XXII

Леонид Мартынов
22. Когда Аскилт, утомленный всеми этими горестями, начал погружаться в сон, та служанка, что была нагло отвергнута, начала мазать ему лицо сажей, а плечи и губы спящего разрисовывать изображениями мужского члена.
Теперь уже и я, немало уставший, чуть пригубил сна, тоже случилось с остальными, и все снаружи и внутри стали тоже засыпать: некоторые валялись около ног, кто-то прижавшись к стене, а некоторые прям у порога со склоненными друг другу головами. В светильниках стало заканчиваться масло, и они светили совсем тускло и слабо. В это время двое Сирийцев, позарившись на бутыль с вином, зашли внутрь, и поссорившись из-за собственной жадности вокруг серебра устроили драку, ухватившись за бутыль разбили его в дребезги, да так ,что случайно уронили весь стол с серебром, от грохота служанке, что спала крепким сном на ложе, сверху на голову свалился кубок, чуть не убив ее.
И та, на которую он рухнул, вскричала, выдав тем самым воров и пробудив спящих от пьяного сна. Сирийцы, что пришли за добычей, поняли, что их сейчас схватят, тут же повалились на второе ложе, будто они сюда со всеми пришли, и принялись громко делать вид что храпят.
Распорядители пира, проснувшись, подлили масла в затухающие светильники, мальчики, протирая глаза приступили опять к своей службе, в это же самое время вошла внутрь кимвалистка и ударив по струнам громким звоном разбудила всех.

[XXII] Cum Ascyltos gravatus (утомленный) tot malis in somnum laberetur, illa quae iniuria depulsa (отвергнутая с обидой) fuerat ancilla totam faciem eius fuligine (сажей) longa perfricuit (намазала), et non sentientis (бесчувственному) labra (губы) umerosque sopitionibus (членами) pinxit (разрисовала).
Iam ego etiam tot malis fatigatus minimum veluti gustum (глоток) hauseram (черпнул) somni; idem et tota intra forisque (снаружи) familia fecerat, atque alii circa pedes discumbentium sparsi (вроссыпь) iacebant, alii parietibus appliciti (прижавшиеся к стене), quidam in ipso limine (на самом пороге) coniunctis manebant capitibus (головой к голове); lucernae (светильники) quoque umore defecate (в которых уже не хватало масла) tenue et extremum (тонкий и слабый) lumen spargebant (распространяли/ сеять / рассыпать), cum duo Syri (двое Сирийцев) expilaturi (разграбить) lagoenam (бутылку) triclinium intraverunt, dumque (и в то время как) inter argentum avidius rixantur (шумно стали спорить/подрались), diductam (разделенную/разорванную на части) fregerunt (разбили) lagoenam. Cecidit etiam mensa cum argento, et ancillae super torum (на ложе) marcentis (сонной) excussum (покачивающийся/сбитый) forte altius poculum (кубок) caput <fere> fregit.
Ad quem ictum (на кого упал) exclamavit illa, pariterque (и равно) et fures prodidit (воров выдала) et partem ebriorum excitavit (часть пьяных пробудила). Syri illi qui venerant ad praedam (за добычей), postquam deprehensos (схваченными) se intellexerunt (полагали/подумали), pariter secundum lectum conciderunt (упали), ut putares hoc convenisse (пришли со всеми), et stertere (храпеть) tanquam olim dormientes coeperunt.
Iam et tricliniarches (распорядители пира) experrectus (пробудившиеся) lucernis occidentibus (затухающие) oleum infuderat, et pueri detersis paulisper oculis redierant ad ministerium (вернулись к службе), cum intrans cymbalistria et concrepans aera (ударила по струнам/ струнами издала громкий звук) omnes excitavit (всех пробудила).