Неопубликованная рецензия

Аристарх Клык
Настоящая статья задумывалась, как развернутая рецензия на произведение автора сайта Игоря Денисюка "Назад в СССР".
http://www.proza.ru/2017/02/13/587

Рецензия моя посвящалась не всему произведению целиком, а одной единственной фразе из него, показавшейся мне весьма странно сконструированной, но достаточно характерной для стиля всего произведения.
Вот текст рецензии:   

Увааемый г-н Денисюк.
Содержание вашей работы вызывает желание поспорить по существу затронутой проблемы, но я не буду этого делать, так как меня поразило совсем другое.
Вот вы всем с гордостью рассказываете, что вы крупный ученый, имеете значительные достижения в современной науке и своей профессиональной деятельности, обладаете научными званиями и занимаете высокую должность, так?
Но разве умение внятно излагать мысли не входит в перечень обязательных умений и навыков такой величины, как вы?
Простите, но ведь некоторые ваши словесные пассы просто удивляют. Ну, например, это:
/Внизу остатки социализма во всей красе – оклады, скудные зарплаты, радость от квартальной премии и подсиживания соседа даже если он специалист и убери – провал значительной части работ неизбежен. Соседа уберут и на его место, и вожделенные пара тысяч прибавки к зарплате./

Лично для меня написанное выше - китайская грамота. Непонятно, что вы хотели сказать читателям, написав ..."радость от квартальной премии и подсиживания соседа..."
 
Чем плоха радость от получения квартальной премии? Вы предлагаете не радоваться ей? Почему вы относите эту вполне понятную человеческую радость к пережиткам социализма? Чем она отличается от премии при капитализме? И тут же вы пишете "радость... от подсиживания соседа".
Получается, что добросовестный советский труженик, работающий на своем родном предприятии на благо советского народа и получивший заслуженную премию за свой самоотверженный труд, одновременно испытывает низменную радость от "подсиживания" своего старого товарища, своего соседа, возможно, бывшего наставника. И теперь, получив квартальную премию, он радуется результату своей основной трудовой деятельности, а также испытывает радость по поводу своей подпольной деятельности - "подсиживанию" коллеги.
Странный какой образ советского труженика рисуется автором...

Да, и попутный вопрос: а как вы узнали, находясь в недолгой командировке, всю подноготную этих заправских негодяев и лицемеров? Они сами сообщали вам о своих диверсионных действиях за спиной лопоухого соседа? Или кто-то иной шепнул вам о творящихся на призводстве безобразиях?

Допускаю, что подловатый человек может радоваться  р е з у л ь т а т у  своего неправедного труда - "подсиживания", но вряд ли он испытывает удовольствие от самого процесса. Какая от него может быть радость? Это, простите, тяжелый и весьма неприятный труд. Ведь даже подлец не может не сознавать того, чем занимается, "подсиживая" своего товарища.
Это труд, и труд нелегкий - долгий, нудный, порой мучительный и даже рискованный. Нелегко постоянно быть начеку, строить козни, подставлять ловушки, отслеживать неверные шаги противника, доносить начальству (письменно или устно), подсчитывать  промахи и неудачи и использовать их во вред своему стареющему коллеге. И все это делается тайно, скрытно...
И потом, что у вас с запятыми, г-н профессор? Почему вы их игнорируете - "даже если он специалист и убери"? Школьнику известно, что надо выделять запятыми - "даже если он специалист". И что это за "убери"? Кого, чего, куда надо убирать? Логично предположить, что имел в виду автор - убери специалиста с занимаемого им места, должности, и тяжелые труды завершены. Они увенчались успехом, и подлец "подсидел" таки старого спеца. Но почему не довести мысль до конца, чтобы избежать разночтений и недопониманий?
 
А заключительная часть фразы способна просто ввести в ступор:
/Соседа уберут и на его место, и вожделенные пара тысяч прибавки к зарплате./

Как следует понимать "соседа уберут и на его место"
Кто на "его место"? Что случилось с этим "его местом"? Что за странная словесная конструкция? Так по-русски не выражают в общем-то довольно примитивную мысль - соседа уберут, а "подсиживатель" сам займет добытое непосильными трудами место. Очевидно, именно это хотел сказать автор? Тогда почему не сказал? Почему опять пропущена запятая между двумя самостоятельными предложениями в сложносочиненном предложении?

Смотрим далее.

/и вожделенные пара тысяч прибавки к зарплате/.
Странное предложение. В нем напрочь отсутствует сказуемое, но невозможно представить, какое сказуемое подразумевалось автором и что имелось в виду? Напрашивается, закончить мысль словами "и вожделенная пара тысяч прибавки к зарплате" у тебя (у него) в кармане. Явно здесь прячется сказуемое "лежат".

И это только одна единственная фраза. Но ведь и весь текст призведения напичкан такого рода косноязычными оборотами.

Если вы, г-н Денисюк, профессор, светило Российской науки, то не помешало бы поддерживать свое реноме грамотной, правильной литературной русской речью, коли уж берете на себя труд изъясняться на этом языке.

И последнее.
/... приехал из Москвы с(!) очень закрытого НИИ/

Ну, не говорят так интеллигентные образованные люди, дорогой товарищ. Не может человек приехать с(!) НИИ. Он может приехать ИЗ НИИ, или вернуться из командировки в закрытый московский НИИ. Научно исследовательский институт не ледяная горка, С которой можно съехать, скатиться, приехать на саночках к ее подножию.
Успехов.
*********************************************

Помнится, в стародавние времена, отдыхая на побережье Черного моря, познакомился я с очаровательной девушкой. Начались, как водится, обычные при первом знакомстве вопросы - как вас зовут, с кем вы здесь отдыхаете, откуда вы приехали? Перед этим я сообщил девушке те же сведения о себе. Милая девушка вдруг с улыбкой сообщает мне, что мы с ней, оказывается, земляки и она тоже с(!) Москвы.
 
Я уже знал, что такие "москвичи" в лучшем случае проживают в Подмосковье, а в худшем - на границе Московской области.
Девушка оказалась из Наро-Фоминска.