Песенка марьячи Cancion del Mariachi. Перевод

Чего-то в комментариях разговорились с одним челом про испанский, а сейчас этот язык, к тому же, учит моя Женька, потому что у них там движуха с венесуэльскими проектами уже в расчёте на «пост-боливарианство» (и мы с Лёшкой помогаем, сурово, по нашим корпоративным правилам, типа, в доме с Гражданкой Мамой — только на испанском общение), и вот я решил, что звёзды, наверное, так встали, что я должен сделать то, что давно хотел.

А именно — перевести на русский песенку марьячи из «Десперадо».

Что я и сделал. Приведу здесь и оригинал. И её желательно послушать^ https://www.youtube.com/watch?v=2e-0nikgtGg


Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
A mujeres no me falta,
Ni el dinero, ni el amor

Jineteando en mi caballo
Por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna,
Ellas me dicen donde voy

Ay, ay, ay, ay
Ay, ay mi amor
Ay mi morena
De mi coraz;n

Me gusta tocar la guitarra
Me gusta cantar el son*
Mariachi me acompa;a
Сuando canto mi canci;n

Me gusta tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
Tambi;n el tequila blanca
Con su sal le da sabor

* В некоторых вариантах текста встречается sol здесь, т. е. «солнце». Что и с рифмой не вяжется, и со смыслом, в общем-то, тоже. Да нет, думаю, имеется в виду «производить звуки», в самом широком смысле.



И - перевод (выполнен с учётом ритма песни, и я, естественно, не претендую на то, чтобы мой перевод как-то «конкурировал» с иными, уже существующими, как-то умалял их достоинства — да пусть распускаются тысячи цветов :-) )



Я мужчина то что надо
Чем и счастлив я вполне
И на женщин мне не жалко
Ни либидо*, ни монет

И я на своей лошадке
Гарцую себе по горам
А звёздочки да с луною
Подскажут, что дальше там.

Ай-ай-ай-ай
Ай, ай моя страсть
Ай-ай брюнетка
Мечта моих глаз**

Люблю я щипать гитару,
Так, чтобы пела струна
А уж друзья-марьячи
Поддержат меня сполна.

Люблю я поднять бокальчик***
Самогонка — то высший класс
Но и текила, да если с солью
Будет нам в самый раз.

* Если кому-то категорически не нравится слово «либидо», то его можно заменить на... «любви, блин, ни монет», как вариант :-)

** Ну, вообще-то, «смугляночка моего сердца», ну да какая разница?
*** Возможный вариант - "люблю я залить за ворот", что, может, и ближе к оригиналу, поскольку там говорится об употреблении многих стопариков :-)


Рецензии
Тоже пытаюсь сделать перевод так чтобы и смысл сохранить и петь можно было - да чтобы слух не резало. http://www.stihi.ru/2017/09/26/8682

Олег Дементьев   27.09.2017 08:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.