Письмо Поэту

Василий Евтушенко 5
Айдар Халим – выдающийся национальный литератор (поэт, прозаик, публицист) Татарстана.  Айдар в бытность проживания нас на хуторе Донского края был нашим гостем.  На отшибе от цивилизации ему предоставилась неограниченная возможность общения с нами и местными старожилами. Невооруженным глазом он увидел подробности быта и условий жизни одного из многочисленных мест российской глубинки – без прикрас и идеализации средствами  массовой информации.

Посетил наш друг музей-выставку знаменитого писателя нашего края Михаила Шолохова, получил возможность сравнить экспозиции музея с натуральной действительностью.  Много времени он уделил новому осмыслению прошлого и оценке настоящего – происходила переоценка собственного творчества за прожитые годы.

Покинул Айдар наш дом и из своего дома прислал  мне новое стихотворное произведение в виде подстрочного перевода с татарского языка на  русский. Сильное впечатление и душевное переживание Поэта Айдара от своего  визита вдохновило и меня на поэтический перевод его сочинения. Автору я ответил письмом с приложением своего перевода.
 
Ниже я предлагаю читателю отрывки из письма и свой перевод стихотворения Айдара Халима «Обновление».

Здравствуй, дорогой друг Айдар!

Получили твое письмо. Всколыхнуло оно наши чувства. Я сильно проникся твоим волнением по поводу прожитой Жизни. Прошу тебя: успокойся!  Мы жили до наступивших «перемен» в «стаде», теперь стали свободными, и пусть это воодушевляет. Сегодня нам нужен личный взгляд на Будущее, а значит, его нужно видеть, оглядываясь в Прошлое. Нужно спокойно отложить в «архив» своей памяти старые ценности, декларировать новые и жить. Жить – это значит не суетиться, радоваться каждому дню. А «плакать» по поводу прожитого можно только в стихах, чтобы молодые  люди знали, что мы каемся. Это им поможет создать свой Путь со своими ошибками и победами. Мы с тобой (отцы,деды) для них – образцы чести и совести.

Теперь  о главном, твоем стихотворении. Поэзия твоих чувств возбудила меня на его перевод. Не прошло и двух часов, как я написал перевод: пошел с козочками на пастбище и сочинил  его без поправок. Вот – какое вдохновение!  Некоторым хуторянам уже стало известно твое стихотворение в моей интерпретации. Храни наше творение!

И он сохранил: опубликовал в очередном томе своих стихов и сборнике публицистических произведений.

Обновление

Я пробыл здесь лишь Жизни миг – 
В истоках Тиходонья.
Во мне другой Поэт возник –
Я ожил, как спрсонья.

Я устремил в Природу взгляд
С надеждою простою:
Увидеть Рай, увидеть Сад,
Но вижу сухостои…

Я вижу скудные поля,
Разрушенные хаты…
Кругом – ничейная Земля,
И люди небогаты…

И вдруг вскричал во мне вопрос
С потребностью ответа:
«О чем писал ты, как дорос
До «видного» поэта?

Что воспевал из года в год,
На что потратил страсти?!» –
Увидел, как живет народ,
Душою рвусь на части!

Я вместе с ним хочу идти,
Хочу быть нужным Люду
И Факел Разума нести –
Ему Поэтом буду!