XV

Леонид Мартынов
15.
- Как видно, каждому своя вещь дорога. Отдайте нам нашу тунику, и возьмите свою!
Это предложение понравилось и селянину, и бабенке. Но тут какие-то местные судебные защитники, похожие больше на мошенников, что решили поживиться плащом, потребовали, чтобы те оставили его у них до завтрашнего дня, когда уже сам судья внимательно рассмотрит это дело. К тому же, как они выразились, дело вовсе не в самом споре, а в том, что следует искать «поглубже», как бы обе стороны не были причастны к воровству. Посредники, услышав это обрадовались, и один прыщавый и лысый торговец, который видно ранее вел дела, ухватился за плащ и сказал, что выдаст его только завтра. Ясно было, что ничего другого не ищет он, кроме как поделить наживу с подельниками, рассчитывая на то, что мы под страхом подозрения в преступлении не явимся на суд. Этого хотели и мы, и были рады, что так обе стороны помогли друг другу своими желаниями. Взбешенный селянин от нашего требования выдать нам нашу тунику, кинул Аскилту в лицо наши лохмотья, и таким образом освободившись от предмета тяжбы потребовал отдать плащ, который теперь и составлял все дело, посреднику. И вот обретя свое богатство вновь, мы поторопились обратно в гостиницу, и как только закрыли засовы громко рассмеялись, но не от глупости торгашей, а от «большого» ума кляузников, которые отдали нам кучу денег.

[XV] "Videmus, inquit, suam cuique rem esse carissimam (каждому свое дорого); reddant nobis tunicam nostram et pallium suum recipient (получите)." Etsi rustico mulierique placebat permutatio (обмен), advocate (судебные защитники) tamen iam paene nocturni (воры), qui volebant pallium lucri  facere (нажиться), flagitabant (настоятельно потребовали) uti apud se utraque deponerentur (оставили) ac postero die (на следующий день) iudex querelam (жалобу) inspiceret. Neque enim res tantum, quae viderentur in controversiam (в споре/защите) esse, sed longe aliud (гораздо глубже) quaeri (нуждается), <quod> in utraque parte scilicet latrocinii (в воровстве) suspicion (подозрение) haberetur. Iam sequestri (посредники) placebant, et nescio quis ex cocionibus, calvus (лысый), tuberosissimae frontis (бугристого лба /прыщавый/), qui solebat aliquando etiam causas agere, invaserat (устремился) pallium exhibiturumque (выдачу) crastino die affirmabat (пообещал). Ceterum apparebat nihil aliud quaeri (искали) nisi ut semel deposita vestis inter praedones (среди грабителей/мошенников) strangularetur (утаить), et nos metu criminis (под страхом преступления) non veniremus ad constitutum (на суд). <. . .> Idem plane et nos volebamus (Этого же и мы хотели). Itaque utriusque partis votum (желание) casus adiuvit (помогло). Indignatus (возмущенный) enim rusticus quod nos centonem (лохмотья) exhibendum postularemus (потребовали выдать), misit (кинул) in faciem Ascylti tunicam et liberatos (освободившись) querela iussit pallium deponere, quod solum litem (только все дело и делало) faciebat, et recuperato (вновь обретя), ut putabamus, thesauro in deversorium praecipites (торопливые / торопливо) abimus (удалились), praeclusisque (засовы) foribus ridere acumen (резко) non minus cocionum quam calumniantium (ябедников) coepimus, quod nobis ingenti calliditate (от большой сноровки) pecuniam reddidissent.
Nolo quod cupio(не желаю) statim tenere,
nec victoria mi placet parata (готовая).