владивостока (кстати, и плодовитый, и талантливый) даже в знак протеста снял все свои произведения с сайта (правда, на другой же день начал загрузку своих текстов заново). Но кто-то, в пылу своего великорусского «патриотизма», который, по давней привычке, не может обойтись без приправы черносотенства , обозвал меня гибридным словом «жидобандеровец». Этот словесный тянитолкай ещё и ещё раз показывает, как уязвим еврей, пытающийся взять чью-то сторону в постороннем межнациональном споре: в любом из них мы болтаемся меж двух противоположных сторон, как нечто в проруби. Но что делать, если всю жизнь провёл среди этих двух, да и многих других, народов, и ни один из них не вызывает у тебя равнодушия, и за каждый из них тебе больно, как за свой собственный?!
Но всё это – присказка, а вот вам и сказка. Не помню уже, раньше или позже, но наткнулся на том же сайте на такое стихотворение талантливого (это подчёркиваю особо) харьковского русского поэта Станислава Минакова. Прожив там две трети жизни, я с ним знаком не был, но это и не удивительно: он мне в сыновья годится… Однако это не причина для высокомерия: свысока я к нему и не относился никогда. И мне известно было, что он весьма почитал моего Учителя в поэзии, друга нашей семьи Бориса Алексеевича Чичибабина и сестру мою, русского поэта Марлену Рахлину.
Но вот на поэзии.ру он вывесил такое стихотворение (копирую):
Станислав Минаков
Дата: 23-01-2008 | 14:41:42
Я Сумы проспал, я очнулся в Сумах —
визжавших, что ржавая гайка.
Упавшее сердце стучало впотьмах:
«Нэгайно, нэгайно, нэгайно»*.
Что мает, имает меня на испуг,
играет в ночи как ногайка?
Так — залпом, внезапно, немедленно, вдруг:
«Нэгайно, нэгайно, нэгайно».
Ахтырка, ах ты-то, чернея, как нефть, —
заржавела или заржала?
Как будто регочут, снося меня в неть, —
ягайло, скрыгайло, жаржайло.
И скрежет, и режет, и гложет, и лязг,
и фары, и гвалт инфернальный.
Литвин, галичанин нахальный и лях
затеяли грай погребальный?
Три чорта — три ражих, три рыжих черта
пролаяли, будто над прахом.
Но я — не закончен! И вряд ли черта
отчерчена слухом и страхом.
Я русский бы выучил только за то б,
что в нём — благодатная сила,
за то, что Солоха, грызя Конотоп,
от русского — кукиш вкусила.
Не слышать, не видеть, не знать, не терпеть
нэгайной и наглой их воли.
Скажи, Богодухов, и Харьков ответь:
доколе, доколе, доколе?
19 января 2008,
Крещение Господне
_____
* нэгайно — (укр.) немедленно
Очевидная антиукраинская направленность стихотворения меня поразила. Так случилось (и это ни в моей, ни в Вашей, читатель, и вообще не в человеческой власти - изменить и отменить), что ещё несколько веков назад на территории Востока Европы сформировались три разных языка: русский, белорусский и украинский. По пропагандистским каналам российского ТВ мне случилось слышать и такую версию: де-мол, немецкие и польские враги России нарочно придумали белорусское да малороссийское «наречия» , чтобы искусственно разделить великий русский народ, и что «на самом деле» ни украинского, ни белорусского языков нет на свете, что это, будто бы, один язык, и лишь диалекты или наречия – разные… Слов нет, три языка восточнославянской группы близки один другому, в быту москвич, киевлянин и минчанин прекрасно понимают друг друга… Но я учился на филологическом факультете, где преподавали спецкурс сравнительной грамматики трёх языков, а не диалектов и не наречий, и знаю сходство, но и различия как в грамматическом строе, так и в фонетике, и в лексике трёх ЯЗЫКОВ, которые не дают русскому полностью понять бегло читаемый или произносимый литературный текст – украинский или белорусский – ни по радио или телевидению, ни в театре и кино… Есть значительные различия и в графике, из-за чего дополнительные трудности возникают у русского читателя при чтении украинской книги или газеты. Русский, впервые попав на Украину, непременно с этим столкнётся. Могут возразить: но русский стал языком межнационального общения на просторах СССР. Однако Союз, нравится это нам или наоборот, развалился, и перед нами – новая реальность. Да и далеко не все в национальных республиках так уж прочно его усвоили, чтобы воспринимать и пользоватьс я им легко, «с налёту–с повороту». РАЗВЕ НЕ ТАК?
Вот я и написал к стихотворению коллеги Минакова такой комментарий:
«Лишь недавно став автором ПРУ, с интересом и любопытством увидел в списке несколько знакомых фамилий, в том числе и Вашу, уважаемый Станислав. Одно из первых же (и недавних) Ваших произведений одновременно и обрадовало меня (очевидной печатью таланта) и огорчило (столь же очевидно несправедливой ожесточённостью). Вспомнились аналогии: едва наша туристская группа в 68 г. прибыла на первую турбазу в Грузии, грузинский инструктор, встретившись с местным коллегой, заговорил с ним по делу на грузинском. Один из туристов резко потребовал: «Говорите по-русски!» - и тут же последовало мягкое, но твёрдое возражение: «Вы в Грузии, дарагой!»… В украинских Сумах, на украинской станции Вы услышали (м.б., по вокзальному радио?) украинское слово «негайно» - и дали волю своему раздражению… Какие глубокие исторические аналогии пришли Вам в голову: и «ляшские», и литовские, и гуцульские обидчики!!! Но их потомки непременно вспомнят своих обидчиков – из Москвы! Как харьковчанин хорошо помню, до чего стремительно после Отечественной войны сокращалось количество украинских школ! Это надо понимать. А поэт такие вещи должен ещё и чувствовать сердцем.
Легко обозвать моего племянника (а Вашего, как сами определили, приятеля) на весь мир «марионеточным правозащитником». Но вот он понимает проблему восстановления украинского лица Украины, а Вы – нет. Как раз то, что он – еврей, лишнее (но не лишнее!) свидетельство того, что «Ющ» (экс-президент Украины. – Ф .Р.) - не «фашист», если сел за один стол с таким Председателем Хельсинкской группы Украины решать государственные вопросы. Не сомневаюсь: перехлёсты есть, они раздражают, но не «мова» виновата. Поймите это «негайно»! И, надеюсь, Вы не истолкуете мою реплику как банальное заступничество дяди за любимого племянника... Искренне = Ф. Р.»
Через какое-то время стал искать то стихотворение, чтобы освежить в памяти, но его не было, и я решил, что поэт внял моим аргументам. Но не тут-то было: вчера получаю на свой Интернет-адрес вот какую реплику:
«Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолерантная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой "жидобандеровской" резне.
Подумал я: отвечать – не отвечать? И, исключительно из уважения к коллеге, решил всё-таки ответить:
«Вы что-то перепутали, господин поэт. Резня, действительно, имеет место быть, но не жидо-бандеровская, а братская, внутриславянская, русско-украинская. Жиды - съехали, остались великодержавники и самостийники, не на кого сваливать свои неустойки, разбирайтесь теперь сами, господа-панове! Негайно!
...Эк задело: три года помнишь... Я-то думаю по-прежнему: не стоит так страдать русскому человеку, если в Украине хоть кто-то ещё держит в голове украинские слова.
. Вчера в этой бредовой, по российскому первому каналу, брехаловке, где в четыре микрофона орут сразу семь голосов, один то ли русский, то ли украинский спорщик впопыхах выкрикнул ивритское слово: "хуцпА!'" (Значитца, "наглость"! ) У нас так в кнессете кричат. Вот что значит глобализм, единое культурное пространство...
У вас теперь и поэты пошли какие-то странные: злющие, сами себя сожрали бы. Хорошо, что ни Боря (Чичибабин), ни Марленка (моя покойная сестра, поэтесса Рахлина) не дожили до такого позора. Стыдитесь, воевода».
Но словесная распасовка – не выход из положения дел в нашем неспокойном мире. Я веду свой «литературный дневник» на открытом всем ветрам Интернет-сайте ПРОЗА.РУ и потому несколько уточнений для читателя. Мой родной племянник – хорошо знакомый автору стихов украинский правозащитник, экс-председатель, а ныне член Хельсинкского Союза Украины Евгений Захаров, известный и мировому правозащитному сообществу, в том числе своей честностью и принципиальностью, - так, он смело выступает против преступлений и недостатков не только в соседней России, но и в Украине, где продолжает жить и работать. Выступает и на родном нашей семье русском (у нас семейные корни – в Курске, в Белгороде, где родился и С. Минаков, и наш с сестрой отец, и в Петербурге, где проходило детство и моё, и сестры), но и украинским мы овладели потом, так что слово «негайно», да и любое другое нас не раздражает до такой степени, чтобы подыскивать к нему пусть и блистательные но к делу не относящиеся рифмы, вроде «ягайло-скрыгайло-жаржайло». Полагаю из своего прекрасного далёка, что напрасно и нереально стремление нынешних властей Украины в сжатые сроки добиться в восточных областях Украины преобладания украинского языка, и особенно сомнительно враз и скандачка искоренить здесь язык русский… Но трижды восклицать по поводу услышанного в украинском городе, на украинской станции украинского же одного слова, да ещё и стихи по этому поводу сочинить –думаю, это уж слишком… По моему разумению, долг русского, украинского, да и любого другого интеллигента, особенно человека творческого, – в создавшейся обстановке взаимного ожесточения двух (всё-таки братских!) народов искать выход не в усилении резни, братоубийственной войны, а в примирении и согласии. Не боюсь никаких ярлыков, а уж особенно всяческих красивых иноземных приставок типа квази- и псевдо- … Да! Толерантность, то есть терпимость, к чужому мнению, уважение к свободе, то есть «либерализм», мирные обсуждения, выполнение обеими сторонами уже достигнутых минских соглашений. а НЕ кровавый язык пушек, танков и бомб, способны остановить тот адский беспредел, который царит сегодня в отношениях двух, ещё вчера братских, стран.
Предвидя упрёки и возражения, – «чем кумушек считать трудиться», скажу то же и о взаимоотношениях библейских «двоюродных братьев» - сынов Израиля и Исмаила: евреев и арабов. Хорошо известно: только упорное нежелание лидеров палестинских арабов смириться с признанной Объединёнными нациями легитимностью возвращения евреев на историческую родину и с провозглашением здесь еврейского государства привело к десятилетиям противостояния этих двух народов. В мире существует 22 арабских национальных государства – и лишь одно еврейское (не станет же кто-либо выдавать Еврейскую национальную область РФ всерьёз за нацгосударство…). Никто не мешал в 1947 – 48 гг. арабам Палестины создать своё 23-е государство. Напротив, едва провозласив создание Израиля, евреи здесь в тот же день подверглись вооружённому нападению пяти арабских стран. В войне за Независимость Израиль победил. И продолжал неизменно одерживать победу над врагами во всех будущих войнах. Отсутствие мира на Ближнем Востоке – вполне очевидно - на совести агрессивных арабских руководителей. И никто не должен сомневаться: собравшимся здесь евреям, воссозданному в муках еврейскому государству нет иного места на земле. Прямые мирные переговоры – единственный путь решения конфликта. Так это здесь – так и там, в куда менее сложном и не столь пока что длительном споре между Россией и Украиной. Патриоты этих стран, если они действительно патриоты, должны понять, что путь есть единственный: равные, взаимно уважительные переговоры И к ним надо приступить – когда? – Немедленно, - ответим по-русски. А по-украински, какие бы новые талантливые стихи ни сочинил Станислав Минаков, то же самое звучит как НЕГАЙНО!