Слово автора-переводчика повести Василия Крылова

                «СЛОВО  АВТОРА – ПЕРЕВОДЧИКА  ПОВЕСТИ ВАСИЛИЯ КРЫЛОВА               
                ГОЛОСИСТАЯ ГАРМОНЬ.»
    Я считаю себя счастливым человеком.  Являюсь автором справочных материалов по русскому языку «Правила русского языка в блоках и схемах». Мной написано немало прозаических произведений: рассказов, очерков, новелл, повестей. И темы их разные:  Великая Отечественная война,  образование и воспитание в советских и  современных школах,  о воспитанниках детских домов послевоенного времени (трилогия «Детдомовец»), о детях - сиротах наших дней,  «трудных» подростках, их родителях, о современной медицине, сотрудниках  органов Внутренних дел. Немало произведений посвятила миру животных и птиц. Помимо всего, меня интересовала и интересует тема о переводах и переводческой деятельности,  Я была знакома и очень  уважала марийского поэта, писателя, баснописца, заслуженного работника культуры Республики Марий Эл Крылова Василия Васильевича  (Шулдыр Васлий) , члена Союза писателей России с 1993 года. В течение двенадцати лет, до 3 августа 2010 года, Василий Крылов возглавлял Союз писателей Республики Марий Эл. Одновременно работал директором ГУКП «Марий журнал», сотрудничал с журналом «Дружба народов». В частности, в статье «О переводах и переводчиках»  Василий Крылов говорит о качестве переводимых произведений, что »хороший художественный перевод с одного языка на другой получает новую вторую жизнь в иноязычной сфере обитания…» К большому сожалению, серьёзные произведения марийских писателей и поэтов редко доходят до русскоязычного населения. 
  Василия Крылова  как человека, писателя я знала с лета 2006 года. Его, талантливого прозаика, поэта, заслуженного деятеля культуры Республики Марий Эл, сегодня с нами нет: его жизнь, короткая, но замечательная, яркая, оборвалась неожиданно, трагически в то засушливое, злосчастное лето 2010 года в Поволжье.  Всё хорошее, доброе не забывается, остаётся в памяти. В памяти первая встреча, которая произошла в Союзе писателей Республики Марий Эл. Вот он, Василий Крылов: представительный, с благородными чертами лица, русоволосый, сорока с лишним лет, роста чуть выше среднего, в белом костюме, подтянут. В памяти и вторая встреча – на юбилее известного писателя не только в Республике Марий Эл, но и далеко за её пределами Леонида Васильева, проживающего вместе со своими персонажами в глухом лесном участке Карасьяры. К тому же Леонид Васильев – мой ученик – выпускник Карасьярской вечерней школы, затем выпускник факультета журналистики Казанского государственного университета. Встреча с двумя писателями состоялась 18 августа 2007 года. Василия Крылова и Леонида Васильева я познакомила с Николаем Павловичем Смирновым, писателем «в рабочей спецовке», с членом Союза писателей России с 1992 года, председателем Содружества писателей Нижневартовска, Николай Смирнов – автор  многих книг о Западной Сибири, о людях-нефтяниках, первооткрывателях Самотлора, о хантах и манси, представителях финно-угорских народов. Между ними начались телефонные разговоры, переписки, обмен книгами, журналами, газетами. Все предисловия к моим книгам, которые издавались на моей малой родине, Республике Марий Эл, написал Николай Смирнов.  Со своими новыми книгами в первую очередь  я знакомила Василия Крылова. Благодаря ему, моему земляку, уроженцу Моркинского района, поэтессой, прозаиком Людмилой Аксюбиной был переведён на марийский язык очерк о моём отце «Арслан», погибшем на войне под Ленинградом,  опубликован очерк «Прости меня, девочка, прости!», рассказывающий о девочке-марийке и девочке-эстонке. На марийский язык переведены мои рассказы «Дворик» и «Вороны» (переводчик Елизавета Беткина), «Бабушка своя» ( переводчик Изабелла  Васильева-Авидесьян).
  Последняя моя встреча с Василием Крыловым  произошла в начале июня 2010 года, за два месяца до его гибели. Тогда  я Василию Крылову обещала  перевести его прозу на русский язык.   Когда в Доме книги Йошкар-Олы обнаружила его три повести «Ший йукан гармонет» («Серебряный голос гармони»), книгу для детей, я была бесконечно рада. Обещание выполнила. Пусть русскоязычное население нашей страны, за рубежом познакомится с прозой самобытного марийского поэта, прозаика Василия Крылова. Книгу-перевод назвала «ГОЛОСИСТАЯ ГАРМОНЬ».  В Йошкар-Оле,  центральной национальной библиотеке имени Чавайна, в сентябре 2014 года состоялась презентация книги «Голосистая гармонь», организованная директором отдела краеведения Центральной библиотеки, директором издательства «Марий книга» Семёновым Юрием Степановичем. На презентации присутствовали дочь Василия Крылова Марианна, его супруга, писатели, друзья Василия Крылова, журналисты, телевидение, корреспонденты газет Республики Марий Эл. Состоялась встреча автора перевода Розы Салах с воспитанниками Люльпанского детского дома. Все, кто присутствовал на презентации, получили книгу Василия Крылова «Голосистая гармонь» на русском языке. Книга «Голосистая гармонь» состоит из трёх повестей: «Серебряный голос гармони», «Ондри улыбается» и «Первые шаги».  Представляю отдельные главы книги Василия Крылова на русском языке на суд читателей. Приятного Вам прочтения!
    Роза Салах,  член Содружества писателей  Нижневартовска,  член Союза писателей России, переводчик с марийского на русский язык повести Василия Крылова «Голосистая гармонь». 
                Январь, 2017 год. Нижневартовск


Рецензии
«Шчодры вечар, шчасьлівы вечар,
багаты вечар, шаноўны пан.
Гарыць на куце паўтузін сьвечак,
Хрыстос нам сьвеціць і гоніць зман.
Хрыстосу слава і славай слава,
Цярпліўцам моцы ў цярпеньні дам,
Галодным хлеба, убогім веры,
Жыцьця і шчасьця ўсім людзям».

Василь Быков

Тауберт Альбертович Ортабаев   30.04.2018 08:58     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.