Шекспир. Сонет 68. Перевод. Вариант 2

Ирина Раевская
    Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.   



 Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых --
     достояние могил -- стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена --
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.


Его краса живет, не зная зла,
В котором день сегодняшний замешан,
Так красота минувших дней жила,
Так жил цветок беспечен и безгрешен.

В те дни у достояния могил
Не отбирали локоны умерших,
Чтоб чей-то лик стал снова юн и мил
И соблазнял красою мертвой грешных.

В нем вижу я благие времена,
Когда цветок не ведал хищных взглядов,
Когда чужая нежная весна
Не становилась роскошью нарядов.

Фальшивому искусству призван он
Представить красоту былых времен.