Обломки порванного паруса

Рой Рябинкин
"Дельфин Денди",
Вячеслав Поляков-Прокопьев,
http://www.proza.ru/2016/11/13/1560



Читаю:

"Черный юмор свойственен для Английских моряков". Не много ли чести величать их с заглавной буквы?

"И теперь нашей команде поручено проверить появившиеся сведение, чем мы и занимаемся последние два месяца".

Недоумеваю: если "теперь команде поручено проверить ПОЯВИВШИЕСЯ сведение", то как она могла до этого приказа "заниматься этим два месяца"?

"И откуда он только взялась эта неизвестная скала? В тот момент когда вся команда оказалась в воде многие поняли, вот они, эти неизвестные скалы и есть - неизвестные острова, мы всё таки открыли их, ура!" .

Так скала, скалы или острова?  Давайте определимся!  :)

"друзья откровенно удивились, но были очень рады случившимися". Это непроизвольный шедевр. Бывало и со мной, "случившимся" в раннем детстве.

"Порезав ее на равные доли, первым подошедшим камнем, все принялись аппетитно жевать".

Подошедший камень меня лично испугал бы до вставших дыбом волос. А Ваши  "Английские моряки" с нервами из стальных канатов. Я их начинаю уважать. :(
 

"Стивен-с".   Это что ещё за фрукт, сударь-с? :))

"Но на волнах болтались только никчемные деревянные обломки ещё части порванных парусов".

Безграмотность и совершенно оскорбительный язык этой придумки просто удручают. Но деревянные обломки  частей порванных парусов доконали читателя.

Я-то думал вначале, что это очерк о реальных событиях, в которых участвовал автор. Бывалому человеку можно простить языковые огрехи. Главное - достоверность описываемых событий.

Но быстро выяснилось, что это еще один "пейсатель". Вам,Вячеслав, в падлу было отдать сей опус для редактирования школьной учительнице Вашего внука?!

Читать невозможно из-за нагромождения нелепостей и бесконечных ошибок. Здесь ошивается масса эмигрантского отребья, не считающих нас с Вами ровней им. Как вы потешили их этим безграмотным сочинением!

Запомните, литературный процесс в обязательном порядке включает в себя корректуру (исправление всевозможных грамматических и стилистических ошибок) и редактуру (исключение из текста глупостей, вроде обломков порванного паруса) сочинений.

И только после этого их можно выносить на суд публичного читателя!

"Хорошо, что среди нас небыло тяжелораненых, только ушибы и синяки".

Вдумайтесь в произведенную Вами фразу, Вячеслав. Тяжелораненые, ушибы и синяки стоят в одном ряду. Ушиб, это кто? Ушибленный по голове?

"Я увидел такого родного и ставшего теперь таковым дельфина - Денди!".

С каждым прочитанным предложением я всё отчетливее убеждаюсь, что мы с автором отдаляемся друг от друга в отлитчие от отношений героя сочинения и дельфина.  "Родной дельфин, ставший теперь таковым" - это новый тип родственных связей, позвольте Вас спросить, сударь-с?!

"Он (дельфин. Р.Р.) положил ее возле берега, где я с легкостью подобрал добычу Денди". У меня нет слов, только эмоции...

"Рыбина действительно была здоровой, фунтов на десять!". Не хватало еще, чтобы сердобольный дельфин таскал другу больную рыбу. (Пойду накапаю валериановых капель. Давно я не читал такого хватающего за сердце авантюрного романа).

"Блестящая живность" - это находка, хотя и не к месту. Живностью  убитая дельфином рыбина уже не была. :)

"А его дельфинье племя навело на нас спасший нас корабль". М-да... Боевые дельфины отдыхают.

Но в Вашу сказку не поверят даже нынешние дотошные дошкольники. Увы, Вячеслав. :(

Вы моряк? Неужели за долгую жизнь Вам нечего вспомнить примечательного и авантюрного? Это было бы интересно читателю, и ошибки косной речи читатель Вам бы простил, ибо они бы тоже характеризовали бывалого  героя очерка.



 *(Азовский берег. Стою на въезде в город  Геническ у памятника  русскому паруснику, на котором фантазеры, подобные Вам, вывесили украинский, турецкий и татарский флаги. В чём и подписываюсь).

П.С. (послесловие) Вячеслав, что такое "бак борт"?