Дикие гуси

Виктор Надеждин
О литературных переводах.

Текст, смысл, энергетика и пафос, художественные краски переведенного произведения, должны быть максимально приближены к оригиналу. В некоторых случаях за счет незначительной шероховатости текста.

В большинстве случаев, читая переведенную литературу разных жанров, я встречаю совершенно новое произведение. В них потеряны не только краски, но часто и смысл!

Произведение уже не автора, а переводчика, в меру его литературного и прочего таланта.

Наиболее наглядно  это проявляется при переводах с родственных языков.

Я не хочу читать  эти искаженные и приглаженные фантазии неудачных переводов. Особенно это заметно при переводе текста песен и стихов.

Прочитайте переводы «Ярмарки» Марыли Родович, украинских песен Софии Ротару, Украинских народных песен и так далее. Список примеров – огромен.

Переводы с других языков:  наиболее  ярко выражены переводческое словоблудие при переводе знаменитой песни «Бесаме Мучо». Вариантов перевода огромно, но хорошего перевода так и нет.

Может быть потому, что нет больше  Б. Пастернака (Шекспир), Маршака (Роберт Бернс, Шекспир) и др. талантливых переводчиков.

Я попытался, как мог, подтвердить мои слова, на немногих примерах.

"Ой летіли дикі гуси" Слова: Юрій Рибчинський Музыка: Ігор Поклад.

По другим данным это украинская народная песня " в обработке Юрия Рыбчинского".

 Дикi Гуси. [Дыки Гусы].               

Ой, летіли дикі гуси
Ой летіли у неділю дощову
Впало пір'я на подвір'я
Закотилось, як повір'я, у траву.

Ой, летіли дикі гуси
Ой, летіли дикі гуси через ліс
Не кажи своїй подрузі,
Хто тобі корали зоряні приніс.

Як постука нічка темна
У віконце знов
Не питай мене даремно
Про мою любов.

Ой, летіли в день осінній
Дикі гуси до самотньої верби
Там, де двоє, там - весілля,
А, де троє - перші ягоди журби.
Источник teksty-pesenok.ru

Ой, летіли понад вечір
Дикі гуси через ліс і зелен гай
Ти відкрий подрузі двері,
Але серце їй своє не відкривай.

Ой, летіли до світання
Дикі гуси через марево ночей
Бережи своє кохання
Ти, дівчино, від корисливих очей.


Мой перевод. Максимально приближен к оригиналу.

Ой, летели дики гуси!
Ой, летели у неделю до холму.
На порог перо  упало
Залетело, как поверье, у траву.

Ой, летели дики гуси…
Ой, летели дики гуси через лес…
Не скажи своей подруге,
Кто тебе кораллы яркие принес

Темна ночка постучится,
В то окошко вновь.
Не пытай меня, напрасно,
Про мою любовь…

Ой, летели в день осенний,
Дики гуси к одинокой той ветле,
Там, где двое – там веселье,
А, где трое, быть и горю и беде.

Ой, летят зарёй вечерней
Дики гуси  над горами в синий гай.
Ты открой подруге двери -
Только сердце никогда не открывай.

Ой, летели до рассвета
Дики гуси, через марево ночей.
Береги любовь, дивчина,
От завистливых очей!

Гай - с укр. -  Лес, а не сад, как переводят некоторые "смысловики".
Супер песня в исполнении Нины Матвиенко.


УКРАИНСКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ -   "Нiч яка мiсячна"
  (Звучала в кинофильме "В бой идут одни старики").

Ніч яка місячна
Ніч яка місячна, зоряна, ясная,               
Видно, хоч голки збирай
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай

Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.

Став ніби чарівний, промінням всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Ген на стрункій та високій осочині
Листя пестливо тремтить.

Небо глибоке засіяне зорями,
Що то за божа краса
Зірки он миготять попід тополями -
Так одбиває роса.

Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.

ПЕРЕВОД.   Максимально приближенный к оригиналу.

Ночь,  светлым месяцем, звездная, ясная
Видно,  хоть пыль собирай.
Выйди, любимая, работами  сморена,
Хоть на минуточку в гай (лес).

Сядем, прижавшись, тут под калиною:
И я свободен, как пан.
Глянь, моя рыбонька, серыми волнами,
Стелется в поле туман.

Пруд зачарованный, блестками яркими:
Иль затился, иль спит.
Глянь на высокой и тоненькой веточке
Лист одинокий дрожит

Небо глубокое усеяно звездами-
Что же за   божья краса!
Искры сверкают над тополями -
Это ложится роса.

Ты не волнуйся, что босые ноженьки,
Тронешь в холодну росу -
Я ж тебя, милая, аж до хатыночки,
Сам на руках отнесу.

Не беспокойся: не озябнешь, лебёдушка,
Нынче не ветра ни хмар.
Я прильну тебя к юному сердечку:
В нём пылкой любви полыхает  пожар