Шекспир. Сонет 64. Перевод

      When I have seen by Time's fell hand defaced
      The rich proud cost of outworn buried age;
      When sometime lofty towers I see down rased,
      And brass eternal slave to mortal rage;
      When I have seen the hungry ocean gain
      Advantage on the kingdom of the shore,
      And the firm soil win of the wat'ry main,
      Increasing store with loss, and loss with store;
      When I have seen such interchange of state,
      Or state itself confounded to decay,
      Ruin hath taught me thus to ruminate:
      That Time will come and take my love away.
      This thought is as a death, which cannot choose
      But weep to have that which it fears to lose.


      Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
      то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
      когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
      и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
      наступает на царство суши,
      а твердая почва одерживает победу над водами,
      увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
 когда я вижу такие перемены в состоянии
      или то, как высшее состояние приходит к краху, --
      все это разрушение учит меня думать:
      такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
      рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.


Когда я вижу Времени глумленье
Над тем, чем ценны прошлые века,      
Как башни целиком ушли под землю,
А прежде задевали облака,

Как океана воды накатили,
Сжирая то,  что суше отдано,
Как суша отвоевывает мили
У океана, оголяя дно,

Когда я вижу крах и разоренье,
Что варвар-Время  не затупит меч,
Я понимаю вдруг до  иступленья…
И мне мою любовь не уберечь…

 Подобен смерти вечный страх потерь,
Лишь зарыдать осталось мне теперь….


Рецензии