Предыстория

Маргарита Школьниксон-Смишко
Предисловие к папке о Даниэле, Освальде Руфайзене

Осенью 2016 года я наткнулась в городской библиотеке Кэмнитца на роман Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик».
Эта работа интересна рассказом о необычайной судьбе  польского еврейского юноши, много раз находившегося на волоске от смерти, выжившего в ужасной мясорубке Второй мировой войны и спасшего многих людей; ставшего после войны католическим монахом и до конца дней помогавшего всем нуждающимся уже в Израиле. Книга Л. Улицкой интересна и критическими мыслями о еврейском народе, а также мыслями о причинах религиозных проблем современных церквей.
Современному человеку, например, трудно поверить в непорочное зачатие матери Иисуса, которое продолжает требовать христианская церковь. Несколько лет тому назад я в той же библиотеке натолкнулась на книгу польского автора, который писал, что утверждение о непорочности Марии  связано с неправильным переводом первых письменных источников, свидетельствующих о жизни Иисуса. В том языке не было гласных букв. Вот и в книге Л. Улицкой мы читаем: «Как доказывают современные знатоки иудейской письменности того времени, своё учение (Иисус) излагал тем же языком, приводил те же примеры, что и раввины той эпохи.» Это логично, ведь говорил он на древнееврейском и арамейском языках. В другом месте книги Даниэль  говорит своей помощнице Хильде:
«..все эти легенды о непорочном зачатии родились в порочном сознании, которое видит в брачном союзе мужчины и женщины грех. Евреи никогда так не относились к половой жизни. Она освящена браком, и повеление плодиться  и размножаться подтверждает это.»
Поскольку в книге была сноска на прототипа главного героя, мне захотелось узнать, а что же на самом деле думал и говорил этот человек. Уже из книги мне стало известно, что после войны он встречался с немецкими школьниками, поэтому я попыталась найти материал об этих встречах.
К счастью, немецкий пастырь из города Кёльна Дитер Корбах записал эти беседы на магнитофонную плёнку и издал записи в 1989 году. Но издательство его жены было маленьким, тираж небольшим, так что книжка очень скоро разошлась. Сейчас, конечно, её даже в потрёпанном виде можно купить в интернете всего за 47 евро. Однако в Германии такие книги можно заказать через университетские библиотеки, что я и сделала. Мне прислали второе издание, вышедшее в 2002  году. Когда я уже начала интересные места из этой книжицы переводить и даже опубликовала на «прозе», я наткнулась в интернете на перевод первого издания, сделанный Леонидом Комиссаренко, что не удивительно, ведь книга Л. Улицкой вышла в 2006 году. Кроме того я узнала о существовании автобиографии Освальда Руфайзена (Oswald Rufeisen), вышедшей на польском языке. Оказалось, что и её с помощью В. Калиновского удалось перевести на русский язык. Все эти переводы были изданы Сэмом Ружанским в 2012 году под названием «Освальд Руфайзен, брат Даниэль  Антология».
Кто предпочитает бумажные книги, может её заказать, но все переводы можно найти и в интернете. Я помещаю здесь лишь часть переводов, которые мне кажутся для широкого круга читателей наиболее интересными.

Начинать чтение лучше с главы "Бегство во Львов"

фото Освальда в год окончания гимназии