Бумажный веер Часть 2

Алиана-Анна
На следующее утро после завтрака Ара отправилась на своё ответственное задание, а ЯнгМи позвал дядя. Возле крытой повозки стояла бледная ЯнгЁ, обмахивающаяся бумажным веером.
— Ты слишком взволнована, — шепнула ЯнгМи. — Может, останешься дома?
— Отец не разрешит, — прошептала ЯнгЁ. Дядя вышел из дома, поглаживая бороду. Взгляд остановился на девушках.
Они залезли в повозку. Девушки, поправив платья, сели на одной половине, господин Ди опустился на другой. Он хмурился и всё время гладил свою бороду. Слуга закрыл дверь, и повозка двинулась с места.
— Дядя, почему вы сегодня в таком плохом настроении? — ЯнгМи и сама уже начала нервничать. — Что такого сулит нам этот визит?
— Ничего, просто будь потише и говори, только когда спрашивают.
— Хорошо, я буду молчать, а отвечать кратко.
Морщины на лице господина Ди слегка разгладились, а на тонких губах появилась удовлетворенная улыбка.
Путь оказался не долгим. Повозка вскоре остановилась на широком дворе дома, который был ещё больше и богаче, чем дом дяди. Слуги помогли выбраться сначала господину Ди, а потом и его дочери с племянницей.
Их проводили в большую комнату с распахнутыми настежь окнами. За маленьким столиком сидел мужчина, уже не молодой, но гордая осанка и уверенный взгляд выдавали в нём сильного человека. По правую руку, чуть позади, сидел молодой мужчина, похожий на отца как две капли воды, но карие глаза даже не взглянули на господина Ди или ЯнгМи. Казалось, он видел только ЯнгЁ. Девушка сжалась и отступила на шаг.
ЯнгМи прищурилась, когда молодой господин, наконец, посмотрел на неё. Дядюшка Ди сел в метре от стола, ЯнгЁ опустилась чуть поодаль справа, а ЯнгМи, как занимавшая самое низкое положение в семейной иерархии, ещё дальше по левую руку.
— Я рад приветствовать вас, Господин Ди, в моём доме, — начальник уезда отложил кисть. — Надеюсь, вы хорошо добрались?
— Спасибо, господин, — дядюшка улыбнулся. — День сегодня ясный, поэтому дорога прошла легко.
— Что ж, — начальник уезда перевел взгляд на ЯнгЁ, — барышня Ди, надеюсь, вы простите мне за трудности. Я слышал, что происшествие вызвало у вас недомогание. Сегодня вам уже лучше?
— Да, спасибо за беспокойство.
ЯнгМи закатила глаза. Она очень не любила это пустое словоплётство.
— Расскажите, что вы видели, — с благожелательной улыбкой начальник уезда, наконец, перешел к делу.
— Я почти ничего не видела. Было тепло, и мы прошли прогуляться, потом ЯнгМи заметила что-то в воде. Мы не знали, что это, а когда мы вытащили, я ощутила дурноту и потеряла сознание.
Взгляд мужчины перешел к ЯнгМи. Она заметила, как напряглась спина дядюшки.
— Барышня Ди, это правда?
ЯнгМи сглотнула и заговорила тихим голосом:
— Да. Я заметила яркую тряпку, подтянула её палкой. Мы не сразу поняли, что это молодой господин, так как он лежал вниз лицом, а когда перевернули, тогда всё стало ясно.
— Были только вы вдвоём?
— Да, — ЯнгМи не опустила глаз, когда их взгляды встретились. — Мы оставили слуг дома.
— И никого рядом не заметили?
— Рядом с тем местом? Нет, — ЯнгМи пыталась понять, зачем такие вопросы.
— А сами вы ничего с того места не забирали?
— Нет, конечно!
— Тогда спасибо. И ещё раз приношу извинения за беспокойство.
Гости поклонились. На пороге ЯнгМи быстро обернулась: глава уезда что-то жарко говорил сыну.
Выйдя из комнаты, она нагнала дядюшку и пошла на шаг позади него.
— Дядюшка Ди, почему господин Чхве так интересуется, был ли кто рядом с телом? Уже есть подозреваемые?
— Почему ты интересуешься? — мужчина бросил на неё взгляд через плечо.
— Просто так. Убить такого человека не так просто, поэтому интересуюсь, кто же на это решился.
— Ещё ничего неизвестно, — дядюшка бросил на неё грозный взгляд, поэтому ЯнгМи не стала дальше расспрашивать. Вернувшись в поместье, она послала на поиски Ары. Служанка появилась через некоторое время.
— Что ты узнала? — ЯнгМи отложила пяльцы. Ара затворила дверь и опустилась перед госпожой.
— Слуги о молодом господине Чхве говорят с пренебрежением: отец его разорился, и дядя принял родственников в свой дом, но юноша не имел желания к наукам и пошёл учеником к какому-то мастеру. С отношениями сложнее… — Ара понизила голос. — Когда покойный племянник главы в доме появился, тот его привечать стал, а Чхве ЫнСу, сын главы, двоюродному брату даже слова не сказал, только на отца волком глядит.
— В семье всякое бывает, — ЯнгМи видела хитрый блеск в глазах служанки. — Дальше-дальше.
— Пожилой господин Чхве вскоре сильно изменился: приказал запирать все двери дома на ночь, а в воротах города всех обыскивают. Он ещё стражу нанял, а когда служанка без него зашла в кабинет, ударил и приказал выпороть. Я уверена, что это какой-нибудь хитрый яд. Чхве ЫнСу много путешествует по поручениям отца, может, привёз и припрятал.
— Может быть, но не понятно, зачем ему понадобилось закалывать брата, — ЯнгМи вздохнула. — А как Чхве КёнХо оказался на той тропе? Он собирался в гости к дяде?
— Нет, вроде. Он на рынок со слугой ходил, но так ничего и не выбрав, отослал его домой, — Ара опять понизила голос. — Но интересно то, что его ограбить пытались, он чертовку прямо за руку поймал, а она плакать начала, просить — молодой господин её и отпустил.
— И поплатился за это жизнью, — ЯнгМи вздохнула. — Про кражу слуга рассказал?
— Да, — Ара закивала. — Привести к вам?
— Нет, — ЯнгМи открыла ящик и достала синюю ленту, одну из тех, которые ей подарила ЯнгЁ. — Найди слугу и отдай это. Скажи, что получит ещё три, если поможет найти воровку. Встретимся у входа на рынок.
— Ах, госпожа, зачем этому оборванцу ленты? Лучше бы себе в волосы вплели.
— Хватит, иди уже. Нужно найти воровку, вдруг она из мести ножом пырнула, а ничего другого у меня всё равно нет.
Служанка покачала головой, но ушла. ЯнгМи встала и пошла к дядюшке.
— Можно? — она вошла в комнату, где господин Ди стучал деревянными счётами.
— Заходи, — мужчина отложил тетрадь, в которой делал заметки. — Чего придумала? Глаза как звёзды блестят.
ЯнгМи села и опустила взгляд.
— Дядя, я хотела бы себе веер на память купить, — ЯнгМи было тяжело это говорить, и дома она никогда бы не попросила, но там и повода уйти не нужно.
— Хорошо, — мужчина достал из рукава несколько медных монет. — Я и в дорогу тебя соберу, но веер лучше купить на свой вкус. Зайди в лавку господина Сон, возле чайной «Голубая птица». У него лучшие веера, и он мой давний друг — не обманет.
— Спасибо, за вашу доброту, — ЯнгМи закусила губу. Стало грустно от мысли, что всё скоро закончится, но до отъезда она докопается до истины.