Принцесса Йоко и сын самурая. Японская сказка

Вера Филатова
 
      


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:  1
Мицухиро , сын самурая
Принцесса Йоко, она же Белая лиса
Тот, кто размышляет на Холме
Самурай, отец Мицухиро
Королева
Фрейлины 1 и 2
Юноши 1 и 2
Крестьянские юноши 3
Оружейник
Служитель Ясных учений
Служитель Тайных учений
Сузука, танцовщица
Ведьма
Дикие монахи 4
Ниндзя 4
Борцы Сумо 4
Актеры театра НО (Театра масок)4
Массовка на площади






1.
 БЕРЕГ МОРЯ. 
 В одном из городов Японии,  который стоит  на живописном холмистом острове у самого моря, живет  Мицухиро – юноша  прекрасный лицом и сложением, но упрямый и своенравный. Отец Мицухиро - уважаемый человек,  он Самурай - защитник города и Королевского Дворца. Ежедневно, на берегу моря, Самурай тренирует сына и его друзей, таких же юношей - детей самураев, изучая с ними различные приемы борьбы и боя на мечах.  Юноши, в  специальной одежде  – широких  белых штанах и таких же белых хитаторе (рубашках), опоясанные широкими красными, синими и желтыми поясами,  размахивают небольшими мечами, с жаром отрабатывают приемы, схватившись друг с другом, и вызывая улыбку Самурая. Сам Самурай одет в восхитительный  костюм – его парчовая красная хитаторе вышита синими пионами с золотыми листьями, а  фиолетовые штаны украшают золотые драконы.  Легкий бриз играет  тканью широкой одежды юношей, соломой  на крышах хижин рыбаков и парусами  маленьких лодок в открытом море. Тут же, неподалеку, у берега, стоит нарядно украшенная к празднику Омовения Будды, хижина Оружейника. Перед хижиной  устроена наковальня, и в горне горит огонь. Оружейник,  с завязанными в хвост волосами, сильными смуглыми руками кует самурайский меч, и  мерный стук молота хорошо слышен,  несмотря на шум прибрежных волн, которые пригнал свежий весенний ветер.
БЕРЕГ МОРЯ. САМУРАЙ, МИЦУХИРО И ОРУЖЕЙНИК.
САМУРАЙ: Ну, что, молодые драконы, пора заканчивать наши занятия. Солнце уже садится, отдыхайте до утра.  Помните, что вы должны проснуться до восхода солнца, чтобы  прийти без опоздания во Дворец, на праздник Омовения Будды. 
Юноши  склонились в поклоне перед Самураем, и Самурай  ответил им  уважительным поклоном. Но Мицухиро  вдруг спохватился и слегка ударил себя по голове ладонью.
МИЦУХИРО: Отец, а шлемы? Оружейник сделал нам шлемы?
Юноши все разом загалдели. Они стучали себя по голове костяшками пальцев или ладонью, словно  вспомнили самое важное, важнее чего нет на свете.
ЮНОША1: Да! Наши доспехи?  Не отправимся же мы во Дворец без шлемов!
 ЮНОША 2: Прибыть  на турнир в честь Омовения Будды без шлемов - все равно, что голым явиться среди фрейлин  Принцессы.
Юноши  весело засмеялись, улыбнулся и Самурай, но Мицухиро стоял с самым серьезным видом.
 МИЦУХИРО: Не смешно. Смеяться будем, когда кто-то из нас выиграет турнир. Где же  доспехи, отец?
 САМУРАЙ: Они  давно готовы.  Оружейник  закончил работу  еще вчера до появления утренней росы, и  кует меч для  Сегуна Королевства.
МИЦУХИРО: То есть для тебя, отец?
 САМУРАЙ:  Для меня. А ваши шлемы и доспехи доставят во Дворец завтра утром
 МИЦУХИРО: Но я хочу сейчас увидеть свой шлем.
ЮНОША1: И я бы взглянул…
ЮНОША2: И примерить бы не помешало…
САМУРАЙ:   Оружейник еще ни разу не промахнулся, все мерки с вас и ваших голов  он снял точно, я уверен.  Но  вижу, вы сгораете от нетерпения? Тогда идем к Оружейнику, пока он не закрыл дверь на замок.
Самурай и юноши направились к хижине, где Оружейник продолжал ковать меч. Это была  сказочная картина – уже вечерело и, в синем бархатном воздухе огонь горел ярче, освещая оранжевым пламенем прекрасного Оружейника, колдующего у наковальни.  И казалось, что  вокруг него звучит  ритмичная музыка боя,  и  раздается звон мечей.   Юноши остановились  очарованные полным волшебства, зрелищем. Увидев приблизившихся юношей и Самурая, Оружейник оставил работу и, стоя в свете пламени, спокойно ожидал. Самурай первым поклонился мастеру, и Оружейник ответил почтительным, более глубоким поклоном.
САМУРАЙ: Мастер,  простите, что помешали вам -   завтра  Турнир, юноши хотят увидеть свои доспехи и шлемы, вы позволите?
Оружейник поклонился еще раз, снял рукавицы, сдвинул меч с огня и скрылся в хижине. Юноши  стали разглядывать лежащий меч, восторженно переговариваясь, кивая головами и благоговейно складывая  ладони рук, перед грудью.
САМУРАЙ: Да-да, это не то, что ваши мечи, юноши. Такой меч надо заслужить. Меч – главное оружие Самурая, символ мужского начала и хранитель рыцарской чести, и сделать его не просто. Надо быть настоящим мастером, как наш Оружейник. Ну-ка,  дайте взглянуть…
Самурай надел оставленные Оружейником рукавицы, подсунул руки под концы меча и приподнял его  перед собой. Меч сверкал, отражая  блики  пламени,  и Самурай невольно прищурил глаза, чтобы  разглядеть меч.
САМУРАЙ: О! Мастер так раскалил сталь, что она окрасилась в цвет летней луны, которая собирается отправиться в свое путешествие по небу. Мастер перегнул стальной лист  20 раз!
МИЦУХИРО: И раз за разом он бил по наковальне, пока слои стали не слились в одно целое!
ЮНОША 2:  Теперь он поместит его в эту бочку с водой, чтобы он остыл, а  затем обмажет глиной  - и в печь, там меч будет прожариваться и закалится навечно.
ЮНОША1: Такой меч не потерпит поражения!
САМУРАЙ: Вы правы, маленькие драконы.  Этот меч непобедим – в нем поселилась душа мастера.
Тут вышел Оружейник.  Перед собой он нес  широчайший бамбуковый поднос. Осторожно, как нечто священное, он поставил его на огромный пень старого дерева. На  подносе лежали доспехи и три восхитительно  устрашающих шлема, один – мифическое животное с золотыми рогами и клыками, другой  был головой крылатой злобной птицы, чей длинный клюв заполнили мелкие, острые зубы, с обеих сторон головы птицы раскинулись крылья. Третий шлем был огромной головой человека со свирепым выражением, с пучком волос на затылке, а волосы сделаны из меха дикого животного. И, казалось, что шлемы  издают  голоса далеких предков,  поразивших в бою  свирепых чудовищ. Юноши, примолкли и глядели во все глаза. Оружейник,  заметил, что юноши потрясены его работой, улыбнулся и, стал подавать им доспехи. С благоговением юноши   прикасались к ним, рассматривали шлемы и тихо переговаривались. Самурай осмотрел наколенники,  надплечники  и латную хитатори, украшенные красочными японскими иерглифами.
САМУРАЙ: Ах, хороши доспехи!  На  наколенниках и надплечниках начертаны древние сутры,  это Предки посылают нам свою защиту, и Небо будет гордиться теми из вас, кто  поразит своих врагов и свирепых чудовищ.  Ну, что притихли? Пора домой.
Самурай поклонился Оружейнику.
САМУРАЙ: Благодарю тебя,  досточтимый мастер.
Оружейник  склонил голову. С величайшей осторожностью  доспехи  были возвращены на поднос, и Самурай вновь обратился к Оружейнику.
САМУРАЙ: Завтра до восхода солнца доспехи должны быть доставлены во Дворец .
И Самурай еще раз поклонился Оружейнику, и Оружейник ответил ему еще более глубоким поклоном.  Юноши и Самурай покинули хижину  мастера и двинулись вдоль берега моря.
МИЦУХИРО: Отец, я заметил, что ты первым поклонился Оружейнику,  это не правильно. Ты – Самурай, а он всего лишь Оружейник.
САМУРАЙ:  Нет, сын, это правильно.  Сложно стать Самураем, но еще труднее стать Оружейником. Хороших самураев много,  а хороших  оружейников  мало,  у нашего Оружейника редкий дар -  он волшебник, мастер, маг, он, как Будда, и терпению его может поучиться даже  ниндзя. Поэтому ты должен первым поклониться Оружейнику. Запомните это, мои молодые драконы.
Юноши закивали головами.
САМУРАЙ: Повторите.
МИЦУХИРО, ЮНОШИ: Мы должны первыми поклониться Оружейнику.
МИЦУХИРО: Мы поняли… Отец, еще луна не появилась на небосводе, можно мы сходим в Порт, сегодня прибывает большой Корабль из Китая..
ЮНОША1: Мы хотим увидеть, как он будет швартоваться.
ЮНОША2:  Может быть, увидим, кто прибыл на праздник Омовения Будды во Дворец!
САМУРАЙ: Гостей  вы увидите завтра. Но, скажите, это,  ведь, не главная причина? Не из-за прибытия Корабля вы хотите пойти в Порт. Я слышал, Мицухиро, что ты и твои друзья  взяли дурную привычку ходить  в Порт драться, испытывать свое мастерство  на  крестьянских юношах. Это низко, ведь, крестьянам по закону нельзя иметь оружие, а вас я учу драться на мечах.  Помните,  на того, кто поднял руку на безоружного человека  -  Небо  смотрит с презрением!
МИЦУХИРО: Но мы, ни разу не выходили на улицы города с мечами!
САМУРАЙ: Значит, все-таки дрались? Хотя бы и без мечей, признайтесь.
ЮНОША1: Дрались, но не до крови…
ЮНОША2: Мы не станем больше драться, правда, Мицухиро?
МИЦУХИРО: Не станем…   Если они задираться не будут.
ЮНОША2: Как не дать сдачи?
САМУРАЙ : Выигранная схватка – это предотвращенная схватка, важно уметь избежать драки. Это высшее мастерство Самурая.
МИЦУХИРО: Как это может быть?
САМУРАЙ: Со временем, вы  поймете эту главную истину…  Ну, а сейчас, так и быть – пойдете вместе со мной в Порт, поглазейте на Корабль, он уже приближается к берегу, и мои самураи, должно быть, уже стоят там в почетном карауле.
 Самурай направился в Порт, и юноши весело последовали за ним.
ДВОРЕЦ. ПРИНЦЕССА ЙОКО, КОРОЛЕВА И ФРЕЙЛИНЫ.
Дворец,  с причудливо изогнутой  крышей, стоит в вековой сосновой роще, и в нем царит чуткая  тишина. В саду Камней, где на травах и деревьях повисли светлячки и застыли на одной ноге спящие белые цапли, слышны  голоса весенних цикад и откуда-то доносится серебряный голос цитры. Лунный пейзаж придает еще больше очарования этой картине. В высокой, открытой галерее Дворца, освещенной желтыми   фонарями, послышался звон серебряных  колокольчиков, это, легко ступая, спешат две фрейлины, и в их прическах звенят маленькие бубенцы. В руках фрейлин, будто летящее по воздуху,  платье Принцессы, сшитое из золотистого шелка  и вышитое  розовыми и белыми цветами сакуры на красных ветвях. Фрейлины подлетели к двум женским фигуркам в причудливых японских  прическах,  с  веерами в руках. Это Королева и Принцесса Йоко беседуют перед сном,  живописно расположившись на  перилах галереи. 
ФРЕЙЛИНА1: Госпожа,  уже  принесли  платье Принцессы от мастера.
КОРОЛЕВА: Уже готово? Мастер отбил щелк до глянца?
Королева и Принцесса, не выпуская вееров из рук, разглядывают  платье, поворачивают ткань ближе к свету.
КОРОЛЕВА: Прибавьте огня в светильниках.
Одна из фрейлин взяла горящую свечу со столика, мелкими  шажками прошла весь ряд светильников, зажгла в них новые свечи и вернулась.
ПРИНЦЕССА: О, радость! Шелк великолепно блестит, какие нежные переливы, какие изумительные блики!  А как искусно вышиты цветы!? Прелестно! Прелестно! К празднику Омовения Будды лучшего подарка и не придумаешь.
Принцесса в восхищении воздела руки к небу, закрыла глаза и зарылась лицом в шелк. Фрейлины улыбаясь, переглянулись с Королевой, и все трое забавно возвели глаза к небу и, сложив ладони перед грудью, покачали головами, звеня бубенцами, будто китайские болванчики.
ПРИНЦЕССА: Какое нежное очарование этот шелк…  Ах! А шпильки?
 ФРЕЙЛИНА 2:  Мастер прислал и шпильки, Принцесса. Они отполированы и сверкают необыкновенно. Вот они, в этой шкатулке.
Принцесса открыла длинную  шкатулку, покрытую иероглифической резьбой,  и,  вскрикнув, закрылась веером.
ПРИНЦЕССА: Их блеск  так ослепителен, словно сверкнули  молнии в грозовом небе.
Принцесса опустила веер и взяла несколько сверкающих длинных шпилек.
ПРИНЦЕССА: Ах, до чего хороши,  как  со вкусом украшены жемчугом и цветами, что даже похвала излишня, разве что мастеру послать в ответ благодарный подарок. А? Мамочка?
КОРОЛЕВА: Конечно, милая…  Фрейлина  Отоморо, кроме указанной суммы денег для мастера, отправьте ему в подарок две новые  китайские ширмы с написанными на них Сутрами Долголетия и Избавления от Бед.
ФРЕЙЛИНА1: Хорошо, моя госпожа.
ПРИНЦЕССА: О, подождите еще минуту! Я должна сама написать мастеру слова благодарности за  невыразимо чудесное платье.
Принцесса,  легко слетела по лестнице с галереи в сад и, вспугнув спящую цаплю, сорвала там самый пышный пион, взбежала наверх  и, согнув колени,  опустилась на пятки перед маленьким столиком. Окунув кисточку в тушечницу, Принцесса начертала несколько иероглифов на листе бумаги.
ПРИНЦЕССА: Ну, вот и готов мой ответ мастеру.
КОРОЛЕВА: Прочти нам, Йоко, что ты  написала, фрейлины тоже готовы оценить твое послание.
Фрейлины склонились в  деликатных поклонах.
ФРЕЙЛИНЫ: О, да-да, не лишайте нас такого удовольствия, Принцесса.
ПРИНЦЕССА: Ну, конечно, я прочту.
И Принцесса прочла свое письмо мастеру.
«В  честь Омовения Будды послан
 Шелковый ваш  привет!
Это знак, что подарит мне счастье
Будда -  на тысячу лет».
Королева глубоко вздохнула, глядя на дочь, с грустью покачала головой, и были в ее взгляде безмерная любовь и сочувствие. Фрейлины тоже качали головами, и колокольчики нежно позванивали в их прическах,  а в глазах  было одно только  восхищение.
 ПРИНЦЕССА: Почему все молчат? Неудачное послание?
ФРЕЙЛИНА1: Что вы, Принцесса Йоко!
ФРЕЙЛИНА2: Все знают, что вы прекрасно слагаете послания!
КОРОЛЕВА: Конечно, милая.
ПРИНЦЕССА: Ну и прекрасно, осталось только  поставить печать.
Принцесса взяла письмо, свернула лист в рулон и  привязала его шелковым  золотистым шнурком к пиону, который сорвала в саду, скрепила все маленькой яшмовой  печатью и подала фрейлине.
КОРОЛЕВА: Благодарю вас, фрейлины. Отнесите платье и шпильки в комнату Принцессы, а письмо, деньги и подарки  пусть сегодня же отправят мастеру.
Фрейлины,  уложив вещи  на бамбуковый поднос, сложили руки перед грудью, глубоко  поклонились госпоже  и удалились.
ПРИНЦЕССА: Ах, мама, до чего восхитительны ночи в дни пятой луны, и луна светит белым таинственным светом, и звезды горят так ярко, и,  мне, кажется, я слышу их поющие  голоса. А ты? Ты, слышишь музыку звезд?
Королева  нежно обняла дочь.
ПРИНЦЕССА: Почему ты молчишь? Ты  грустишь об  отце?
КОРОЛЕВА: Да, моя милая, прошло еще так мало времени с того дня, как умер твой отец. И мне становится беспредельно грустно, когда я вдруг представлю себе  церемонию передачи нашего Королевства новому Королю.
ПРИНЦЕССА: Новому Королю?  У нас будет  новый Король? И ему отдадут все Три Священных Сокровища?
КОРОЛЕВА: Да, милая, ровно через год. Все  Три Священных Сокровища. И я должна стать  женой нового Короля, чтобы остаться Королевой. О, если бы ты была уже взрослой! Тогда,  став женой   Принца  Королевской Крови,   ты могла бы  быть  Королевой  вместо меня, а твой Принц стал бы Королем. Но тебе еще только 14 лет.
ПРИНЦЕССА: Мамочка,  но почему нельзя быть просто Королевой? Без нового мужа-Короля? У нас уже был Король, мой отец?
КОРОЛЕВА: Таков Закон, Йоко… Ты поймешь, когда станешь совсем взрослой. Но… я не хочу быть женой Короля Ясуморо! Хотя мне искренне жаль его, он овдовел, и его Королевство осталось без Королевы и без наследника.
ПРИНЦЕССА: Всем сердцем мне жаль тебя, мама! Но жаль и Три Священных Сокровища, ведь, если ты не выйдешь замуж за нового Короля, я больше не увижу их.
КОРОЛЕВА: Но пока они еще здесь, милая, в нашем Саду Камней, и мы можем прикоснуться к ним.
Королева и Принцесса спустились с высокой галереи в Сад Камней,  где луна  осветила лежащие  в каменной вазе, на мраморном постаменте,  Три  Священных Сокровища. Первым Королева взяла меч.
ПРИНЦЕССА: Наши Священные Сокровища!
 КОРОЛЕВА: Меч - чтобы убивать врагов Королевства. Зерцало – чтобы видеть себя и  все свои недостатки.  Священная Яшма - чтобы скреплять печатью камня  обязательства перед людьми.
Королева  глубоко вздохнула.
ПРИНЦЕССА: И вот что удивительно, мама! К августейшей Хижине Скорби, где похоронен наш Король,  уже нет ни одного паломника, а прошло так мало времени. Оказывается, что люди не так добры, как хотят казаться.
КОРОЛЕВА: Ты несправедлива к людям, Принцесса Йоко. Люди  должны жить,  каждый день хлопотать о хлебе насущном и навещать дорогих усопших лишь в Установленный день.
ПРИНЦЕССА: Да, отец знал это, и когда тяжело заболел, сочинил свои предсмертные стихи:
              «Дворец так тих
              И лишь Луны осколок бледный,
              Мои воспоминанья оживляет.
   Королева подхватила  последние строки, и стихотворение они закончили вместе.
           Меня сокроет ночь, подует ветер злой,
           Среди бездушных облаков
           Услышишь ли, ты, голос мой?
  Принцесса Йоко утерла невольные слезы. И, словно сопровождая печальные строки, откуда-то издалека, с  особенным чувством, зазвенела  мелодия цитры.
 КОРОЛЕВА: Какая сегодня необыкновенная луна – прекрасная и печальная…  Но завтра веселый праздник, Принцесса Йоко! И надо хорошо выспаться.
 Королева нежно  обняла  хрупкие плечи  дочери, и две фигурки,   немного повеселев, направились к Дворцу, поднялись на галерею и растаяли в темном облаке, на мгновение поглотившем луну,  белых цапель, что замерли, как изваяния в Саду Камней, и спящий Дворец.
ПОРТ. ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ.
А в ночном порту жизнь била ключом. Кругом сновали уличные мальчишки, грузчики,  рабочие, матросы с прибывающих кораблей. Самурай и юноши остановились у края причала, там, где  набегали волны, шурша  прибрежной морской галькой.
САМУРАЙ: Я должен идти к своим воинам, чтобы поддерживать порядок в Порту, а вы ждите, видите, Корабль почти у берега.
 Самурай оставил юношей и поспешил к своим воинам, тоже направляющимся  к Причалу. Вдруг  на берегу, со стороны Восточных гор,  появилась стайка крестьянских  юношей, они также горели желанием увидеть чужеземный Корабль, их одежда была простой и не такой белой, как у Мицухиро и его друзей. Сбросив тесемки своих остроконечных шляп на спины,  они о чем-то горячо переговаривались, восторженно указывая друг другу на Корабль. Но тут они увидели Мицухиро, а рядом с ним еще двух юношей. Крестьяне остановились. Мицухиро обернулся и посмотрел, далеко ли отошел отец, но тот уже был у края причала и отдавал команды своим воинам. Друзья поняли намерения Мицухиро и заволновались.
ЮНОША1: Мицухиро! Мы дали слово.
ЮНОША 2: Я не буду драться, мы дали слово твоему отцу.
Мицухиро стоял в нерешительности и смотрел  на крестьянских юношей, остановившихся, как вкопанные. Они уже знали, что драки не миновать и один из них поднял  увесистую гальку, второй – палку, еще двое сжали кулаки, сузили глаза и плотно сжали губы.
МИЦУХИРО: Вот так воины! Посмотрите на них,  камнем и палкой каждый может  драться! Что испугались? Но у нас в руках ничего нет.
Мицухиро открыл  руки и показал  их, то же сделали и его друзья. Мицухиро двинулся на крестьян. Друзья последовали за ним.
ЮНОША1: Уходите, мы не будем драться.
Крестьяне продолжали стоять. Напряжение нарастало. Крестьянские юноши не верили, что их отпускают с миром и тот, у которого был камень, не выдержал и с силой швырнул его в Мицухиро, но Мицухиро  ловко уклонился и,  разъярившись, бросился на нападавшего. Крестьяне схватили еще палки и камни, и Мицухиро, применяя приемы, которым учил его отец, стал наносить удары по юношам, увертываясь от палок и камней. Крестьяне падали и вновь вставали, и, попадая под  удары Мицухиро, вновь падали на  каменистый берег. Друзья Мицухиро все еще не вступали в драку, но  вдруг кто-то из крестьян  изловчился и с силой ударил Мицухиро палкой по голове, он упал, и тут друзья бросились на помощь. Завязалась драка.  Мицухиро сидел и  растирал  шишку на голове, с нетерпением глядя на дерущихся.  Он  дрался один против четверых, теперь силы почти уравнялись.  Мицухиро  вскочил и  бросился в самую гущу потасовки. Вскоре все крестьянские юноши лежали на берегу.
ЮНОША1: Поняли теперь, что мы больше не деремся, мы слово дали. Так что нечего задираться.
ЮНОША2: Есть Закон самураев:  драться с безоружными крестьянами запрещено. Это  унижает честь самурая, и Небо на такого самурая смотрит с презрением, но вы вооружились палками и камнями.
Крестьянские юноши поднялись, встали на ноги и, набычившись, смотрели на противников.
МИЦУХИРО: И запомните еще  Главный Закон самураев: выигранная схватка – это предотвращенная схватка.
Один их крестьянских юношей, наконец, обрел дар речи и со злой иронией произнес.
КРЕСТЬЯНИН1: Мы поняли, что такое предотвращенная схватка. Вы хорошо это нам объяснили.
КРЕСТЬЯНИН 2:  Благодарим вас за науку.
Крестьяне, к тому же, ернически сгибались в частых поклонах, приставив указательные пальцы к голове в виде рогов, выказывая тем самым свой гнев.
КРЕСТЬЯНИН 3: И мы увидели, как дети самураев чтут свои самурайские Законы.
МИЦУХИРО: Но, но!  Идите лучше отсюда, пока  мы еще раз не объяснили, похоже, вы ничего не поняли!
Мицухиро повернулся к  крестьянам спиной  и пошел к Причалу. Его друзья последовали за ним, а крестьяне  все еще стояли и грозно смотрели вслед детям самураев.
Большой  Корабль уже подошел к пирсу. Иностранцы, а это были китайские купцы и чиновники в праздничных шелковых одеждах,   уже сходили на причал. Яркими пятнами выделялись бонзы в желтых буддийских халатах с колокольчиками в руках и на шее, и колокольчики эти  издавали мелодичные звуки  -  от гулких и  низких до самых   звонких переливов.   Почетный караул самураев, закованных в самурайскую броню,  с достоинством, подняв подбородки к небу,  выстроился, образовав коридор  у трапа  Корабля для прохода гостей. Слышна  китайская речь, приветствия японских Министров со свитой – они уполномочены Королевой -  встречать гостей. Министры наблюдали, как слуги рассаживают гостей в коляски с рикшами и паланкины, увозят и уносят их к месту ночевки. И вдруг луч яркого света  осветил стоящего на самом верху трапа, сухого, увенчанного сединами, белобородого старца в сияющих белых одеждах. Толпа на причале ахнула и загудела.
ЛЮДИ В  ТОЛПЕ: Глядите!  Это же Он! Он!  Тот, Кто Размышляет на Холме!
Необычайно таинственный звук,  низкий и волнующий, полетел от земли к Небу, и чем выше он поднимался, тем прозрачнее и светлее звучал, будто зазвенела  натянутая серебряная струна. Толпа выдохнула. Старец в белых одеждах стал спускаться с трапа и все увидели, что он не касается ступеней, он явно летит по воздуху вниз, оставляя Корабль за собой. Юноши вместе с толпой вскрикнули от удивления.  На лице же Самурая не дрогнул ни один мускул. Дождавшись, когда старец  достигнет нижней ступени, Самурай поклонился ему глубочайшим поклоном и сделал приглашающий жест в сторону паланкина, который держали  наготове четверо самых сильных самураев.
САМУРАЙ: Прошу вас, Совершеннейший,  садиться.  Мы отнесем вас на  Холм.
Старец склонил голову.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ:  Благодарю вас, досточтимые Самураи, но  сегодня  я должен довершить некоторое дело, возникшее совершенно неожиданно, и которое я не могу оставить без внимания.
И  Тот, Кто размышляет на Холме величественно повернул голову и внимательно посмотрел на юношей, стоящих в стороне от толпы, и прищурившись, взглянул в глаза Мицухиро.
Юноши разволновались.
ЮНОША1: Он посмотрел на тебя, Мицухиро. Говорят, он так дерется, что  никто из Самураев ни разу не одержал  победы над ним.
ЮНОША2: Да, ни разу, за всю его долгую жизнь!
МИЦУХИРО:  Знаю. Слышал о нем от отца. Но не верю, что этот старик может драться.  Он  – монах, прибыл к нам из Китая. Отец рассказал, что у себя на Холме он учит юношей красиво писать и сочинять стихи, размышлять и философствовать. Это глупое занятие. Победа в сражении достается мечом, а не кистью для каллиграфии.
Мицухиро оценивающе оглядел старца.
ЮНОША1: Но люди говорят, что он известнейший мастер Дзен и даже  проповедует Бусидо!
МИЦУХИРО: Бусидо –  Путь воина. А это просто старый дед, да еще какой-то хилый, рост, конечно не очень маленький, но вес, явно небольшой.  Видели, как он летел по воздуху?
ЮНОША1: Он достиг высшего совершенства, раз так управляет своим телом.
МИЦУХИРО: Вот и посмотрим,  насколько  его тело совершенно.
ЮНОША2: Мицухиро! Ты, ведь, не хочешь сразиться с  Тем, Кто Размышляет на Холме? Он убьет тебя одним пальцем!
МИЦУХИРО: Если все это не сказки болтунов, то тем более интересно испытать себя, одолеть самого Совершенного.  Если вы боитесь, можете уйти.
Юноши в нерешительности переминались с ноги на ногу, готовые в любой момент сорваться и убежать…   Самурай, тем временем, дал отмашку своим воинам, они все еще держали паланкин для старца и те, пригласили госпожу, прибывшую из Китая  с прислугой,  вместо него занять места в паланкине.  Тот, Кто размышляет на Холме, в  Сопровождении Самурая, прошел  в Чайный павильон, и после того, как служка, подав, Совершенному подушку, усадил его за столик,  принес   маленький белый фарфоровый чайничек и крошечную  белую фарфоровую чашечку, Самурай оставил  Совершенного отдыхать и наслаждаться вкусом цветочного чая. Вскоре Порт почти опустел,  но на причале  рабочие еще разгружали ящики. Самурай огляделся в поисках юношей, но не заметил их, укрывшихся за  стеной ящиков с фруктами, которые выгрузили с Корабля.
САМУРАЙ: Мицухиро! Мицухиро!
Юноши затаились. Самурай  нахмурился, но поспешил догнать своих воинов,  и Порт опустел окончательно.
МИЦУХИРО: Ждите меня здесь… Внезапная атака, это отличный ход, чтобы одолеть Непревзойденного.
Мицухиро вложил в эти слова столько насмешливой иронии и юношеской самоуверенности, что друзья  только ухмыльнулись. Мицухиро скорыми перебежками переместился к Чайному павильону, затаился за углом и стал ждать. Вскоре он услышал шаги. Тот, Кто размышляет на Холме, окончил трапезу и появился перед Мицухиро. Оба  застыли лицом к лицу, и Мицухиро, без предупреждения и каких-либо  объяснений со страшным громким криком попытался нанести  Совершенному свой коронный удар ногой в  грудь. Совершенный даже не отклонился от удара, он лишь с  невероятной силой  выдохнул: «Хха-а-а!». Мицухиро нанес свой удар, сконцентрировав в нем все свои  безжалостные, натренированные мышцы, всю жажду победы и вдруг ощутил, что нога его с размаху разбилась о  каменную глыбу. Мицухиро вскрикнул от  непереносимой боли. Совершенный же, быстро и резко схватил его поднятую ногу, Мицухиро пустил в ход руки, но и руки были цепко схвачены старцем. Мертвой хваткой он удерживал Мицухиро  над землей теперь уже за обе ноги и обе руки. Беспомощно висел юный самурай, обмякнув от адской  боли, и жалобно стонал.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ:  Вот так открываются ворота в Ад, юноша.  Зачем ты сделал это и кто, ты такой?
МИЦУХИРО: Я – Мицухиро, сын Самурая.
Мицухиро  застонал и попытался вырваться, но клещи пальцев сжали его еще сильнее, и Мицуро вновь закричал от боли.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Сын Самурая, говоришь? Значит, нам есть о чем поговорить.
Совершенный отпустил Мицухиро,  и юноша тут же бросился растирать  ноющие   от боли   ноги и руки, он еле дышал, не мог говорить и только хрипел.
МИЦУРО: Меня всего ломит от ваших пальцев и во рту пересохло.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Может быть, тебе пригласить на помощь своих друзей, они ведь прячутся поблизости.
МИЦУХИРО: Драться втроем со старым человеком низко.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Не беспокойся, для меня это послужит хорошей тренировкой, а для вас откроется возможность победить.
МИЦУХИРО: Вы утверждаете, что мы и втроем вас не одолеем? По-моему, это слишком самонадеянно.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: А по-моему, у вас нет другого выхода, чтобы сохранить свое достоинство.
МИЦУХИРО: Ты прав, монах…  Эй! Не прячьтесь, выходите.  Непревозойденный предлагает нам сразиться с ним.
Друзья вышли из укрытия и встали рядом с Мицухиро, они понимали, что Мицухиро подавлен и унижен, и были готовы к отмщению. Но не равная расстановка сил – трое против одного – не позволяла юношам вступить в бой.
ЮНОША1: Но трое против одного – это бесчестно.
ЮНОША2: Закон запрещает нам это.
Мицухиро опустил руку в карман и вытащил  деревянный меч-коротышку.
МИЦУХИРО:  Возьмите, хотя бы, это деревянное оружие.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Я всего лишь старый монах и не могу пользоваться оружием, даже если оно сделано из дерева. Приступайте без колебаний, если вы сможете хотя бы коснуться меня, то я признаю вас величайшими мастерами.
И друзья тут же ринулись в атаку. И тут смиренный монах вновь гортанно  выкрикнул: «Хха-а-а!» и яростно бросился навстречу юным самураям. Диким разъяренным зверем он  закрутился на месте, нанося удары и, лишь белые одежды его развевались, словно ураганный ветер. Прошло всего лишь несколько мгновений и друзья, охая и стеная, утирая кровавые носы, лежали на земле. Совершенный поднял всех бойцов на ноги и, вытащив из кармана белоснежный платок, дал его вытереть кровь.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Идите со мной, я угощу  вас чаем, вам станет легче,  и вы расскажете, зачем  один из вас напал на меня? Я не знаю вас, а вы не знаете меня. Обидеть и оскорбить вас я не мог.
Мицухиро  и его друзья  еле добрели до Чайного павильона.  Когда они вошли внутрь,  служка поклонился Совершенному,  усадил гостей на подушки  и принес чай все в тех же маленьких белых чайничках.  Когда Совершенный разлил напиток, все пригубили чашки и успокоились.
МИЦУХИРО: Я… Понимаете…  Простите. Я хотел испытать себя.  Отец тренирует меня и моих друзей, мы изучаем  Кендо – бой на мечах. И ходим в Порт, чтобы драться, чтобы тренировать силу воли, чтобы ни кого не бояться. 
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Ты, сын Самурая, ходишь драться?  И как же отец? Он знает о твоих «тренировках» в Порту? 
МИЦУХИРО: Он узнал о наших драках от людей и сегодня же запретил  нам драться. Но так вышло... Если вы скажете отцу, что я напал на вас, то не видать мне завтра Турнира в честь Омовения Будды во Дворце!
Совершенный пристально вгляделся в глаза Мицуро.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Когда я спустился на причал, то почувствовал присутствие темной энергии, она исходила от тебя. Поэтому я задержался здесь, чтобы узнать, что происходит?..  В тебе есть Сила духа, это редкий дар, но распорядился ты  этим даром - глупо.
Мицухиро встал и воздел руки к Небу, и кланялся глубочайшими поклонами, прося прощения у Совершенного. За ним последовали его друзья, они также воздели руки к Небу и кланялись глубочайшими поклонами.
ЮНОШИ: Просим вас.  Нет слов, чтобы выразить наше  сожаление.
МИЦУХИРО: Я виноват безмерно,  беспредельно, простите меня, Совершенный!
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: А вот так открываются ворота в Рай, юноши…
Совершенный встал. Служка склонился в почтительном поклоне,  и Совершенный, ответив ему еще более глубоким поклоном, вышел из  Чайного павильона.  Мицухиро  и его друзья следовали за ним. Порт окончательно погрузился в темноту. Только на большом Корабле еще горели огни. Совершенный обратился к юношам.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Идите без страха и сожаления. Вы юны, а Юность – это драгоценный камень, который пустили катиться и за него страшно – может разбиться. В старости человек мудрее, подобно тому, как в юности он совершеннее телом, вот, как вы сегодня.
МИЦУХИРО: Мы поняли вас,  Совершенный. 
И Тот, Кто  Размышляет  на Холме тепло улыбнулся.
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: И все-таки, уважайте стариков, ведь   худое тело  и малый вес могут скрывать Великий дар Небес.
Старец развернулся и  легкой походкой устремился вдоль берега моря, подул морской  бриз, налетел неведомо откуда взявшийся вихрь, белым облаком он  подхватил  Совершенного и вместе с ним поднялся вверх, в сторону  белеющих вершинами Восточных гор… Долго стояли друзья, как зачарованные, глядя туда,  где только что  был Совершенный,  и по дороге домой не проронили ни слова.

ДВОРЕЦ. ПРАЗДНИК ОМОВЕНИЯ БУДДЫ.
День Омовения Будды -  самый  сокровенный весенний праздник. В пятый день пятой луны большая Дворцовая  площадь полна людей, все они церемонно кланяются, приветствуя друг друга.  Воздух напоен благовониями,  запахом весенних трав и цветов. Длинные веточки сакуры с молодыми зелеными листочками свисают  с платьев  придворных фрейлин и девушек, торгующих цветами и фруктами, девушки-крестьянки  привязали   цветы вишни к своим волосам и прикрепили в прически бумажки, на которых  написано – День Омовения Будды. В чайном павильоне сидят бонзы и чиновники, чайная церемония привлекла много зрителей. Как  приятно смотреть на изящную гейшу, которая разливает чай в маленькие чашечки и на гейшу, танцующую для своих гостей.  Дворцовые служки выставили вокруг площади подносы со сладостями, приглашая всех угоститься.  Но только  нарядные молодые девушки захотят взять сладости,  как неожиданно появляется Мицухиро со своими друзьями,  они выхватывают вишневые веточки из  волос девушек.  Веточки цепляют шпильки, и вот уже девушка лишена своей замысловатой прически,  падают бумажки с надписью, черной волной  падают волосы. Девушка, рассердившись,  бросает убийственный взгляд на обидчика, сжимает  губы, отворачивает голову в сторону и громко произносит «Ффуй!», выражая тем самым свое презрение,  и в слезах убегает. Мицухиро и его друзья читают добытую бумажку из прически девушки.
МИЦУХИРО: Вы видели, разревелась! Да они каждый год в пятый день пятой луны пишут на бумажках – день Омовения Будды, День Омовения Будды, как будто никто этого не знает.
Друзья засмеялись.
ЮНОША1: Может они думают, что все забыли  об этом?
ЮНОША2: Скорее всего, сами девушки и забыли, девушки все глупы и радуются, как младенцы.
И юноши изобразили глупых девушек – возвели удивленные глаза  к небу, навесили на себя ветки сакуры и радостно заплясали  на широко расставленных ногах,  согнутых в коленях, и поворачиваясь вокруг себя. И все повторяли на разные лады: «Ффуй! Ффуй! Ффуй!». Глядя на них, хохотала и толпа. Неожиданно рядом с Мицуро  появился Самурай.
САМУРАЙ: Неужели, хоть один человек сказал, что ветки сакуры примелькались ему, хотя они  распускаются каждый год? Неужели вас не радует, как этих юных девушек, приход весны после ненастной зимы? А? Юные драконы? Решили поиграть  с девушками?
МИЦУХИРО: Да мы, просто, пошутить хотели.
ЮНОША1: А эта девушка  шуток не понимает.
 ЮНОША3: О, да! Она ведь  такая утонченная, такая изысканная в своих веточках Сакуры!
МИЦУХИРО: Что Будда только на нее и смотрит!
САМУРАЙ: Будда смотрит на всех и надеется, что  наши мысли и дела будут чисты, как это весеннее небо, что сильный не обидит слабого. С каждой веточки сакуры  Будда смотрит на нас.
Юноши пристыжено притихли и Самурай с сожалением покачал головой.
САМУРАЙ: О ваших шутках поговорим позже.  Ваши доспехи доставлены во Дворец. Отправляйтесь одеваться. Скоро начало Турнира.
Вдруг толпа расступилась, и к Мицухиро  направился Тот, Кто Разышляет на Холме.
Юноши замерли в страхе, опасаясь, что Совершенный расскажет об их драке Самураю. Но Совершенный приблизился и, поклонившись, лучисто улыбнулся.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Во время праздника Омовения Будды красоту мира ощущаешь сильнее, и людская Любовь становится совершеннее.
САМУРАЙ: Поистине это так, Совершенный.
Самурай и юноши почтительно поклонились. И старец поклонился им еще более глубоким поклоном.   Самурай проводил Совершенного на Дворцовый подиум, где стояла большая статуя Будды, убранная гирляндами из белых и розовых цветов, и куда собирались  знатные дамы и фрейлины, бонзы и королевские чиновники, расположились гости из Китая. На почетном месте сидел и Оружейник. Все они укрылись под разноцветными зонтиками, тоже украшенными длинными зелеными ветвями. Зрелище это выглядело необычайно живописным. Самураи, в полной самурайской одежде, стояли на страже у  Королевских кресел. Все ожидали выхода Королевы и Принцессы. И вот они вышли с задней стороны подиума в сопровождении трех юных драконов – Мицухиро и его друзей, уже одетых в боевые костюмы самураев, со шлемами на головах. И, казалось, сам Будда  одобрительно закивал головой и запел свою сутру Благословления и Очищения Мира.  Королева в  платье самого тонкого пурпурного шелка с вышитыми белыми цветами сакуры, и Принцесса Йоко - в своем несравненном золотистом платье с изысканной вышивкой. В руках они держали веера из перьев страуса, украшенные темными и светлыми жемчужинами, их сияющие  белыми цветами,  прически, не поддаются описанию, ясно, что на них было потрачено все утро. Вся площадь  радостно приветствовала свою Королеву и свою Принцессу, и даже  солнце засветило ярче.  Юноши  проводили высочайших особ до Королевских кресел, где их уже встретили самураи и почтительно придвинули к ним кресла. И только два человека  - Служитель Ясных Учений и Служитель Тайных Учений были недовольны. Сухо поджав тонкие губы в подобие улыбки, они о чем-то тихо переговаривались.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Королева не сделала Праздник Омовения Будды более скромным,  не смотря на то, что Король лежит в Хижине Высочайшей Скорби.  Она и  слышать не хочет о новом Короле, хотя год Траура пройдет быстро.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Нашему Королевству может угрожать потеря земель, мы станем легкой добычей для близких соседей, ведь, Королева не станет воевать. Королева  считает войну глупым и никчемным занятием, близким лишь диким зверям и драчливым птицам.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИ1: Без сомнения,  так говорил и Будда, но что изменилось в мире?
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Ничего не изменилось, и войны – неизбежны. Если Королева вновь отвергнет предложение Короля Ясуморо, мы отправим ее в Хижину Высочайших Размышлений. Пусть поразмыслит немного. К слову, там наша верная, испытанная стража, она и поможет нам взять правление в свои руки, пока не появится новый Король.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Но  Самураи бросятся искать свою Королеву!
СЛУЖИТЕЛЬ ТЕМНЫХ УЧЕНИЙ: О Хижине Высочайших Размышлений в Восточных горах, не знает никто, кроме нас, Темных и Ясных Начал, да и дорога туда лежит через сущий Ад. Вы же, знаете это не хуже меня, господин Служитель Ясных Учений.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: О да, мне это хорошо известно, господин Служитель Тайных Учений. И все же, хотелось уладить все миром.
Служитель Тайных Учений только развел руками, и тут же зазвучала музыка. Музыканты  заиграли на лютнях и цитрах, открывая Турнир Молодых Самураев, его предварял ритуальный танец  Отокомаи, что значит «мужской танец». Девушка-танцовщица, из семьи самураев, вся в белых одеждах, препоясанная коротким мечом и в шапке эбоси на голове, с высоким искусством красоты в  движениях, танцевала и во время танца распевала песню-посвящение Будде. Вот о чем она пела.
Зная, что живешь
Во временном приюте,
Уже сейчас,
Не жалься о вещах, -
Будь равен Будде.
Те люди за морем Восточным
И не слыхали о Законе Будды-
Убив живых,
Их шкуры одевают.
Возродись, о, Будда,
 В том краю.
Открой Закон свой им
Да принесешь
Ты пользу Всем Живым!
 
По площади прокатилось восклицание: О! Будда! Будда!  Оружейник, восхищенный танцем  девушки, с позволения Королевы, сошел с места и с поклоном вручил ей кинжал,  работу над ним он закончил только вчера.
ОРУЖЕЙНИК: Этот кинжал я сделал для девушки - танцовщицы из семьи самураев по имени Сузука. Этот кинжал я украсил черным жемчугом, подобно твоим глазам, Сузука.
 Сузука обеими руками приняла кинжал, и Оружейник посмотрел в ее глаза долгим взглядом, полным тепла. Оружейник  и Сузука покинули подиум вместе.  Музыку сменил ритмичный бой ударных инструментов, под него вышли и встали перед подиумом, готовые  к состязанию на мечах, молодые драконы в полной самурайской одежде. Королева поднялась с места и указала веером на Мицухиро, и одного из юношей - они должны были начать первыми.
КОРОЛЕВА: Если один  из вас потерпит поражение - в бой вступит третий. Победитель имеет право взять себе в слуги обоих побежденных
Юные самураи поклонились друг другу, а затем все вместе Королеве. Бой прошел великолепно, всякий раз, когда Мицухиро или его друг-соперник проводили удачный удар, толпа восторженно кричала, поддерживая сражающихся юношей, сам Самурай так волновался, что несколько раз вытирал пот, который крупными каплями застилал ему глаза. Юноши показывали чудеса владения телом и мечом, из любого положения, даже самого невыгодного, они умудрялись вскочить на ноги. Но вот юный друг Мицухиро повержен, его рогатый шлем упал на землю под ударом меча Мицухиро, и юноша до того расстроился, что разрыдался на глазах у публики. Барабаны забили победный ритм, и Принцессе пришлось вскочить и бежать к побежденному, чтобы утереть ему слезы своим белоснежным платком. При этом Принцесса Йоко учтиво поклонилась победителю и получила в ответ глубочайший поклон...  Но вот все утихло, и Мицухиро вступил в бой со вторым другом, и этот бой показал еще более великолепную технику, вызывая   громкие крики удивления,  и поднятый вверх лес рук на площади выражал верх одобрения юным самураям. Юноши сражались, как дикие львы, но вот Мицухиро делает последний бросок и заносит меч над шлемом  хищной птицы, и устрашающий клюв летит  с головы поверженного юноши. Мицухиро – победил! Крики толпы заглушают барабанный бой. Самурай не сдержал слез счастья, по-мужски, скупо, он прикоснулся к плечам сына и поднял его руку в знак Победы.
КОРОЛЕВА: Бой выиграл Мицухиро – сын Самурая! Он может взять себе в слуги двух побежденных.
МИЦУРО: Моя Госпожа, позвольте мне оставить себе друзей. Я не нуждаюсь в слугах.
КОРОЛЕВА: Мицухиро, ты оказался не только сильнейшим, но и благороднейшим воином Будды! И нет сомнений, что ты до конца будешь верен своему народу и  Королеве, и  спокойно пойдешь на смерть во имя долга и чести, не ожидая вознаграждения  на Небесах, но думая лишь о достойной смерти и о своем высоком месте в памяти живых… Поздравляю вас, Самурай, с замечательным сыном.
Самурай  почтительно склонился Королеве и обратился к публике.
 САМУРАЙ: Итак, сегодня в День Омовения Будды нет побежденных, сегодня все сражались в честь Будды, сегодня все сильны, сегодня все победители!
И Самурай поднял вверх руки сразу у трех юных самураев. На площади началось народное гуляние, кто-то танцует, кто-то наслаждается сладостями, кто-то стреляет по висячим мишеням – страшным маскам - из колчанов со стрелами, в Чайном павильоне заняты все подушки, гейши с чайниками снуют туда-сюда. Но вот на площади развернули огромную круглую циновку,  в середине и по краям украшенную священными иероглифами.  Вышли барабанщики, отбивая боевой ритм, за ними, переваливаясь на  ногах - колоннах, появились участники древней японской борьбы Сумо, и началось долгожданное зрелище: чудовищной величины  мужчины, с хвостами волос на затылках, под торжественный  барабанный бой и страстные, азартные крики толпы, пытались столкнуть друг друга с циновки. Боролись несколько пар и победители были щедро одарены Королевой. Королева взмахнула веером, и фрейлины  поднесли  борцам Сумо нарядную одежду самых огромных размеров и самых изысканных расцветок, которую они тут же надели на себя и еще долго и благодарно кланялись Королеве и публике. Праздник подходил к концу и Королева  со свитой расселись в паланкины, сопровождаемые самураями, чтобы отбыть во Дворец.  Принцесса Йоко на ходу выглянула из паланкина.
ПРИНЦЕССА: А где же Совершенный? Разве он не едет с нами во Дворец?
Все стали шептать, спрашивать друг у друга: «А где же Совершенный? Где Совершенный?».
МИЦУРО: Никто не видел, как  ушел Совершенный!
САМУРАЙ: Да. Этого еще никто и никогда не увидел.
ПРИНЦЕССА: Мицухиро, вы были великолепны, когда  дрались. Хотите нести мой паланкин?
МИЦУРО: Это честь для меня, Принцесса.
Принцесса и Мицухиро встретились глазами, и какое-то неведомое чувство закралось в их сердца. Мицухиро взял передние ручки паланкина, и весь эскорт двинулся к Дворцу.
ВЕЧЕР БЛАГОУХАННЫХ БЕСЕД. СУЗУКА.
Быстро сгустились синие сумерки. Во Дворце суматоха, зажигают лампы, а в Саду Камней фрейлины  удобно располагают вышитые, яркие синие, шафранные и померанцевые  подушки, на которые усаживают гостей из дальних стран,  самураев и чиновников.  В лучах ламп снуют бесчисленные мотыльки, и  в Саду поют цикады, журчит ручей, падая звонкими каплями в каменную вазу, у пруда стоят белые  цапли. Принцесса Йоко пришла с китайской вазой и, улыбаясь гостям, набрала в нее воды, а потом сорвала самый красивый пышный пион и поместила его в сосуд. Принцесса оставила вазу  на плоском камне у ручья и отошла в сторону, давая возможность гостям невольно любоваться прекрасным цветком, на котором сверкали нежные капельки водяной пыли. 
ФРЕЙЛИНА 1: Очаровательная картина!
 ФРЕЙЛИНА2: Несказанное очарование!
Гости из дальних стран, приближались и удалялись, и вновь приближались к вазе с цветком, выражая неподдельное восхищение.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Принцесса Йоко добилась истинного совершенства в составлении икебаны.
ПРИНЦЕСА: Благодарю вас, господин Служитель Ясных Учений.
Принцесса  огляделась вокруг и увидела, что Мицухиро со своими друзьями сидят коленями на голых камнях, не замечая удобные подушки, и она тут же поспешила к ним. Мицухиро и юноши встали.
ПРИНЦЕССА: Почему доблестные воины сидят на голых камнях? Для кого же приготовлены эти подушки?
Юноши поклонились.
МИЦУХИРО: Нам не пристало восседать на мягких подушках, Принцесса. Мы должны закалять свое тело и дух.
ПРИНЦЕССА: Похвально, но, должно быть, очень неудобно сидеть на камне коленками?
ЮНОШИ1 и 2: Что вы, Принцесса, приятнее ничего нет.
МИЦУХИРО: А вот что интересно, Принцесса Йоко, ваш пион произвел такое впечатление на гостей, что все до сих пор глядят на него. Но разве не лучше  было бы поместить в вазу несколько цветов? Сразу несколько цветов, усыпанных каплями росы, разве не прекрасная картина? Ведь тогда наше восхищение увеличится в несколько раз.
ПРИНЦЕССА: Вы обладаете Логикой Мицухиро, но Искусство и Логика – разные вещи.
МИЦУХИРО: А давайте испытаем наш спор на деле. Я сорву еще несколько цветов и поставлю их в вашу вазу, и тогда просмотрим…
ПРИНЦЕССА: Я согласна.
Гости уже прислушались к спору Принцессы и юного воина, и  стали смотреть, как Мицухиро с друзьями срывают цветы. Набрав достаточное количество пионов, Мицухиро, с букетом, направился к вазе и попытался втолкать в нее толстый пучок. Раздался недовольный ропот гостей, но Мицухиро продолжал грубо вталкивать цветы в узкое горлышко и вдруг, ваза покачнулась,  Мицухиро хотел удержать ее, но ваза, потеряв равновесие, упала, скатилась с камня и вдребезги разбилась. Вздох возмущения повис над Садом Камней, и люди воздели руки к Небу, и даже цапли  повернули головы.  С сожалением и угрозой в голосе Самурай произнес имя сына.
САМУРАЙ: Ах, Мицуро!
 В эту секунду на галерее появилась Королева.
КОРОЛЕВА: Принцесса Йоко, все ли гости устроены? Я уже спускаюсь к вам.
И Королева спустилась в Сад. Увидев разбитую вазу, она остановилась, и  на ее лице появилось горестное выражение. Королева вопросительно  смотрела на дочь.
ПРИНЦЕССА:  Госпожа… твоя древняя китайская ваза…очень ценная, которой ты дорожила, подарок  Короля… она разбилась…
Принцесса зарыдала, закрыв лицо ладонями, и  Королева стояла в растерянности.
МИЦУХИРО: Постойте! Не надо слез! Вот что интересно!
Принцесса  отняла руки от лица и недоуменно посмотрела на Мицухиро. Мицухиро поклонился Королеве.
МИЦУХИРО: Госпожа, вот что интересно! Почему люди умирают?
КОРОЛЕВА: Почему люди умирают? Вероятно потому, что им  наступает время умирать, юноша. Всему наступает время умирать, если оно уже долго жило.
МИЦУХИРО: Вот и вашей вазе, Госпожа, пришло время умереть… она мертва после долгой тысячелетней жизни.
Повисла звонкая тишина, благодаря ручью, который не мог стать не слышным, и Королева весело рассмеялась.  За нею засмеялись фрейлины, звеня бубенцами, смеялись Служители Ясных и Тайных учений, Оружейник, Самураи, смеялись  и все остальные гости.
КОРОЛЕВА: Да, действительно, этой китайской вазе  была уже тысяча лет! Ты не только храбрый и благородный воин, но ты еще и умный юноша!..  Пусть соберут осколки древней вазы, окончившей свой путь в этом Саду Камней,  и с миром захоронят, эта ваза долго служила нам.
 И тут же осколки вазы были убраны и унесены из сада.
ПРИНЦЕССА: А вот мы сейчас посмотрим, насколько и вправду умны эти юные воины.
Принцесса хлопнула в ладоши и фрейлины, тут же оказались рядом с нею.
ПРРИНЦЕССА: Все подушки – сюда в середину, чтобы всем видеть друг друга.  Начнем состязание Благоуханных Бесед.
Подушки  мгновенно перекочевали в середину, и фрейлины уже предвкушали  утонченное развлечение, пересмеиваясь между собой.
ФРЕЙЛИНА2: Ах, как приятно в такой вечер Благоуханных Бесед одурачить  того, кто слишком много о себе воображает.
ФРЕЙЛИНА1: Да-да.  Особенно, если это самурай.
И бубенцы у фрейлин в прическах зазвенели от смеха…Служители Ясных и Тайных учений подошли к Королеве и поклонились ей.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Госпожа, нам, пожалуй, пора приступить к службе.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Прибыла почта, надо ее разобрать и приготовить  для вас.
КОРОЛЕВА: Конечно, но к чаю, мы вас ждем.
Служители Тайных и Ясных Учений склонили головы и удалились. Когда же все, наконец, расположились на подушках, кроме самураев, естественно, устроившихся прямо на земле, началось состязание  Благоуханных Бесед. Первой гостям, по праву, задала вопрос Королева.
КОРОЛЕВА: Скажите, приходилось ли вам, уважаемые гости, наблюдать исчезнувший с небосклона месяц?
 ОРУЖЕЙНИК: Надо хорошо над этим подумать.
САМУРАЙ: Как же можно, Госпожа, наблюдать исчезнувший месяц?
ЮНОША1: Как можно наблюдать то, чего нет?
ЮНОША2: Если месяц исчез, то и наблюдать-то нечего!
Фрейлины переглянулись с Королевой и Принцессой и сказали: «Ффу-уй!».
ФРЕЙЛИНА1: Ваши ответы настолько грубы и лишены вкуса, что мы не знаем, продолжать ли нам наши Беседы?
ФРЕЙЛИНА2: Я знала, что беседа с мужчинами закончится именно так.
Принцесса прикоснулась пальчиком к подбородку, как бы размышляя о чем-то, и нахмурилась.
ПРИНЦЕССА: Милые  фрейлины, надо дать гостям еще один шанс.
Принцесса встала с подушки и, в сильном волнении, прижав руки к груди, пошла по Саду.
ПРИНЦЕССА:  Послушайте, вы все не раз наблюдали исчезнувший с небосклона месяц, просто вы забыли об этом! Вспомните предрассветное утро, когда   все еще спят, а вы вдруг проснулись и увидели сквозь окошко, на темном еще  небосклоне  легкое тонкое облако. Оно одно плыло по небосклону и одно излучало белый нежный свет. За этим облаком и прятался исчезнувший месяц!
Принцесса приложила палец ко лбу, как бы предлагая гостям хорошенько подумать. Сначала все не надолго задумались и вдруг заговорили разом, кивая головами, - да, да, все именно так и было. Все видели исчезнувший месяц! Ну, как же, конечно! Просто все забыли об этом.
КОРОЛЕВА: Ну, вот, я же говорила, что об исчезнувшем месяце нельзя забыть навсегда…
ПРИНЦЕССА:  А теперь я задам вопрос…  Видел ли кто-нибудь из вас на небосклоне, уважаемые воины, Грустное  Солнце?
ОРУЖЕЙНИК: Для меня  Солнце – это всегда радость.
ЮНОША1: Солнце всегда ослепительно сияет на небосклоне, оно всегда радостно и весело смеется.
ЮНОША2: Оно смеется даже вечером, чуть только краснея от смеха, собираясь уйти на покой.
КОРОЛЕВА: По-моему, ответы молодых воинов уже приблизились к поэзии наших  Благоуханных бесед.
ФРЕЙЛИНЫ: Ну, да-да… Не прошло и часа.
КОРОЛЕВА: Будьте снисходительны к мужчинам, фрейлины.
ПРИНЦЕССА: И все-таки я не получила ответа на вопрос о Грустном Солнце.
И тут встал Мицухиро, и поклонился Принцессе.
МИЦУХИРО: Позвольте мне ответить на ваш вопрос, Принцесса Йоко… Я видел необыкновенно Грустное Солнце,  и оно было прекрасней всех смеющихся Солнц. Я видел его на закате, у моря, когда оно постепенно тонуло в морских водах. Его гаснущий свет догорал на алых волнах, и море уже простилось с ним и обратило свой взор к  вечерней луне, выглянувшей из-за Восточных гор.  Это была грустная картина!
ПРИНЦЕССА:  Какую  прекрасную и печальную картину вам посчастливилось увидеть!  Благодарю вас, Мицухиро, вы храбрый  и благородный воин, и вы, к тому же, -  поэт.
КОРОЛЕВА: Вы доставили нам несказанное удовольствие своим ответом на вопрос о Грустном Солнце.
И все опять закивали головами, - да, да, Мицухиро, еще и поэт!
ФРЕЙЛИНА1: Мицухи ро даже превзошел самых настоящих поэтов, которые принимали участие в наших Благоуханных Беседах.
КОРОЛЕВА: Мицухиро заслуживает нашей благодарности, теперь он приглашается во Дворец на все Вечера Благоуханных Бесед.
МИЦУРО: Благодарю вас, Госпожа.
КОРОЛЕВА: Что ж, а теперь чай, сладости и игра в Го. Фрейлины, распорядитесь на кухне, и пусть несут доски, играть будем сразу несколько партий. Началась веселая суета, приносились чай, доски для игры в Го, слышались смех и подшучивания фрейлин над мужчинами.
ФРЕЙЛИНА1: Ах, какой Вечер Благоуханных Бесед! Обычно мужчины никогда не знают, как ответить на вопросы девушки.
ФРЕЙЛИНА2: Что бы они ни ответили, все невпопад…Хорошо хоть один сегодня не ударил в грязь лицом.
ФРЕЙЛИНА1: Согласитесь, принцесса Йоко, если бы не было женщин,  мужчины всегда ходили бы голодными или  грызли сырой рис.
ПРИНЦЕССА: Да, да, фрейлина Отоморо, наверное, все так и было бы.
Принцесса с лукавой улыбкой взглянула на Мицухиро, и, встретив его взгляд, смутилась, на щеках ее проступил нежный румянец. 
 ОРУЖЕЙНИК: Да, вы во многом правы, нам трудно тягаться с женщинами в изящных беседах и выдержать вкус в одеждах.
САМУРАЙ: Но вот в игре в  Го нас будет трудно одолеть. Верно, молодые драконы?
Юноши и мужчины  сели за  гобаны, и начали выкладывать камни – черные и белые круги, и, прищурив брызжущие веселым блеском глаза, довольно похмыкивали, расставляя фигуры,  и только Оружейник вел себя с необыкновенным достоинством.
Не успела Королева отдать последние распоряжения, как в Сад Камней вошли Служители Ясных и Тайных Учений, неся на подносе письмо. Королева поспешила им навстречу.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ:  Госпожа,  Король Ясуморо вновь прислал свое предложение.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Его предложение звучит еще более настоятельно, Госпожа.
СДУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Неужели, вы не будете снисходительны к Королю Ясуморо? Сегодня исполнился год, как Король  Ясуморо овдовел.
Королева глубоко вздохнула и  взяла  небольшой  алый свиток бумаги, прикрепленный к  алому же цветку пышной  розы.
КОРОЛЕВА: О, как изящно Король Ясуморо подобрал цвета,  розовый свиток и померанцевый цветок! И какой нежный аромат!
Королева  развернула письмо.
 КОРОЛЕВА: А как причудливо и изящно написала его кисть иероглифы! Взгляните!
Королева глазами пробежала послание и тут же нахмурилась.
КОРОЛЕВА: Фрейлины, Принцесса Йоко, подойдите-ка сюда.
Девушки тут же подлетели к Королеве.
ФРЕЙЛИНЫ: Мы уже здесь.
КОРОЛЕВА: Прочтите.
Фрейлины стали читать, вдвоем держа свиток, Принцесса заглядывала им через плечо. Фрейлины водили пальчиками по иероглифам, бормотали что-то о выгодном воссоединении двух Королевств, об усилении защиты Королевских дворцов двумя армиями, о необходимости Королевы стать женой Короля Ясуморо. И вдруг, они  удивленно посмотрели друг на друга и хором сказали.
ФРЕЙЛИНЫ, ПРИНЦЕССА:  И это все?
Затем все  звонко рассмеялись. Фрейлины, Принцесса Йоко и вместе с ними Королева, так смеялись, что уже даже не прикрывались веерами, так они развеселились, что было уже не до церемоний. Королева смахнула слезы и раскрыла веер.
КОРОЛЕВА: Ну, вы подумайте, Господа служители Тайных и Ясных Учений! Король Ясуморо, не смотря на изящное послание, прекрасное владение кистью, не смотря на серьезность темы своего письма и печальную дату своего вдовства, сумел до смерти насмешить всех наших дам.
ФРЕЙЛИНЫ и ПРИНЦЕССА: Давно мы так не смеялись.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Да чем же  он насмешил вас?
Служители вновь и вновь пересматривали свиток.
ПРИНЦЕССА: Неужели вы не видите, господа Служители Тайных и Ясных Учений?  Это же так неприлично бросается в глаза!
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Да, что же это такое!?
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Скажите же, наконец!
КОРОЛЕВА: Неужели вы не видите, что Король Ясуморо настолько лишен вкуса, что в своем послании не упомянул о весенней  цветущей Сакуре! Как можно иметь дело с  подобным человеком?
Вновь раздался взрыв смеха.
МИЦУРО: Да что там такое? Чему вы смеетесь?
САМУРАЙ: Мы уже расставили все фигуры, давайте начнем игру.
Королева посмотрела на недоуменные лица Служителей Тайных и Ясных Учений. И махнув рукой, пошла к гостям, но опять  обернулась.
КОРОЛЕВА: Ответа Королю Ясуморо не будет. Да и, как можно после такого конфуза? 
ПРИНЦЕССА: Не упомянуть в послании о цветущей Сакуре в пятый день пятой Луны! Это не достойно Короля!
 КОРОЛЕВА: Как это смешно и печально одновременно. Но, проходите в Чайную Беседку, Господа Служители Тайных и Ясных Учений, для вас готовят чай.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Нам, пожалуй, уже не до чая, Госпожа.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Придется, что-то предпринимать кардинально.
КОРОЛЕВА: Что вы там говорите? Что предпринять?
СЛУЖИТЕЛИ УЧЕНИЙ: Нет, нет, нам пора, уже поздний час, Госпожа. Жены заждались нас.
КОРОЛЕВА: Тогда, до утра. Благодарю вас, благодарю, благодарю.
Королева махнула служителям веером. Служители Тайных и Ясных Учений раскланялись и удалились из Сада Камней. Воцарилась задумчивая тишина, и  нежные звуки лютни доносились из Дворца, мужчины и женщины сидели, склонившись над шахматными досками, изредка переставляя фигуры.  Вдруг за деревом раздался шорох,  резко вскрикнула цапля, потом другая, все вскочили. В лунном свете промелькнула белая тень и промчалась по саду.
ПРИНЦЕССА: Ах, это девушка- оборотень! Белая лиса - оборотень! Она посмотрела мне прямо в глаза!
Самурай и юноши схватились за мечи. Все закричали: «Оборотень, оборотень, девушка-оборотень, девушка - белая лиса!»
ЮНОША1: Вон она! Сейчас мы ее поймаем.
Юноши бросились в глубину Сада. Возня, женский крик, жалобы оборотня и угрозы юных самураев. Наконец, оборотня вывели на свет. Белые одежды растрепались, поясок развязался, и шапка эбоси сползла на бок, освободив на прелестной головке два очаровательных хвостика, постриженных ровными метелками.
САМУРАЙ: Это же Сузука! Танцовщица с площади, а ни какой, ни оборотень!
ОРУЖЕЙНИК: Сузука!?  Как ты оказалась здесь, ведь, я  проводил тебя к порогу дома?
СУЗУКА: Кто захочет сидеть в доме, когда День Омовения Будды еще закончился?
ПРИНЦЕССА: Но почему ты пряталась в Саду? Почему не вышла к нам?
СУЗУКА:  Я  боялась гнева Королевы, ведь, меня никто не приглашал, а мне так  хотелось играть с вами, принять участие в Благоуханных Беседах.  Поэтому я  просто любовалась вашим Садом Камней и всеми вами из-за вишневого дерева.
КОРОЛЕВА: В День Омовения Будды людей наказывать не за что. Кто может совершить плохой поступок в такой День?   А вот мы допустили ошибку, что не пригласили  Сузуку во Дворец.
ПРИНЦЕССА: И мы  свою ошибку исправим. Ты любовалась нами, а мы хотим любоваться тобой,  Сузука. Будешь еще танцевать для нас в честь Дня Омовения Будды?
Сузука поклонилась каждому.
СУЗУКА: О, я так счастлива, я мечтала танцевать во Дворце и вот мое желание сбылось. Я знаю, это Будда все так устроил.
САМУРАЙ: А как же игра в Го? Опять женщины нас переиграли!
МИЦУХИРО: Будда сегодня, явно, на стороне женщин.
ПРИНЦЕССА: Будда всегда прав! Музыка, музыка, музыка!
Все засмеялись, и началась суматоха. Тут же принесли лютни, флейты и цитры, и  даже барабан, который выбрал Оружейник.   Принцесса с Королевой стали играть веселые мелодии и им помогал Оружейник, который прекрасно отбивал ритм и не спускал влюбленных глаз с Сузуки.  А Сузука  самозабвенно танцевала,  распевая песни о Будде,  и вместе с нею танцевали  фрейлины и юные самураи.  Это был долгий и счастливый  вечер.
Наконец, все стихло. Дворец погрузился в темноту, и только светлячки, будто  мелкие жемчужины, еще сияли на траве и ветках деревьев в свете Луны.  Изредка вскрикивают ночные птицы, и легкий ветерок  играет бамбуковой шторой в чайной беседке и бамбуковыми  занавесками, закрывшими пролеты галереи. Но вдруг ветер усилился, раздались неясные шорохи,  бамбук застучал сильнее и  тревожный шум пронесся где-то в глубине Сада Камней.  Промелькнули черные гибкие тени, они спустились с деревьев, упали на Камни, стелились по земле и поднялись по ступеням - люди? Или причудливая игра ночного ветра с отражением Луны на деревьях и стенах спящего Дворца?  Почудился неясный женский вскрик, и  на фоне лунного неба и Восточных гор мелькнули очертания развевающихся черных плащей, и послышался удаляющийся глухой топот конских копыт.
 УТРО ВО ДВОРЦЕ. ПОХИЩЕНИЕ.
Принцесса Йоко  вскочила ни свет ни заря. Промчавшись по галерее в ночном платье, с неубранными волосами, она открывала одну за другой бамбуковые шторы и, свесившись через перила в Сад Камней, звала Королеву.
ПРИНЦЕССА: Госпожа Королева, ты где? Сегодня ты опередила меня, оставив свое ложе первой! Ну, же не прячься, все равно я тебя отыщу.
Принцесса слетела по ступеням вниз и побежала по Саду Камней.
ПРИНЦЕССА: Доброе утро, госпожа цапля, ну не делай такие злые глаза,  а то люди говорят про тебя -  у цапли всегда злые глаза. Скажи лучше, где моя Королева?
Вдруг зашумели крылья, раздались крики ворон, и целая воронья стая опустилась на крышу Дворца. Продолжая громко каркать и хлопать крыльями, вороны принялись таскать из пруда в Саду Камней лягушек.
ПРИНЦЕССА: Опять эти вороны таскают лягушек! Фрейлины! Сюда! Скорее же, фрейлины!
На галерею выбежали заспанные фрейлины и стали смотреть на ворон.
ФРЕЙЛИНА1: Опять вороны лягушек  ловят в пруду. Вот забава для них и для нас.
ФРЕЙЛИНА 2: Должно быть вкусные эти лягушки.
ПРИНЦЕССА: Неужели вам не больно видеть, как вороны пожирают лягушек?  Скорее несите китайскую хлопушку, надо их прогнать, ну же, скорее!
Фрейлины  помчались назад, и пока они не вернулись,  Принцесса криками и взмахами рук в широких рукавах ночного платья, пыталась отогнать ворон.
ПРИНЦЕССА: Какой плохой знак эти вороны.
Вернулись фрейлины с китайской хлопушкой, быстро  дернули шнур, раздался хлопок, подняв стаю в небо, и рассыпался  пышный  фейерверк из сверкающих разноцветными красками конфетти.
ФРЕЙЛИНА1: Как красивы эти китайские хлопушки, всякий раз любуюсь, и не прискучит.
ФРЕЙЛИНА 2: А ворон и след простыл. Можно еще одну хлопнуть, чтобы вороны не вернулись, как вы думаете, Принцесса Йоко?
ПРИНЦЕССА: Нет, не надо, мне как-то не весело сегодня… Вы видели Королеву?
ФРЕЙЛИНА1: Она не выходила из своей спальни, еще рано.
ПРИНЦЕССА:  Ее нет в спальне, и ложе ее пусто.
ФРЕЙЛИНА2: Но этого не может быть…
ПРИНЦЕССА: Надо спросить у стражи, видел ли ее кто-нибудь…
Взволнованная Принцесса и фрейлины бросились наверх, в галерею, громко призывая стражу. Во Дворце начался переполох, к женским голосам присоединились мужские и все испуганно выкрикивали одно и то же – Госпожа! Госпожа, отзовитесь! На галерее вновь появились Принцесса  с фрейлинами, за ними шествовал Самурай со своими воинами, и следом спешили Служители Ясных и Тайных Учений,  у всех на лицах  застыло выражение  крайней растерянности.  Все спустились в Сад Камней и в нерешительности остановились.
САМУРАЙ: Для меня ясно, что Королева похищена.
Тут Служитель Тайных Учений вкрадчиво спросил.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Но почему похищена? Кем? И для чего?
САМУРАЙ: А вот это лучше знать вам, Служителю Тайных Учений. Ведь все тайное должно быть вам известно, верно?
Служитель Тайных Учений переглянулся со Служителем Ясных Учений.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Но никто ничего не слышал, мы пришли рано, и  все было спокойно.
ПРИНЦЕССА: О Будда, дай нам знак! Где Королева!
САМУРАЙ: Никто ничего не слышал…  Кажется, я понимаю кто похитил Госпожу. Вот только бы знать – для чего?
Самурай с подозрением взглянул на Служителей Тайных и Ясных Учений и поклонился Принцессе.
САМУРАЙ: Принцесса, не покидайте Дворец, пока идут  поиски Королевы.
ПРИНЦЕССА: Но где ее искать? В горах, в долинах, в пещерах у моря? Где ее прячут и кто?
САМУРАЙ: Еще не знаю. Поиски могут занять немало времени, наберитесь мужества, Принцесса Йоко. Я и мои семь самураев выдвигаемся прямо сейчас, лишь навестим Оружейника, он закончил лить для нас новые мечи.
Самурай поклонился Принцессе, то же сделали  его воины, и все они спешно покинули Дворец. Подобострастно кланяясь, удалились Служители Ясных и Тайных Учений.
ПРИНЦЕССА: Я не могу оставаться во Дворце, я должна тоже отправиться на поиски Королевы, это невыносимо с тяжелым сердцем ждать вестей.
Принцесса разрыдалась, веер выпал из ее руки и, закрыв лицо ладонями, она все равно не могла остановить горестных слез. Фрейлины бросились к Принцессе и, сочувственно качая головами,  пытались заглянуть ей в лицо, отчаянно переглядываясь между собою.
ФРЕЙЛИНА1: Принцесса Йоко, прошу вас, не отчаивайтесь, самураи найдут Королеву, а вам нельзя и думать о том, чтобы  самой отправиться на поиски.
ФРЕЙЛИНА2: В несчастии и скорби лучше не принимать решения, оно будет опрометчивым. Будда придаст вам силы и укажет путь.
 Принцесса отняла руки от лица, фрейлина подняла веер и подала ей.
ПРИНЦЕССА: Благодарю вас, мои милые фрейлины… Сейчас вы можете идти и заняться своими делами.
В голосе Принцессы появилась твердость, веер в ее руках летал   быстрее бабочки,  смахивая следы слез, будто Принцесса приняла  важное решение. Но фрейлины стояли в нерешительности, боясь оставить Принцессу одну.
ПРИНЦЕССА: Ну же, идите, идите.
Фрейлина2: Но, Принцесса Йоко, мы не можем оставить вас.
ФРЕЙЛИНА1: Да еще в такой час…
Принцесса с шумом сложила веер и, вытянув руки в сторону фрейлин, стала отмахиваться от них кистями обеих рук.
ПРИНЦЕССА: Прошу вас оставить меня, прошу, прошу, прошу…
Фрейлины поклонились несколько раз и, чтобы идти как можно медленнее, двинулись такими мелкими шажками, что бубенцы на их головах стали звенеть в два раза чаще… Принцесса осталась одна, она  прошла решительным шагом по дорожкам Сада Камней,  и остановилась у Трех  Священных Сокровищ, взяла в обе руки зеркало и внимательно вгляделась в свое лицо.
ПРИНЦЕССА: Мне кажется, что и это зерцало потускнело от горя…Смогу ли я?
 И вдруг в зеркальном отражении,   Принцесса увидела, что кто-то стоит позади нее. Она вскрикнула и резко обернулась – на нее смотрел Мицухиро. Он   был одет  в простую белую одежду, но на поясе висел меч.
МИЦУХИРО: Принцесса, не пугайтесь…
ПРИНЦЕССА: Как ты вошел сюда, Мицухиро?
МИЦУХИРО: Я вошел по дороге, которую показала Сузука, там, за  дальними деревьями Сада Камней, есть небольшая лазейка в ограждении.  От отца я знаю, что произошло несчастье. Меня и моих друзей  он не взял на поиски Королевы, сочтя наш опыт недостаточным для дальних походов,   с ним ушли   воины – ветераны.
ПРИНЦЕССА: Да, я знаю, это  семь самураев… Сколько могут продлиться поиски, как ты думаешь, Мицухиро?
МИЦУХИРО: Отец говорил, что это может занять не одну Луну.
ПРИНЦЕССА: Не одну  Луну? И я должна все это время находиться в неведении? Ты пришел, чтобы сказать мне это?
МИЦУХИРО: Принцесса Йоко, я пришел, чтобы сказать, что вы необыкновенная девушка, очень красивая и мне хочется видеть вас и говорить с вами. Вы не похожи на наших девушек… вы другая.
ПРИНЦЕССА: Но  у вас, самураев, в семьях, тоже много красивых девушек, вот Сузука, например, как она  великолепно танцует! Ваши девушки сильные, ловкие, смелые.
МИЦУХИРО: Это правда, они и сильные, и ловкие, и верные воины. Наших девушек учат даже закалываться кинжалом, если им грозит унижение от врага, как и нас, юношей, обучили харакири во имя долга и чести.
ПРИНЦЕССА: И Сузука  сможет  это сделать? Заколоться кинжалом?
МИЦУХИРО: И Сузука сможет.
ПРИНЦЕССА: Я слышала об этом, но как это страшно. Когда самурай делает себе харакири, взрезает кинжалом живот, и умирает во имя чести своего господина, во имя чести своей страны – это не кажется таким бесчеловечным, как гибель юной девушки от собственной руки.
МИЦУХИРО: Сузуке бы ни пришли в голову такие мысли, да и я, признаюсь,  об этом никогда не думал. А ведь, это и, правда, бесчеловечно, пожалуй, вы правы, Принцесса.
ПРИНЦЕССА:  Да-да, бесчеловечно, девушка должна быть женой и матерью, а не самураем.
МИЦУХИРО: Вы очень мудрая, Принцесса Йоко, но кто станет менять Закон?
ПРИНЦЕССА: Я поменяю Закон, когда стану Королевой… Королева! Мамочка! Что-то нужно делать, Мицуро, но что? Я не смогу ждать, когда пройдет несколько Лун.
МИЦУХИРО: Принцесса, я знаю, что делать. Нам поможет  Тот, Кто Размышляет на Холме, и мы отправимся к нему прямо сейчас.
ПРИНЦЕССА: Тот, Кто Размышляет на Холме! Как я сразу не вспомнила о нем? Но как мне выйти из дворца?
МИЦУХИРО: Так же, как я вошел сюда, через лазейку, что показала Сузука.
Мицухиро взял руку Принцессы, крепко сжал ее, и беглецы  устремились вглубь Сада Камней. Но, как только они скрылись за деревьями, из Чайной Беседки,  тревожно  озираясь, вышли Служители  Тайных и Ясных Учений и спешно   последовали за Принцессой и  Мицухиро. А  с высокой галереи уже  доносились озабоченные голоса фрейлин, они все звали и звали Принцессу Йоко.

НА ХОЛМЕ.
УЧЕНИКИ СОВЕРШЕННОГО. НИНДЗЯ. БЕЛАЯ ЛИСА.
Путь к Тому, Кто Размышляет на Холме был долгим, и обозначен   едва заметной узкой  тропинкой, проложенной паломниками, тропинка  бежала вверх между зарослями  багульника и бересклета, поднимаясь все круче и круче к высокой одинокой сосне на вершине Холма. Когда Мицухиро и Принцесса достигли вершины, под ними, внизу, поднимался вечерний туман,  солнце окрасило его в восхитительно теплый розовый цвет, загорелся розовым блеском ствол сосны,   и весь Холм осветился таинственным светом.  Открывшаяся прекрасная картина так заворожила новых паломников, что они на мгновение задержали дыхание, и Мицухиро еще крепче сжал руку  Принцессы Йоко… Неподалеку от сосны стояла скромная хижина. Совершенного нигде не было видно.  И вдруг, откуда-то сверху,  раздался голос флейты, туман немного рассеялся,  и они увидели Совершенного, он  парил высоко над землей,  в позе Лотоса, и, закрыв глаза, играл на флейте.  Совершенный парил  в воздухе, прямо под  сияющей сосною и, так же  светились теплым светом его борода и белые одежды, и казалось, что опорой  ему служит туман.  Мицухиро и Принцесса застыли на месте, они стояли,  потеряв чувство времени, и пришли в себя, когда Совершенный мягко опустился на землю.
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОМЕ:  Мицуро? Не думал, что ты придешь так скоро. С тобой Принцесса Йоко? Что-то случилось? Подойдите ко мне.
Совершенный поднялся с земли и уже шел навстречу. Мицухиро и Принцесса склонились в поклоне, и Совершенный ответил им еще более глубоким поклоном.
ПРИНЦЕССА: Небо послало нам испытание, Совершенный! Похищена Королева, ее похитили ночью так, что никто ничего не слышал, даже стража.
МИЦУРО: Мы пришли к вам за советом, Совершенный,  – нет ли у вас каких-либо предположений? Куда могли увезти Королеву, и кто это мог сделать?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Вы хотите отправиться на поиски?
МИЦУРО: Да, это наш долг. Мы отправимся в путь, хотя отец и семь самураев не взяли меня, сочли слишком юным для похода.
ПРИНЦЕССА: А мне запретили покидать Дворец.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Что ж, ваше рвение благородно, но не разумно. Чтобы одолеть врага, надо обладать знанием, умением и силой. У вас же, кроме благородного порыва, ничего нет.
МИЦУРО:  Еще раз прошу вас простить меня за ту  дерзкую выходку  в Порту, Совершенный. Я знаю, что мне не сравниться с вами в искусстве боя, но я стремлюсь к этому, и ничего и никого не боюсь. К тому же у меня есть мой меч.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: С тобой Принцесса, Мицухиро, и она не дочь Самурая или Оружейника, она не обучена искусству боя, и ты в ответе за нее. Идти  вам обоим в путь сейчас – смерти подобно, неизвестно, какие преграды вам придется преодолеть, с каким врагом драться, неизвестно какими искусствами боя владеет враг…  Я могу помочь, но надо, чтобы вы остались у меня на  Холме на некоторое время и посвятили себя занятиям,  тогда я  смогу  открыть вам тайны  искусства боя.
ПРИНЦЕССА: Но мы хотели как можно скорее найти Королеву. Может быть, ее жизнь в опасности.
Принцесса вскрикнула так, словно ее осенила страшная догадка.
МИЦУРО: Что с вами, принцесса Йоко?
ПРИНЦЕССА: Служители Тайных и Явных Учений! Они хотели, чтобы во Дворце появился новый Король, таков Закон, но Королева не хотела об этом и слышать. Они могут убить ее! Нам надо спешить!
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Вам надо научиться искусству терпения, Принцесса Йоко, если вы хотите достичь цели. У вас есть год, в течение которого никто не может занять место Королевы во Дворце при любых условиях – жива она или нет. Именно поэтому ее жизни ничего не угрожает.
МИЦУРО: Совершенный прав, Принцесса… Мы  должны остаться на Холме.
Принцесса покорно опустила голову.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Не грустите, Принцесса Йоко,  возьмите мою флейту, играйте, я слышал вашу игру во Дворце, она достойна высшей похвалы. Играйте, музыка приводит в порядок расстроенные чувства, а ты, Мицуро, разведи огонь.
 Принцесса Йоко взяла флейту, приложила ее к губам  и села под сосной. Зазвучала прекрасная музыка, в ней было очарование весны, в ней пахло свежими травами и распустившейся сакурой, и в ней пела старая одинокая сосна на вершине Холма. Мицухиро уже нес охапку хвороста, когда  Совершенный насторожился и замер, поднял ладонь, давая знак Мицухиро остановиться, и медленно направился к краю Холма, откуда тропинка, по которой пришли паломники, уходила вниз. Остановившись у края, Совершенный закрыл глаза и вытянул вперед обе руки ладонями перед собой, Принцесса прекратила игру, и через мгновение, две ослепительные молнии отделились от  рук Совершенного, и порывистый ветер пронесся вниз по склону Холма, и кто-то покатился вниз по тропинке, истошно крича от ужаса и боли. Это были заговорщики – Служители Тайных и Ясных Учений. Достигнув подножия Холма и,  кое-как придя в себя, они стали  ощупывать  ушибы, поправлять растрепавшиеся, подгоревшие узлы волос на макушках, которые придавали им  необычайное достоинство, и прилаживать обгоревшие рукава.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: У нас волосы подгорели! Но ничего, зато мы знаем, где находится Принцесса. Надо было догнать ее раньше, на тропинке, и схватить. Как жаль, что мы ее упустили, если Королева не одумается, необходимо выдать замуж за Короля Ясуморо Принцессу.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: А этот молодой самурай? Он  нас не пощадит - Оружейник сделал ему новый меч, и покатятся  наши головы впереди нас.  Но это  мелочь по сравнению с тем, что Тот, Кто Размышляет на Холме видел нас и, слава Будде, не сжег дотла.  Я уверен, что он уже все понял и про Королеву и про ее заточение в горах, в  Хижине Высочайших Размышлений. Еще никому не удавалось что-либо скрыть от него.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Хорошо, что Самурай со своими воинами  уже далеко, и никто не сможет указать им путь к Королеве. Мы поступили, как глупцы, приблизившись к Тому, Кто Размышляет на Холме, открыв ему, тем самым,  нашу тайну.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Ну, и посмеялись бы сейчас фрейлины над нами.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ:  Пожалуй, пора прислать на Холм наших верных ниндзя, пусть Тот, Кто Размышляет на Холме попробует сразиться с ними, это не самураи, которые только и могут, что мечами размахивать.
 И два ученых  мужа спешно покинули подножие Холма...
 Порыв ветра стих и на Холме воцарилась тишина. 
МИЦУХИРО: Что  это было, Совершенный?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Два глупца, которых все называют учеными мужами.  Они страшно любят поучать тех, кто умнее их.  Не беспокойтесь, они не вернутся…  Принцесса Йоко, в хижине, в чаше рисовые лепешки, и там же кувшин с козьим молоком, неси-ка их сюда, а мы разожжем огонь.
Совершенный сел перед охапкой хвороста, рядом  устроился Мицухиро и, пришедшая с чашей и кувшином, принцесса Йоко, опустилась рядом. Совершенный вновь поднял обе руки перед собой и вновь две молнии, но уже не такие длинные и мощные, вышли из его ладоней, они заискрили, и пламя охватило хворост. Принцесса и Мицухиро затаили дыхание.
МИЦУХИРО: Но, как вы это сделали, Совершенный?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Главное отрешиться от всего, что окружает тебя, сосредоточится и направить всю энергию тела в руки. Когда энергия  станет продолжением твоих ладоней,  ты  зажжешь огонь.
И Совершенный еще раз продемонстрировал свое умение – поджег ветку хвороста, лежавшую неподалеку от костра. Мицухиро вскочил,  схватил горящую ветку и в глазах его  отразились отблески огня.
МИЦУХИРО: Я хочу сейчас же попробовать зажечь огонь.
ПРИНЦЕССА: Я тоже хотела бы попробовать.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Первое, что надо  запомнить ученику, а вы теперь мои ученики, это то, что без участия Будды это вряд ли получится.
МИЦУХИРО: В чем же заключается участие Будды?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Оно заключается в стремлении стать,  как Будда -  стать Чистой рекой. В реку вливаются, как чистые ручьи, так и нечистоты,  и жизнь человека тоже состоит из светлых и грязных дел. Если не отбрасывать грязь и нечистоты, то река превратится в зловонную лужу, а человек в отвратительного урода, на которого и Небо и Люди смотрят с презрением. Я долго следовал Закону Будды, сбрасывая с себя нечистоты, и вот, он дал мне  свои Дары. Но, если я нарушу Закон, совершу, хотя бы одно грязное дело – обижу и обману слабого, убью беззащитного  - зверя ли, человека ли - я лишусь всех Даров Будды, мое Искусство исчезнет навсегда. Я даже не смогу зажечь эту ветку.
Мицухиро вновь сел к огню и задумался.
МИЦУХИРО: Но есть ли еще в мире такие, как вы, Совершенный?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Нас немного, всего несколько десятков в мире, тех, кто шел за Буддой до конца, и кому дано Искусство - сохранять Гармонию на земле.
 ПРИНЦЕССА: Совершенный, я слышала, как один из купцов, что ходят по Шелковому Пути, прибыв к нам во Дворец, рассказывал, что где-то далеко на Западе, был  человек, похожий на вас и на Будду, он так же ходил в простой одежде и проповедовал   Закон, чтобы сохранить Гармонию на земле. Но его убили.
ТОТ, ЧТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Его звали Иисус Христос. Совершенный встал и воздел руки к небу.
 Иисус Христос - Бог и Человек, пред которым склоняют головы лучшие из людей, и я в том числе. Вместе мы сохраним наш  чистый Закон.
Совершенный  сложил  ладони  на груди, поклонился Небу и вернулся к огню.
ПРИНЦЕССА: Как же сохранить Гармонию, если наши чиновники во Дворце  нарушают Закон: осенью и зимой устраивают охоту на беззащитных  животных -  на зайцев, на лис, на кабанов? Как отвратительна эта охота! Как страдает сердце от вида убитых животных.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Истинный воин  не приемлет охоты, ведь, заяц не может ответить -  поставить капкан. Убийство животных для удовольствия – это признак низменных душ. Зачем тогда тебе музыка, зачем книги, зачем кисти и  прекрасная живопись, если ты – убийца?
МИЦУХИРО: Я слышал, как один крестьянин с острова Окинава, рассказывал моему отцу о своей охоте на бобров. Он увидел, на упавшем в  реку дереве, бобра, который заметив его, встал на задние лапы.  Крестьянин уже приготовился выпустить в него  стрелу, как увидел, что зверек в страхе закрыл свои глаза передними лапами, и рука  крестьянина  невольно опустила лук. Он был так потрясен происшедшим, что тут же выбросил и лук и стрелы, и больше никогда не брал их  в руки.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Этот человек приблизился к Будде.
ПРИНЦЕССА: Посмотрите, Солнце опустилось совсем низко, и скоро Луна займет его место.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Мицуро, принеси из хижины три циновки, устроим наши ночные ложа у огня.
Мицухиро  принес циновки, развернул их и  разложил  вокруг огня.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Но прежде, чем сон одолеет нас на наших циновках, исполним Сутру Счастья, пусть  нам приснится Улыбка Будды. Принцесса, возьмите флейту.
И зазвучала музыка,  в ней пели звезды, и светилась улыбка богов, это была музыка Вечности. Совершенный, Принцесса и Мицухиро  запели  Сутру Счастья, и она несла радость и утешение всем, кто был рядом и всем, кто был далеко в пути. Вот о чем они пели:
СОВЕРШЕННЫЙ:
Вечно поет и играет Жизнь
Увлекая народы
У нас полные света глаза,
Это звезды ведут хороводы,
У нас полные музыки уши
 И о счастье поют   наши души!
МИЦУРО:
Вишни, вишни  цветы!
Молю, поскорей заметите
Все тропинки в горах,
Чтобы в эти чертоги старость
Никогда не нашла дороги!
ПРИНЦЕССА:
 Как же это, друзья!
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
МИЦУХИРО: О! Принцесса Йоко  потеряла строчки в танку, вот так дела!
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Принцессе Йоко и без рифмы прекрасно удалось выразить мысль о Счастье. Прекрасное  трехстишие, Принцесса.
ПРИНЦЕССА: Трехстишие называется хокку, Мицухиро, если ты не знаешь.
МИЦУХИРО: Теперь буду знать, Принцесса Йоко.
СОВЕРШЕННЫЙ:  Пора располагаться на отдых. Я уже вижу улыбку Будды.
И Совершенный, в одно мгновение, упал на свою циновку и тут же крепко заснул. Это рассмешило юных паломников, и они зажали рты ладонями, чтобы удержать смех. Но сон одолел и их, и через секунду все спали глубоким сном.
Луна светила и сияла в звездном небе. Холм погрузился в сон, огонь в костре догорал, оставляя красные угли, было тихо и спокойно, и лишь ночная птица вскрикивала где-то внизу. Совершенный спал крепко, но любой шорох мог насторожить его, он всем телом мог чувствовать чье-то появление и оказаться на ногах, будто вовсе  и не ложился. Совершенный открыл глаза. Было все также тихо, но что-то изменилось на Холме, он понял, что воздух вокруг него стал сгущаться,  едва уловимые волны  касались  лица и рук. Громче вскрикнула ночная птица, Принцесса и Мицухиро безмятежно спали на своих циновках. Совершенный встал, подбросил хворосту в огонь и стал ждать…  Но вот, из-за сосны,  безмолвно выступили тени, их черные очертания застыли на месте. Совершенный ждал. Внезапно тени вихрем помчались на  Совершенного, но его уже не было у костра, черные ниндзя схватили пустоту -  Совершенный стоял позади пришельцев.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Так вот кто похитил Королеву.
Удивленно обернувшись, ниндзя  увидели Совершенного и вновь набросились на него, но он  уже стоял у края Холма.  Тогда  ниндзя  устремились к  спящей Принцессе и Мицухиро, но Совершенный вновь опередил их.   Он  стоял  спиной к огню, закрыв путь ниндзя  к паломникам. Противостояние длилось несколько мгновений, Совершенный  понял, что без жесткого боя от врагов не избавиться и сам бросился в атаку.  Боевая Сутра и голос Будды зазвучали в его голове.  Почувствовав жар от разгоревшегося огня, Принцесса и Мицухиро проснулись и увидели, как Совершенный нанес   несколько  быстрых и страшных ударов черным ниндзя. Он действовал  руками,  коленями, высоко взлетающими ногами, и самый страшный удар назывался «Хвост Дракона» – это был смертельный танец Совершенного, исполнить который ему помогал сам Будда…Принцесса и Мицуро ошеломленно смотрели, как  Совершенный стоял над мертвыми телами и, вытянув сияющие руки, сжег врагов дотла.
…Проходили дни и луны. Травы пожелтели, в небе потянулись стайки гусей, улетающих на юг, с деревьев упали первые листья.  Принцесса Йоко шла с горного ручья, неся кувшин с водой, она подняла несколько упавших листьев и на глаза ее набежали слезы.
ПРИНЦЕССА: Как  невыразимо грустно видеть эти упавшие листья. Королева любила положить их в книги вместо закладок… ах, какие милые листья, какое грустное очарование. Увижу ли я свою Королеву?
Принцесса  остановилась и стала смотреть, как Мицухиро постигает Искусство боя. Совершенный передавал свое Искусство  молодому самураю, и пока Принцесса Йоко готовила еду, занималась уборкой хижины, вязала из трав и бамбуковых волокон теплую одежду, все свое время они проводили в упражнениях  под старой сосной. Мицухиро  упражнялся без устали и уже неплохо владел техникой боя.
МИЦУХИРО: Вот уж не думал, что без меча можно легко одержать победу.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Ну-ну…   давай-ка, попробуй напасть на меня из-за сосны, когда я буду проходить мимо.
 Мицухиро дождался, когда Совершенный поравнялся с сосной, пропустил его и напал со спины, и  все равно Совершенный  уложил его на траву.
МИЦУХИРО: Но как, же так? Я собрал всю энергию, которая есть во мне!
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Мицухиро, тебя подвела   самоуверенность, она  убила  в тебе энергию, потому что  твоя самоуверенность превзошла всякие границы.
МИЦУХИРО: Еще! Пробуем еще!
Мицухиро и Совершенный вновь сошлись в схватке.  Совершенный менял технику боя на ходу – от жестких ударов  неожиданно переходил к плавным захватам и удержаниям.  Мицухиро  на чеку - он думает  о том, какую технику   использовать, чтобы противостоять Совершенному. Но это не помогло, Мицухиро вновь лежит на земле.
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Твоя ошибка: ты все время следил за  мной. Ты хотел предугадать, какую технику я буду использовать – жесткий удар или плавный захват.  Не смотри на ноги врага! Не смотри на руки! Не строй план схватки, любой план легко нарушить. Ты должен видеть только силуэт врага, входи в схватку, как в воду, весь целиком.
Мицухиро поднялся, но не успел сделать и шага, как Совершенный вновь атаковал его. Мицухиро дрался, как зверь, пот катился градом, он  горел желанием одолеть Совершенного, но  и в третий раз Мицухиро потерпел поражение… И вот, он сидит на траве, опустив голову.
МИЦУХИРО: Мне не одолеть вас, Совершенный.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Ты умен, Мицухиро, достаточно силен и техника боя твоя теперь высока. Но во время схватки у тебя была страстная цель – победить меня. И поэтому все твое сознание оказалось связанным с целью. Я понял твое состояние в самого начала, и это принесло мне победу. Ты не смог объединить свою силу, технику и сознание в одно целое, они были разъединены. В этом твоя ошибка
МИЦУХИРО: Я понял, Совершенный, я понял! Чтобы одержать победу надо быть вне цели, вне формы тела, вне сознания.
Мицухиро легко вскочил, прокрутил самые сложные каты и в прыжке упал на Совершенного, тот раскрыл руки в стороны и не поставил защиту,  оба воина  упали на землю. Когда Принцесса подбежала к ним, Совершенный и Мицухиро смеялись так заразительно, что Принцесса не удержалась и тоже от души рассмеялась.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Вот именно, Мицухиро: вне цели, вне формы, вне сознания!  Ты не сможешь одолеть меня, ты слишком юн и не имеешь пока защиты Будды, у тебя долгий путь впереди, но ты готов сразиться с врагом, Мицухиро.
Принцесса принесла  хитотарэ, она связала их из трав и волокон  бамбука,    все они  были украшены иероглифами священных Сутр.  Большие хитотаре она надела  на мужчин, а маленькую на себя.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ:  Благодарю вас, Принцесса Йоко, что позаботились обо мне, замечательная, выполненная с большим вкусом хитотаре.
МИЦУХИРО: Благодарю, Принцесса, очень теплая хитотаре и красивая, не знал, что из трав и волокон бамбука можно сделать такую красоту.
ПРИНЦЕССА: Значит, мы можем отправиться в путь?  С тех пор, как мы остались на Холме,  минуло четыре Луны.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Есть еще задача, которую надо решить прежде,  чем  вы отправитесь в дорогу, Принцесса Йоко.  Ваш путь лежит к Хижине Высочайших Размышлений, что стоит над  непроходимым северным ущельем Восточных гор.
ПРИНЦЕССА  ЙОКО: Хижина Высочайших Размышлений? Я о такой Хижине  не слышала, во Дворце бонзы, чиновники и монахи не упоминали о ней.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: О ней знают только ваши умники – Служители Ясных и Тайных Учений. Они держат там стражу из Тайного Ордена  Ниндзя – хорошо обученных искусствам боя людей, их называют невидимками, потому, что они проникают в любую щель и появляются только ночью. Они и стерегут, в Хижине Высочайших Размышлений, Королеву. Умники надеются, что она поразмыслит о Законе, который предписывает ей выйти замуж за нового Короля.
МИЦУХИРО: Значит, вы все знали и не сказали нам об этом?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Потому и не сказал, что знал, какая вам  предстоит схватка. И теперь ты к ней готов,  Мицухиро, но  не готова Принцесса Йоко. Но я умышленно не стал утомлять ее обучением Искусству боя, она обретет прямые силу и знания. Прямо сейчас.
ПРИНЦЕССА: Что это значит, Совершенный?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: В схватках с ниндзя, Мицуро, тебе   понадобится помощь, и  поможет тебе Белая Лиса, девушка-оборотень, девушка-лиса.
ПРИНЦЕССА: Белая Лиса… Где же ее взять?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Белой Лисой станете вы, Принцесса Йоко.
ПРИНЦЕССА: Я!?  Как это может быть!?
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Если вы хотите  спасти Королеву, вы станете Белой Лисой.  Нужно лишь  следовать моим указаниям.
Совершенный поднял обе руки вверх, развернув их ладонями к Принцессе.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Вы готовы, Принцесса?
ПРИНЦЕССА: Мне страшно!
МИЦУХИРО:  Не бойтесь, Принцесса Йоко, я с вами.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Принцесса Йоко,  отныне вы будете находиться в гармонии  с природой, как все животные на Земле. Вы  научитесь превращать свою энергию в энергию животного. Повторяйте за мной!
И Совершенный начал исполнять  причудливые движения, похожие на ритуальный танец, и Принцессе показалось, что зазвучала ритмичная музыка,   в ней слышались барабанный бой,  плач флейты, напоминающий крик лисы, и  серебряный смех цитры.   Принцесса, поддавшись магии чарующих звуков,   повторяла за Совершенным движения, похожие на повадки зверей. Она чувствовала, как мышцы  ее наливаются упругой силой, как все тело  обрело  легкость и гибкость, как ноги и руки  приобретают  мягкую форму  лап.  И вот,  перед  изумленным  Мицухиро  метнулась в  мощном прыжке грациозная Белая Лиса. Она молниеносно сделала несколько кругов вокруг старой сосны и встала рядом с Мицухиро.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Белая Лиса может вернуться в свое тело, когда захочет, нужно лишь выполнить движения, которые  вы уже знаете, Принцесса…
Белая Лиса подошла к Совершенному и положила голову на передние лапы, так она поклонилась ему, и Совершенный  ответил ей глубочайшим поклоном.
МИЦУХИРО: Теперь я окончательно понял, Совершенный, почему  по всему миру о вас идет Великая Слава,
 Мицухиро склонился в поклоне, и Совершенный ответил ему еще более глубоким поклоном. Затем он прошел в хижину и вынес оттуда сверток из белой ткани.
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Возьмите рисовые лепешки, прикрепи  сверток на поясе.  Вам предстоит тяжелый путь, дорога к Хижине Высочайших Размышлений опасна, но я верю, что вы достигните цели. Идите же, идите строго на Восток. Небо хранит вас.
Мицухиро прикрепил сверток с едой на поясе и приблизился к Совершенному. Он  положил голову ему на плечо, Совершенный тоже склонил голову,  так они замерли на несколько мгновений, и в этом жесте было и прощание, и благодарность, и надежда на встречу. Белая Лиса стояла рядом и ждала. Наконец, Мицухиро и Белая Лиса двинулись в путь,  на краю Холма они обернулись, подняли руки, прощаясь с Совершенным, и вскоре исчезли из виду.
ВЕДЬМА, ЖИВУЩАЯ В ПЕЩЕРЕ У САМОГО ВХОДА В МОРЕ.
К ночи они вышли к морю. Лил  осенний дождь, и  море штормило, волны набегали на берег с тяжелым грохотом,  и Мицухиро, чтобы быть услышанным, пришлось кричать.
МИЦУХИРО: Принцесса Йоко, уже ночь, нам надо найти ночлег! Дождь усиливается, и море не успокоится до утра. Там дальше по берегу, я вижу пещеру!
Белая Лиса повернула голову туда, куда указал Мицухиро,  и резко отскочила назад.
БЕЛАЯ ЛИСА: Я слышу запах, это не люди, это звери… и есть кто-то еще -  отвратительный и зловонный!
МИЦУХИРО: Нам  не обойти  пещеру, Принцесса, с одной стороны море, с другой  -  отвесное ущелье.  А мы должны двигаться строго на Восток.
И чуть помедлив, они  решительно направились вдоль берега, прямо к пещере. Когда они приблизились и осторожно, из-за уступа, заглянули в пещеру, то увидели освещенное огнем очага пространство, там, вдоль скалистых стен сидели, стояли и лежали, прикованные цепями животные и птицы  -  тигр, панда,  рысь,  филин, две цапли, журавль и даже маленький дельфин, который неимоверно страдал без воды. Почуяв Белую Лису, животные и птицы встревожились,  закричали, задвигались, и звон цепей заполнил пещеру. Белая Лиса и Мицухиро отпрянули назад.
БЕЛАЯ ЛИСА:  Это дикие звери и птицы. Только тот, кто не имеет сердца, мог заключить их в цепи! 
И вдруг, из набросившейся на берег волны, вышло странное,  жуткое  видом  существо, напоминавшее персонаж сумасшедшего художника. Существо громогласно расхохоталось, увидев пришельцев, затрясло чудовищной птичьей головой и  защелкало  длинным  клювом. Тонкие, длинные, чешуйчатые  руки и ноги, с кривыми когтями на пальцах, непрестанно шевелились, готовые схватить добычу. С короткого хитона из водорослей стекала вода.
БЕЛАЯ ЛИСА:  Это же Ведьма, Живущая  в Пещере у Входа в Море! О ней рассказывали китайские купцы, пришедшие  на кораблях! Я думала, что все это сказки!
МИЦУХИРО: Может быть, это Ведьма, а может, и выжившая из ума старуха.
Существо направилось к Мицухиро, и он поспешил выйти вперед, закрыв собой Белую Лису.
ВЕДЬМА: А! Вижу меч на твоем поясе. Самурай?  Кого это ты привел? Белую Лису!?  О! Какая великолепная Белая Лиса! Она стоит дорого, но я покупаю ее. Сколько ты хочешь?
МИЦУХИРО: Белая Лиса не продается. Я иду на Восток, и  она идет со мной.
ВЕДЬМА: Так, значит, ты привел ее не на продажу? Но я дам тебе много денег. Зачем тебе Белая Лиса?
МИЦУХИРО: А тебе зачем? У тебя в пещере много зверей.
ВЕДЬМА: Это не много, их хватит всего на две  или три Луны.  А скоро зима, звери спрячутся, и мне придется голодать. Ну, так что? Входи в Пещеру, я хорошо заплачу.
БЕЛАЯ ЛИСА: Давай войдем, Мицухиро.
ВЕДЬМА: Что ты сказал?
МИЦУХИРО: Мне надо подумать…
Мицу хиро понизил голос и склонился к Белой Лисе.
МИЦУХИРО: Это опасно, Принцесса.
БЕЛАЯ ЛИСА: Войдем, нам необходимо войти. Я знаю это! Поверь мне.
ВЕДЬМА: Долго думать будешь? А то я сама отнесу Белую Лису в Пещеру.
И Ведьма протянула  чудовищные когти к Белой Лисе.
МИЦУХИРО:  Погоди. Я иду.
Мицухиро и Белая Лиса вошли  вслед за Ведьмой в пещеру. Звери и птицы зашумели и закричали еще громче, они рвались на волю, несчастный маленький   дельфин бил хвостом, прикованным цепью, по каменному полу, и в глазах у него застыл ужас.
ВЕДЬМА: О! Раскричались! Мне пока не до вас, замолчите
Ведьма довольная захохотала.
БЕЛАЯ ЛИСА:  Надо их спасти, Мицухиро, я вижу ключ на стене, все звери смотрят на него.
ВЕДЬМА: Чего ты там все говоришь, я не слышу.
МИЦУХИРО: Я говорю, что твои  животные и птицы, наверное, не смогут выбраться из пещеры, не смогут разорвать цепи.
ВЕДЬМА:  Что ты! Разорвать цепи? Придумал!  Их можно только ключом открыть, а до ключа им не добраться.
Ведьма прошла к одной из стен, сняла с выступа цепь и направилась к Белой Лисе. Лиса метнулась в сторону.
МИЦУХИРО: Сначала деньги!
Ведьма остановилась, бросила цепь, и из ее раскрытого клюва раздался каркающий смех.  Она вернулась назад, к той же стене, достала из углубления  в  камне круглую бамбуковую коробку, уселась на камень, и стала отсчитывать монеты, и клюв у нее не закрывался, отвратительный каркающий голос резал уши.
ВЕДЬМА: Вижу на тебе, самурай, одежда старая, поношенная и взять-то нечего.  Ты, наверное, идешь в  Монастырь? К диким монахам?  Поклониться Будде? А я вижу, что ты из знатной семьи, и вот, тоже, надел обноски. Нынче все знатные люди, совершая паломничества,  взяли моду надевать на себя потрепанную одежду, как будто Будде приятно любоваться на  их отрепья. Тьфуй! Люди стали глупее, чем были 200 лет назад.
Пока Ведьма рассуждала, уткнувшись клювом в монеты, Белая Лиса в высоком прыжке сбила ключ с крючка на пол… Ведьма, подняла голову и прислушалась, но ничего не заподозрив, наполнила монетами маленький  мешочек из грубой ткани и направилась к Мицухиро. Белая Лиса, прячась от глаз Ведьмы, перебегала от одного животного к другому и открывала замки на цепях.
ВЕДЬМА: Ну, вот тебе плата, здесь много, будешь доволен, самурай. Ну, давай Белую Лису, что ты ее  прячешь.
И Ведьма стала заглядывать за спину Мицухиро.
МИЦУРО: Погоди, ты что-то говорила про Монастырь и  про диких монахов. Где находится этот Монастырь? И почему монахи дикие?
ВЕДЬМА: Это в трех днях пути от меня. У подножия  Восточных гор появилась шайка бродячих монахов, они делают вид, что стремятся постичь учение Будды, а сами устраивают дискуссии между собой и с теми, кто забредет к ним. Это у них забава такая.  Если попадешь к ним, должен одержать победу в дискуссии, тогда тебя отпустят  на все четыре стороны, если проиграешь – останешься у них в услужении для черной работы на целый год…  Где же Белая Лиса, самурай?
МИЦУРО: А можно ли обойти  диких монахов?
ВЕДЬМА: Нет! Дорога на Восток идет через Монастырь. Вокруг скалы и ущелья, туда срываются те, что хотят избежать встречи с дикими монахами…
Внезапно крики, рычание и рев диких зверей и птиц прервали рассказ Ведьмы.  Белая Лиса уже открыла все замки на цепях, и  освобожденные животные,  устремились к  ошеломленной Ведьме: птицы налетали на нее и клевали ей голову, звери сбили  с ног и рвали  тело. Вскоре от Ведьмы осталась только кучка мокрых водорослей, из которых была сшита ее одежда. Убив Ведьму, звери и птицы с победными криками вырвались из пещеры.
МИЦУРО: Я хотел убить ее своим мечом, но они сделали это вместо меня. И поделом ей.
И тут Мицухиро и Белая Лиса увидели, что маленький  дельфин  все еще  оставался на месте, потому что не мог передвигаться по суше. Он жалобно вскрикнул, и они бросились к нему,  юный самурай, взяв малыша на руки, вышел из пещеры, дождь и шторм прекратились, море было спокойно и ласково, будто  природа  возвестила о конце всем несчастьям.  Мицухиро нес малыша  к морю. Белая Лиса шла впереди и увидела, что у берега обеспокоенно плавает  и  протяжно кричит большой дельфин,  потерявший детеныша.
БЕЛАЯ ЛИСА: Смотри, Мицухиро,  мать ищет своего детеныша! Сколько же ей  пришлось ждать?
МИЦУРО: Наверное, долго. Ну, давай, малыш, плыви, плыви, ты свободен.
БЕЛАЯ ЛИСА:  Свободен, свободен!
Малыш выскользнул из рук Мицухиро в воду, и большой дельфин, подплыв ближе, стал носом подталкивать детеныша в море, словно помогая ему преодолеть волны. Мицухиро и Белая Лиса стояли на берегу и видели, как далеко в море, дельфины взвились  высоко над волнами в благодарном, прощальном приветствии  человеку.
ДИКИЕ МОНАХИ.
Паломники поднимались все выше и выше. Монастыря диких монахов паломники достигли ровно через три дня, как и предсказала Ведьма.  Строение, называемое Монастырем, стояло   высоко в горах. Оно  затерялось, среди огромных горных сосен и  было устроено из бамбуковых стволов и дикого мха, покрывавшего крышу. Пять монахов сидели на лужайке, в подобающих ритуалу позах, и медитировали. Перед ними горел огонь в большой металлической чаше,  и были слышны голоса, звучащие монотонным  гортанным пением, от ветра звенели колокольчики, развешанные на ветвях деревьев, но Большой колокол, подвешенный на специальной перекладине,  безмолвствовал, ему не хватало силы ветра. Одежда монахов была бедной и грубой, черного и серого цвета, и лишь один, тот, что сидел посередине, был одет в шафранную мантию. Позади  них возвышалась статуя Будды, покрытая белой известью. Белая Лиса и Мицуро, укрывшись за сосной, с восторгом взирали на чудесный  осенний горный пейзаж, на поющих монахов, не зная, что предпринять.
БЕЛАЯ ЛИСА: Ах, Мицухиро, взгляни! Здесь, в горах, осень особенно хороша -  воздух чистый, прозрачный, пахнет сосновой хвоей, хворостом, горящим в очаге, и душа стеснена грустью о скорой зиме.  Оказывается, и Лиса может переживать человеческие чувства!
МИЦУХИРО: Принцесса, я боюсь за вас, как бы  этим монахам не понадобилась Белая Лиса.
БЕЛАЯ ЛИСА: Что, если здесь мы обойдемся без Белой Лисы?  Тем более, чтобы уйти  от диких монахов, нам предстоит дискуссия, -  так говорила Ведьма. Кто же  будет вести дискуссию с Лисой?..  Жди меня здесь. Я вернусь в свое тело, как  учил Совершенный.
И Белая Лиса исчезла в горной расщелине. Мицухиро продолжал наблюдать за монахами, бросая взгляды  туда, куда скрылась Принцесса, и вот через несколько мгновений,  она вышла в своем прежнем облике, и  это так растрогало Мицухиро, что он невольно обнял Принцессу.
МИЦУХИРО: Принцесса, признаться, я иногда сомневался, что увижу вас прежней. Как это низко, что я усомнился в Совершенном.
ПРИНЦЕССА: А я ни на  мгновение не усомнилась в нем… Мицухиро, мы столько пережили вместе, и ты стал мне очень, очень дорогим человеком.
Она прикоснулась к щеке Мицуро  ладонью, и он  еще крепче  обнял Принцессу.  Взявшись за руки, они вышли из-за дерева. И тотчас  же, монах в шафранной мантии поднялся и пошел им навстречу, на груди у него звенел  бронзовый колокольчик.
МОНАХ:  О! Самурай и женщина!  Почему вы прятались за деревом?
Мицухиро и Принцесса поклонились Монаху, он же  лишь склонил в ответ голову.
МИЦУХИРО: Мы не прятались, неловко было  прерывать вашу молитву.
ПРИНЦЕССА: Мы принесли подаяние на алтарь Будды – рисовые лепешки, это все, что у нас осталось. Может быть, вы отблагодарите нас  советами -  как  продолжить Путь к вершинам Восточных гор?
МОНАХ: Вы хотите благодарности за подаяние? Удивительно. Все  паломники  хотят от монахов благодарности за подаяние! Но своей молитвой монахи засевают поле вашего счастья, за что, же нам благодарить вас?..
Монах повернулся к молящейся братии и поднял руку. Пение прекратилось, один из монахов встал и подошел к паломникам, склонившись в легком поклоне.
МОНАХ: Отдайте ему подаяние, он возложит его на алтарь Будды.
Мицухиро открепил от пояса сверток и протянул монаху. Тот взял его, и небрежно поклонившись, поспешно возвратился к братии.  Усевшись на землю, он развернул сверток,  и монахи стали  дружно поедать лепешки.
ПРИНЦЕССА: А как же алтарь Будды?
МОНАХ: Монахи – это и есть алтарь Будды, разве вы не знали этого?  Так вы держите путь к вершинам Восточных гор?
ПРИНЦЕССА: Да-да, к вершинам Восточных гор.
Жестом руки Монах пригласил паломников к огню, сел сам, и, повернув ладонь от себя, жестом  повелел  двум монахам  встать и бить в Большой колокол, а двое остались  у огня. Раскачиваясь под звон колокола, и перебирая четки,  монахи продолжили беседу.
МОНАХ: Я не спрашиваю – зачем вы держите туда путь? Но, чтобы продолжить его, вы должны задержаться у нас…  ненадолго.
 ПРИНЦЕССА: Но, поверьте, мы очень спешим. Решается вопрос жизни и смерти.
МОНАХ: Но Будда сказал, что жизни и смерти не существует, есть лишь Колесо Перевоплощений, люди уходят и вновь возвращаются на Землю в другом теле.
МИЦУХИРО: Но Будда сказал, что мы должны выучивать уроки, пропущенные в прошлых жизнях - не причинять Зла ничему живому и рождаться заново все более совершенными и  счастливыми людьми, а вы хотите причинить нам Зло, удерживая нас.
МОНАХ: Нет Зла и нет Добра – нет ничего, все -  иллюзия.  Нам не нужны  Священные Сутры, мы не слушаем толкований ученых и мудрецов о том, что сказал Будда, мы просто  принимаем  вещи так как, они есть, и  неважно -  плохие они  или хорошие.   Мы знаем, что  мир  существует  только внутри нас – в наших чувствах и в нашем сознании.
Тут Принцесса обратила взгляд к монахам в черной одежде.
ПРИНЦЕССА: Позвольте мне задать  вам вопрос, который часто задают монахам  те, кто ищет Истину.
Монахи  высокомерно кивнули, прикрыв глаза и перебирая четки.
МОНАХ: Говорите.
ПРИНЦЕССА: Слышали ли вы о Камнях Сознания?
Монахи переглянулись и покачали головами, о Камнях Сознания они не слышали.
МОНАХ:  О Камнях Сознания? Что же это за Камни?
 И Принцесса указала на  большие камни, лежавшие неподалеку от очага с огнем.
ПРИНЦЕССА: Как вы думаете, вот эти камни находятся внутри или вне вашего сознания?
МОНАХ1: Согласно Будде всякая вещь, которую видит человек, находится внутри его сознания.
МОНАХ2: Значит, и эти камни находятся внутри нашего сознания.
ПРИНЦЕССА:  Ваши  головы, должно быть, очень тяжелые, раз вы таскаете в них такие огромные камни.
Мицухиро с Принцессой весело рассмеялись, за ними рассмеялись и  монахи, и вдруг Мицухиро звонко шлепнул  Монаха в шафранной мантии по затылку. Тот вскочил, потирая ушибленное место, и набросился на Мицухиро. Мицухиро остановил его, удержав рукой.
МИЦУХИРО: Постойте, вы сказали, что все -  иллюзия, что не существует ни Добра, ни Зла. Откуда же эта Злость?
Монах обескураженный  отошел от очага  и задумался.
 ПРИНЦЕССА: Я вижу, что в вашем учении нет Будды, у вас есть только его статуя, а в ваших головах – каша. Как это горько видеть!..  Значит,  наш диспут уже  закончился?
МИЦУХИРО: И мы одержали победу,  а ваш Монастырь остался без слуг?
МОНАХ: Откуда вы знаете о наших диспутах?
МИЦУХИРО: Об этом нам рассказала Ведьма, Жившая в Пещере у Входа в Море.
МОНАХ: Жившая?
МИЦУХИРО: Да, жившая. Теперь она готовится вновь прийти на Землю и стать Доброй Волшебницей…
ПРИНЦЕССА: А как прекрасно было бы увидеть ее Доброй Волшебницей!
МОНАХ: Самурай…. и твоя спутница, чьими учениками вы были? Я вижу, что вы не простые паломники. Кто ваш  Учитель?
МИЦУХИРО: Тот, Кто Размышляет на Холме.
МОНАХ: Тот, Кто Размышляет на Холме!?
Монах изумленно замолчал, и голос Большого Колокола зазвучал громче, и монахи, сидевшие у огня, встали. В эти несколько мгновений никто не произнес ни слова. Большой Колокол стих, и Монах в шафранной мантии, вышел вперед.
МОНАХ: Ваш Путь свободен, по этой дороге, что ведет от Монастыря, поднимайтесь все время выше и выше, только вверх. Но… постойте.
Повернувшись к монахам, он приложил кисти рук к  своим плечам, что-то показывая, и  два монаха  резво  побежали к Монастырю; через минуту они вынесли две грубых серых накидки на теплой подкладке с капюшонами. Монах в шафранной мантии, с глубоким поклоном вручил паломникам одежду, которую они, с благодарностью, надели.  Когда  Принцесса и Мицухиро  поднялись уже довольно высоко, и Монастырь остался  далеко внизу, горное эхо донесло до монахов голос Принцессы.
ПРИНЦЕССА: Э-э-эй! Дикие монахи-и-и! Обещайте Тому-у-у, Кто размышляет на Холме-е–е!  Что избавитесь от каши в голова-а-ах и от камней в сознании- и-и!
И было бы забавно увидеть, как монахи, приоткрыв рты, застыли, слушая горное эхо.
КОРОЛЕВА. ХИЖИНА ВЫСОЧАЙШИХ РАЗМЫШЛЕНИЙ.
Ночь паломники провели в одной из горных пещер, завернувшись в теплые накидки, в карманах которых, кстати, нашлись четыре рисовые лепешки. Утром им предстоял самый тяжелый участок пути. И когда Мицухиро проснулся, теплая накидка Принцессы лежала в стороне, а  Белая Лиса уже стояла у выхода из пещеры. Мицухиро свернул накидки и привязал их к спине. С каждым шагом скалистые горы становились все круче, тропинка исчезла, и лишь кое-где, в расщелинах, прорастали сухие ветки диких растений, здесь, в этом застывшем  каменном мире, не было ни одной живой души.  Белая Лиса поднималась впереди, цепляясь когтями за отвесные выступы, и указывая небольшие выступы, куда Мицухиро мог бы поставить ногу. Они переживали чудовищное напряжение, роковые секунды, когда нога Мицухиро, едва не срывалась в пропасть, и тогда сердце отважной Белой Лисы билось у самого горла.  Еще одну ночь они провели на высоком горном  плато под звездным небом, у огня, разведенного из скудной   растительности. Белая Лиса спала, прижавшись к спине Мицухиро, согревая его пушистым телом. К вечеру, измученные тяжелым и опасным подъемом, почти достигнув вершины Восточных гор,  они  увидели над собой Хижину Высочайших Размышлений, казалось, она летит над пропастью, в бескрайнем небе, вместе с горным орлом, так узок был выступ, на котором стояла Хижина.   И вдруг  ее дверь раскрылась,  и над бездной появилась Королева, в  красной, развевающейся от ветра накидке, она бесстрашно стояла в небе и глядела на парящего в свободном полете  орла.  Сердце Белой Лисы готово было разбиться от сострадания.
БЕЛАЯ ЛИСА: Мицуро, это Королева!  Она жива!  Она как - будто чувствует наше присутствие.
МИЦУХИРО: Плохо, что она не чувствует страха бездны,  не чувствует опасности, она может потерять равновесие и упасть. Но сейчас мы ничего не сможем предпринять, ниндзя убьют нас раньше, чем мы достигнем Хижины Высочайших Размышлений.  С этого выступа нас не видно, останемся и дождемся ночи.
БЕЛАЯ ЛИСА: Я хочу подняться к самой вершине и посмотреть, как лучше  нам пройти к Хижине.  Надо это сделать пока светло.
Мицухиро остался ждать. Белая Лиса поднималась все выше и, наконец, достигнув вершины, оказалась почти у ног Королевы. Белая Лиса всем телом приникла к  скале, чтобы не быть замеченной,  ее глаза наполнились слезами, но окликнуть Королеву она не решалась, Королева стояла на маленьком пятачке горной вершины, куда выходила дверь,  от неожиданности она могла оступиться и тогда… Но Королева вдруг почувствовала, что на нее кто-то смотрит, она опустила глаза и встретилась с глазами  Белой Лисы.
КОРОЛЕВА: Твои глаза! О! Белая Лиса, твои глаза!
 На миг обе оцепенели от ужаса, Белая Лиса молнией  слетела вниз, к Мицухиро, и, прижавшись к скале, тяжело дышала.
МИЦУХИРО: Принцесса, вы неосторожны! Нельзя делать резких движений, любой неосторожный шаг может стать роковым, вы же  знаете.
БЕЛАЯ ЛИСА: Мицуро, ты видишь Королеву?
МИЦУХИРО: Вижу. Она все еще стоит на скале… Но вот кто-то вышел к ней… Двое! Ниндзя!  Пока я вижу только двух ниндзя, они повели Королеву в Хижину.
БЕЛАЯ ЛИСА: О, Будда! Слава тебе!
Вечер погас, на горы упала черная мантия ночи, в горах  ночь наступает быстрее, чем в долинах. Сначала глаза не различали ничего, в кромешной тьме ожидали Мицухиро и Белая Лиса  своей последней битвы за Королеву.  Но вот они разглядели  звезды  на черном небе,  а потом все ярче разгоравшийся огонь очага слева от  Хижины Высочайших Размышлений,  увидели темные зловещие тени ниндзя, одни из них двигались вокруг Хижины, другие стояли у двери.
МИЦУХИРО: Принцесса Йоко, их слишком много для нас двоих, но все равно мы будем драться.
БЕЛАЯ ЛИСА: Не забывай, что во мне живут сразу двое – зверь и человек. Значит нас – трое, три воина Будды. И медлить больше нельзя. Я иду.
Белая Лиса бросилась вперед, Мицухиро устремился за ней след в след, чтобы не сорваться в пропасть. Белая Лиса  появилась, на освещенной очагом площадке, первой.  Разрушительным ураганом пронеслась она мимо ошеломленных ниндзя, прыгнула через очаг и вцепилась в горло  попавшейся ей на пути  черной тени. Началась битва. Ниндзя с перегрызенным горлом свалился замертво, остальные кинулись ловить Белую Лису, но это  оказалось недостижимым, Белая Лиса, освещенная  огнем, красным пожаром металась по площадке, выбирая очередную жертву. Мицуро появился на площадке незамеченным, все внимание ниндзя было приковано к Белой Лисе.  Она вновь изловчилась и перегрызла горло тому, кто набросился на нее. Мицухиро достал меч, но тут его заметили, и  двое ниндзя, в два прыжка, оказались перед ним. Мицухиро нанес удар мечом, но ниндзя ушли от удара, Мицухиро вновь занес меч, но безуспешно, ниндзя вновь отскочили, и тогда юный самурай услышал призывную дробь барабанов и голос Совершенного:  «Вне цели, вне формы, вне сознания!». Мицухиро  отбросил  меч и  стремительно бросился на врагов, теперь он  не чувствовал самого себя, он был сгустком космической энергии,  он улавливал движение врага прежде, чем тот совершит его. Несколько зловещих фигур  окружили  его, но Мицухиро  исчез из их круга, ниндзя крутились на месте, но юный самурай уже  стоял за каждым из них, нанося смертельные удары, весь он был одной блистающей, молнией, и поражал каждого, кто приближался к нему. Белая Лиса тоже продолжала свою битву за жизнь, впиваясь острыми клыками в шеи и горла,  но неожиданно Мицухиро и Белая Лиса остановили свой смертельный танец, они увидели, что все ниндзя мертвы, а дверь Хижины Высочайших Размышлений открыта и в ней, протянув руки к Белой Лисе, стоит Королева.
КОРОЛЕВА: Принцесса Йоко! Я узнала тебя по глазам.
Флейта запела где-то внизу, в долине, и смех цитры вторил ей, и эхо донесло их голоса до самой вершины, а  Белая Лиса танцевала и танцевала свой причудливый танец, превращаясь в человека. И когда перед глазами изумленной Королевы предстала Принцесса Йоко, Мицухиро подошел к ней  и, с нежной проникновенностью, провел рукой по ее волосам.
МИЦУХИРО: Принцесса Йоко, узнав вас, я попал в лучший из миров. В этом мире было так хорошо, так чудесно… и я не хочу уходить из этого мира.
ПРИНЦЕССА: Мы никогда не расстанемся, Мицухиро, никогда, никогда не исчезнет наш волшебный мир…
И вдруг раздался беспристрастный голос Королевы, неприятно поразивший Принцессу.
КОРОЛЕВА: Принцесса Йоко, всякое волшебство исчезает и тонет в мире неизбежных обязанностей, обыденности  и обыкновенности. Это жестоко, но и  эта рана скоро заживет, заживет, когда повзрослеет моя Принцесса.
Эти слова застали Принцессу врасплох, она нахмурилась, глядя на Королеву и пытаясь понять, что же она этим хотела сказать, но взгляд Королевы вдруг потеплел, и весело рассмеявшись, она подошла к Принцессе и Мицухиро, взяла руку Принцессы, и притянула ее к себе.
КОРОЛЕВА: Нам предстоит нелегкий путь назад, во Дворец. 
МИЦУХИРО: Мы знаем дорогу, Королева, вы можете полностью положиться на меня и Принцессу Йоко.
Обратный путь уже не казался таким трудным и опасным, и все трое благополучно вернулись во Дворец.



ДВОРЕЦ.
 ПРАЗДНИК ХРИЗАНТЕМ.
В осенний, предзимний праздник -  День Хризантем,  во Дворец прибыли паланкины со знатными дамами, в прическе каждой дамы красовались хризантемы,  и фрейлины, кланяясь, встречают  и провожают дам  в Сад Камней. Приглашен и  Самурай со своими воинами, приглашены и юные самураи,  приглашен Оружейник, не забыли и о танцовщице Сузуке.   Именно  на этот день Королева назначила чествование своих воинов, тех, кто принял участие  в ее поисках и освобождении. На этот случай было сплетено несколько   прекрасных наградных венков из хризантем, с вплетенными в них зелеными ветвями вечнозеленого можжевельника, венки украсят грудь победителей. Тут же,  как ни в чем не бывало, чинно прохаживаются Служители Ясных и  Тайных Учений, церемонно кланяясь гостям.  Все поздравляют друг друга с праздником, галерея украшена пышными  гирляндами из хризантем самых разных оттенков и размеров – от огромных белых и желтых до  самых крошечных нежно-сиреневых и померанцевых. Звучит радостная музыка и царит веселье.  Оружейник что-то объясняет  несколькими самураям,  показывая свой новый меч. В Чайной беседке Самурай и его воины наслаждаются изысканным  жасминовым напитком. Сузука  уже танцует свой танец, посвященный Хризантеме, и  Оружейник с юными самураями бросают  ей   нежно-сиреневые ветки  цветов.  Королева и Принцесса, тоже с цветами в прическах, срезают цветы и дарят их гостям.  Принцесса подошла к Мицуро и приколола  маленький букетик померанцевых хризантем к его плечу.
ПРИНЦЕССА: Ах, Мицухиро, я так рада видеть тебя, столько дней я бродила не находя себе места - так мне хотелось увидеть тебя. И все гадала – увижу ли тебя в День Хризантем?
МИЦУХИРО: Мое сердце тоже не знало ни минуты покоя, Принцесса Йоко, ваш образ преследовал меня,  и мысли  бежали занятий, и руки не хотели держать меч, вызывая гнев отца.
Мицухиро взял руку Принцессы, и в это время Королева уже взошла на галерею, голоса и музыка стихли, и Королева обратилась к гостям.
КОРОЛЕВА: В этот лучший из осенних праздников – День Хризантем,  я хочу отблагодарить моих верных воинов за то, что не щадя жизни, бросились на поиски своей Королевы, на защиту  Сада Камней. Я люблю мой Сад Камней, как и вы свой, как каждый крестьянин любит свой маленький дворик, с живым ручейком, с камнями, с маленькой сосной и одиноким персиком. Это наш дом, это мир, где можно отрешиться от суеты и познать величие природы. Этот мир и отстояли мои верные воины! Слава воинам Королевства! И вновь зазвучала музыка, и раздались голоса: «Слава воинам Королевства! Слава воинам Королевства!».
Королева взяла в руки венок из  нежных белых и сиреневых хризантем и спустилась вниз, за нею последовали фрейлины, неся оставшиеся венки.
Королева подошла к Принцессе и надела венок ей на шею, раздался одобрительный  хор: «Слава Принцессе! Слава Принцессе!». Королева, не сдерживая слез, обняла дочь. Фрейлины подали ей следующий венок – из крупных желтых хризантем, и она надела его на грудь Мицухиро,  и он склонился в благодарном поклоне. И вновь восторженные голоса приветствовали героя : «Слава Мицухиро – сыну Самурая! Слава Мицухиро – сыну самурая!». Затем, под  крики «Слава героям! Слава воинам!», Королева надела венки на Самурая  и Оружейника. Семи самураям улыбчивые фрейлины прикрепили по цветку хризантемы к плечам, и, кланяясь, удалились. Самурай вышел вперед.
САМУРАЙ: Наша страна и Королевство будут процветать вечно, потому что в   будущее страны мы отправили Честь и Достоинство, Бесстрашие  и Верность. И будущее – это наши сыновья и дочери. Случилось так, что на этот раз не мы – опытные воины, а  наши  дети спасли вас, моя Королева. Но это не позор для нас, а слава, потому что наши дети должны быть лучше нас – сильнее, мудрее, совершеннее. И так оно и случилось. Вечно жива та  страна, в которой процветают Долг, Честь и Достоинство. Слава Королеве! 
Радостные крики заглушила музыка. Музыканты в ярких одеждах вышли на галерею, и теперь их видела публика. Музыку, очень ритмичную, торжественную и веселую одновременно, исполняли на цитрах, барабанах, лютнях и флейтах.
ПРИНЦЕССА: О! Смотри, Мицухиро, сейчас начнется. Артисты театра НО - Театра Масок сейчас разыграют представление. Ах, как я люблю театр, не высказать словами!
И взгляды юных влюбленных вновь устремились вверх, на галерею.  На галерее , которая была теперь сценой, началось представление Театра НО - театра Масок, актеры которого прослыли искусными исполнителями драматического искусства, пения и танцев. Зрители  расселись внизу, в Саду Камней, на синих, шафрановых и лиловых подушках. Артисты играли комедию, в которой молодая жена наставляла рога мужу - злому старику. Зрители смотрели и слушали, не сдерживая эмоций, – маска мудреца, рассудительного старца, вызвала уважительный почтительный гул, маска злодея-старика  – смех, улюлюканье и топанье ногами, маски влюбленных девушки и юноши – подбадривающие крики и восторженные хлопки. Мицухиро и Принцесса, видя, как непосредственно реагирует публика на игру актеров, смеялись еще больше, и руки их соприкасались.  Песня о Любви и Разлуке, с чувством исполненная артисткой с нежным  серебряным голосом редкой красоты, вызвала слезы на глазах Королевы. И только Служители Тайных и Ясных Учений никак не могли угомониться, и перешептывались, сидя на своих подушках,
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ: Это хороший знак, что Королева, в День Хризантем,  приняла разумное решение. Через две луны Принцессе Йоко исполнится пятнадцать лет, и все встанет на свои места.
СЛУЖИТЕЛЬ ТАЙНЫХ УЧЕНИЙ: Да, знак хороший. Но я все еще вне себя от потери наших верных ниндзя.
СЛУЖИТЕЛЬ ЯСНЫХ УЧЕНИЙ:   Сын Самурая, Мицухиро,   теперь в наших руках, его сила и знания – послужат Королевству,  он один заменит   двенадцать ниндзя!
Служители явно остались довольны исходом дела и продолжили смотреть и слушать артистов.
ПОБЕГ.
 Наступила зима. Белые крупные снежинки медленно  кружат и ложатся на дорожки Сада Камней, на деревья, на крышу Дворца. Из сада вынесены все цветочные вазы, и лишь самая большая, старая каменная ваза была оставлена и покрылась снегом.  Принцесса Йоко вышла на галерею  смотреть на падающий снег, и фрейлины, как обычно сопровождают ее. Поверх тонкой одежды из лилового и бледно-сиреневого шелка на девушках надеты  теплые парчовые накидки  с капюшонами, подбитые слоем из бамбуковых нитей.  Принцесса с грустью смотрит на падающий снег.
ПРИНЦЕССА: Как все кругом  чудесно преобразилось, и падающий снег похож на  белые цветы сливы… Но впервые снегопад не радует меня, вот что удивительно.
ФРЕЙЛИНА1: Что вы, Принцесса Йоко!  Взгляните, как чудесно это  снежное морозное утро, какая очаровательная картина.
ФРЕЙЛИНА2: Как свежо, как легко дышится. Принцесса Йоко, улыбнитесь, как прежде!  Вы должны забыть обо всех  злосчастных днях и лунах, что вам пришлось пережить.
ФРЕЙЛИНА1: М ы ждем, что вы сложите танку об этом прекрасном снегопаде. Служители Тайных и Ясных Учений хотят соревноваться с вами, и тоже приготовили танку о снегопаде.
ПРИНЦЕССА: Служители тайных и Ясных Учений!?  Хотят соревноваться со мной в сочинении танку о снегопаде!?  Эти разбойники!  Я  знаю, что это они все  устроили,  они похитили Королеву, они спрятали ее в Хижине Высочайших Размышлений, в Восточных горах! Но Королева слепа, она отказывается в это поверить. Вот что меня удивляет!
Фрейлины в недоумении переглянулись.
ФРЕЙЛИНА1: Что ж в этом удивительного? Ведь, они вели все дела во Дворце во время вашего с Королевой отсутствия.
ФРЕЙЛИНА2: Благодаря  Служителям Тайных и Ясных Учений, у нас царит порядок и спокойствие в Королевстве.
ПРИНЦЕССА:  Фрейлина Отоморо, вы знаете обо всем, что происходит во Дворце, скажите, почему Мицухиро – сын Самурая больше не посещает наши Благоуханные Беседы?
ФРЕЙЛИНА1: Видите ли, Принцесса Йоко… я не до конца уверена…
ПРИНЦЕССА: Да говорите же, фрейлина Отоморо! Вы знаете, я не люблю, когда мне лгут.
Фрейлины закрылись широкими рукавами и склонились перед Принцессой.
ФРЕЙЛИНА 2: Видите ли, Принцесса…
ПРИНЦЕССА: Ах, оставьте эти китайские церемонии, говорите скорее!
Фрейлины  зазвенели колокольчиками и выпрямились.
ФРЕЙЛИНА1: Принцесса Йоко, не выдавайте меня,..   Королева велела не приглашать сына Самурая - Мицухиро, на Благоуханные беседы и распорядилась устроить все так, чтобы вы не встречались  с ним во Дворце.
ПРИНЦЕССА: Вот как?
Принцесса сорвалась с места и, что есть духу, помчалась во Дворец, фрейлины засеменили за ней. На галерею рассерженная Принцесса  вернулась в сопровождении Королевы,  Королева бежала за Принцессой,  пытаясь ее остановить.
КОРОЛЕВА: Йоко, выслушай меня, остановись! Остановись же! В конце концов, тебя просит Королева!
Принцесса остановилась, но не повернулась к Королеве лицом, так была она разгневана.
ПРИНЦЕССА: Что ты хочешь мне сказать?
КОРОЛЕВА: Йоко, милая, сейчас ты во  власти чувств… но, пойми, во Дворце, челядь уже шепчется о тебе и сыне Самурая! Вы слишком много времени проводите  вместе…
ПРИНЦЕССА: Поэтому ты велела не приглашать Мицухиро на Благоуханные Беседы?
КОРОЛЕВА: Йоко, ты не должна больше видеть Мицухиро.
Принцесса резко повернулась и сделала шаг к матери.
ПРИНЦЕССА: Как ты можешь так поступать? Мицухиро спас тебе жизнь, если бы не он, ты бы сейчас лежала в Лесу Чистого Покоя, в Хижине  Скорби, ты бы умерла!  Тебя лишили бы жизни сразу, как только  истек год- срок, отпущенный тебе для жизни. А я? Я не думала о себе, когда твоя жизнь висела на волоске.
КОРОЛЕВА: Моя девочка, я никогда не забуду о том, что тебе пришлось пережить ради меня. И Мицухиро поступил благородно, как настоящий самурай, но это долг каждого самурая, защищать честь Королевы. Я много думала в Хижине Высочайших Размышлений и мне никто не мешал. Служители Тайных и Ясных Учений были правы с самого начала – у нас должен быть новый Король, иначе мы не сможем защищать наше Королевство. Мы должны соблюдать Закон ради наших подданных.  Я поддалась отчаянию после смерти  твоего отца и не могла рассуждать здраво, но сейчас, когда минули дни и луны, я вижу, что поступила опрометчиво. 
ПРИНЦЕССА:  Но почему ты не сказала об этом раньше? Ведь те восемь ниндзя, они могли бы остаться живы.
КОРОЛЕВА: Тогда я еще не приняла верного решения…  А смерть ниндзя не была напрасной, они тоже защищали свою Королеву.
ПРИНЦЕССА: Но ниндзя убили бы тебя, если бы истек год траура, это страшно!
КОРОЛЕВА:  Да, Принцесса Йоко,  таков Закон. Но, к счастью, я  приняла решение.
ПРИНЦЕССА: Значит, ты станешь женой Короля Ясуморо?
КОРОЛЕВА:   Йоко…  тебе исполнилось  пятнадцать лет,  теперь Ты можешь стать Королевой. Я должна была подумать об этом раньше, и не было бы всех этих несчастий, что свалились на нас.
ПРИНЦЕССА: Как!? Я должна стать женой Короля Ясуморо?
Принцесса покачнулась, Сад Камней поплыл у нее перед глазами, и галерея уходила из-под ног.
Королева подхватила Принцессу
КОРОЛЕВА: Йоко! Йоко! Что ты, милая? Поверь, я не могу поступить иначе, или же нам придется уйти из Дворца.
ПРИНЦЕССА: Где Мицухиро? Он должен быть во Дворце вместе с Самураем, своим отцом, он должен нести службу.
КОРОЛЕВА: Он отправлен к своей матери, в селение у моря, он вернется во Дворец, когда ты станешь Королевой.
ПРИНЦЕССА: Я не стану Королевой, нет!  Нет, я не буду женой старика, как ты могла подумать об этом.  Ведь и ты  не захотела стать женой Короля Ясуморо.
 Бессильные  слезы покатились по щекам Королевы.
КОРОЛЕВА: Йоко, когда я стала женой твоего отца, ему было столько же лет сколько теперь Королю Ясуморо, но я смогла полюбить его, и мысль о том, что я стану женой  другого  мужчины, приносит мне страдание. Ты полюбишь  Короля Ясуморо, он  прекрасный человек, добрый, ценит искусства и …
ПРИНЦЕССА: Нет, мама, нет…   Я должна тебе открыться – я люблю Мицухиро, я стану его женой и больше ни чьей. И, если когда-нибудь я стану Королевой, то Королем будет Мицухиро.
КОРОЛЕВА:  Сын Самурая? Королем может стать только тот, в ком  течет королевская кровь. Это Закон Крови, Принцесса Йоко.
ПРИНЦЕССА: Закон Крови?  Но, кто посмеет отменить твой указ? В Королевстве должен быть новый Король? И он будет, что еще нужно?
КОРОЛЕВА: Принцесса Йоко, ты будто не слышишь меня. Закон Крови никто отменить не в силах.
ПРИНЦЕССА: Тогда уйдем из Дворца!
Королева вздохнула и покачала головой.
КОРОЛЕВА: Здесь вся моя жизнь, я не смогу оставить прошлое,  а ты не должна убить свое будущее, Принцесса Йоко…
Королева  обняла Принцессу, с любовью заглянула ей в глаза, словно хотела придать ей решимости,  и покинула галерею. Принцесса осталась одна. А снег все падал и падал на Сад Камней. Что было делать? Сердце Принцессы сжала тоска, и  печальная мелодия флейты  донеслась из глубоких покоев Дворца, вызвав в памяти  стихи поэта древности.
ПРИНЦЕССА:  Не вспомнить мне цветов расцветшей сливы,
        Здесь выпал снег.
       И снег мне кажется зловещим…
       И люди, те, что жили в старину,
       Ужели так же, как и я страдали,
       И о возлюбленном своем грустя,
       Ночами долгими не спали.
Вдруг у  Срединных Ворот Дворца послышался звук подъехавших экипажей,  фырканье лошадей, громкий  разговор, мужские голоса уверенно  о чем-то распоряжались. Принцесса прислушалась и услышала легкие, торопливо семенящие  шажки и звон бубенчиков. Это Фрейлины спешили оповестить Принцессу о важном госте. Голоса их были слышны все ближе и ближе.
ФРЕЙЛИНА1: Принцесса Йоко!  Прибыл Король Ясуморо! 
ФРЕЙЛИНА2:  Прибыл Король Ясуморо! Торопитесь, Королева ожидает вас  в Зале Цветка Закона!
Принцесса нахмурилась и сжала губы.
ПРИНЦЕССА: В Зале Цветка Закона!... Закона Крови?   
Принцессу охватило отчаяние, но, вместе с тем, и  твердая решимость  бежать из Дворца. Бежать, бежать, бежать! Набросив капюшон на голову, Принцесса, не помня себя, слетела по лестнице в Сад Камней. И прежде, чем фрейлины показались на галерее, ее  накидка мелькнула уже за решетчатым ограждением.
Принцесса бежала, потом шла и, снова бежала, и вновь шла, наконец, достигнув моря, она еле брела под снегопадом вдоль берега,  пока силы не оставили ее прямо у хижины Оружейника. Там, под навесом, все также горел огонь, и все также освещенный пламенем и обнаженный по пояс  прекрасный  Оружейник, ковал  меч. Увидев, упавшую  на снег,  Принцессу, он  позвал кого-то в открытую дверь хижины и   бросился к Принцессе. Принцесса открыла глаза, на нее смотрела Сузука.
СУЗУКА: Это Принцесса Йоко! Надо отнести ее в хижину.
ОРУЖЕЙНИК: Принцесса, позвольте мне перенести вас в хижину?
ПРИНЦЕССА: Нет, нет, прошу вас, позвольте мне остаться у огня.
Оружейник и Сузука усадили Принцессу у огня наковальни, на бамбуковую  циновку, и Сузука принесла ей, налитый в широкую чашу, горячий напиток.
ОРУЖЕЙНИК: Пейте Принцесса, этот напиток придаст вам силы и согреет.
ПРИНЦЕССА: Благодарю вас.
Она взяла чашу обеими руками, чтобы почувствовать тепло.
СУЗУКА: Горячий?
ПРИНЦЕССА: Нет, нет в самый раз, прекрасный чай, такой тонкий аромат, здесь, кажется, цветы жасмина и полевые травы?
СУЗУКА:Да,Принцесса.   .
Принцесса сделала два глотка и, казалось, что-то вспомнила.
ПРИНЦЕССА: А скажи, Сузука, это правда, что ты могла бы убить себя кинжалом? Ударить прямо в сердце, ведь, самураи тебя учили этому? Это страшно?
СУЗУКА: Думаю, это не страшно, когда ты должна защитить свою честь. Надо только знать точно, где бьется твое сердце. А почему вы спросили, Принцесса?
Принцесса ничего не ответила и задумалась с чашей в руках. Оружейник насторожился и опустился на циновку напротив Принцессы.
ОРУЖЕЙНИК: Принцесса, вам нужна помощь?
ПРИНЦЕССА: Господин Оружейник, я  хотела бы видеть Мицухиро, его отправили из Дворца  в селение, в родной дом,  к матери. Вы знаете, как туда идти?
СУЗУКА: Я знаю, где дом Мицухиро и его матери.
ОРУЖЕЙНИК: Принцесса, если вы покинули Дворец тайно, вас будут разыскивать и вернут обратно. Может быть, лучше вернуться, я провожу вас.
ПРИНЦЕССА:  Нет, нет, господин Оружейник, я не вернусь никогда!  Лучше мне умереть…  и вы, правы, я бежала из  Дворца и Королева догадается  -  куда.
Оружейник  разволновался, он встал с циновки, и снова сел перед Принцессой.
ОРУЖЕЙНИК:  Я не знаю, как  я должен поступить, чтобы  не навредить вам… Ах, Принцесса... если вы решили не возвращаться, тогда вам нельзя идти в селение, вас настигнут и силой вернут во Дворец.
СУЗУКА: Я приведу Мицухиро сюда, а Принцесса спрячется здесь, в хижине.
ОРУЖЕЙНИК:  Хорошо, иди, Сузука, но возвращайтесь другой дорогой, может быть, за Принцессой уже отправлены самураи. Хорошо, что снегопад не  прекращается, и вас не смогут найти вас по следам, Принцесса.
Сузука побежала вдоль берега к видневшемуся вдали селению. Принцесса и Оружейник поспешили к хижине,  Оружейник  устроил Принцессу   на теплой циновке, у жаровни с пылающими  углями, и  беглянка, укрывшись с головой, тотчас уснула крепким сном. Оружейник продолжал ковать меч, когда увидел приближающихся к его хижине трех самураев. Приблизившись, они  склонились в глубоком поклоне, и Оружейник ответил им таким же глубоким поклоном.
САМУРАЙ:  Пусть благословит  тебя небо, Оружейник! Из Дворца пропала Принцесса, не известно ли тебе что-либо о ней?
ОРУЖЕЙНИК: Я ничего не слышал об исчезновении Принцессы. Как это  случилось? Ее похитили?
САМУРАЙ: Нет, она ушла сама, ушла одна, это опасно для юной красивой девушки. Королева в отчаянии, и мы должны, как можно скорее найти Принцессу.
ОРУЖЕЙНИК: Зайдите погреться у горячих углей в мою хижину, пока снегопад не прекратится.
САМУРАЙ: Нет, мы отправимся в  селение, что виднеется впереди,  это мое родное селение, оно первое на пути из Дворца, возможно, там мы  найдем Принцессу, дальше она не  успеет уйти.
ОРУЖЕЙНИК: Хорошей дороги воинам Будды.
САМУРАЙ: И тебе радостной работы.
Снегопад прекратился, сгущаются сумерки, огонь в наковальне Оружейника пылает ярче, но вот он выпрямился, вытер пот со лба, бросил взгляд к подножию горы, что спускается к берегу моря, и увидел, что Сузука и Мицухиро,  приближаются к хижине по другой дороге, послушавшись его совета. Когда Мицухиро и Сузука  подошли,  Оружейник почувствовал, что Мицухиро необычайно возбужден,  и поспешил успокоить его.
ОРУЖЕЙНИК: Принцесса спит в хижине, самураи уже были здесь и прошли в селение.
В это время дверь хижины отворилась и  в свете  огня появилась Принцесса, Мицухиро повернул к ней голову и восхищенно замер, так она была прекрасна,  ее прическа рассыпалась и волосы, свободные от шпилек,  льются по плечам иссиня черной, сияющей волной. Принцесса увидела, как взволнован Мицухиро, как  пылает огонь в его глазах, и  не было никаких  сил противиться  чувству. Принцесса первой устремилась навстречу Мицухиро, и влюбленные  замерли, прильнув  друг к другу, не говоря ни слова.  Оружейник и Сузука улыбнулись и, молча, ждали… Но вот Принцесса подняла голову и долгим взглядом посмотрела в глаза Мицухиро. 
ПРИНЦЕССА: Мицухиро, Закон принуждает меня стать женой Короля Ясуморо, но я ушла из Дворца.
Сузука,  при имени Короля Ясуморо, от неожиданности и страха широко раскрыла глаза и закрыла  себе рот ладонью. Мицухиро, напротив,  овладело чувство безмерного счастья,  он поднял Принцессу над землей и закружился вместе с нею.   
МИЦУХИРО: Мы можем уйти и жить в  хижине, как Оружейник и Сузука, две  луны назад они стали мужем и женой. Но сможешь ли ты жить в хижине, Принцесса Йоко?
ПРИНЦЕССА:  Не называйте меня  Принцессой никогда. Пусть все забудут это слово.  Мицухиро, я Йоко – твоя жена, а, если  у меня возникнут трудности по хозяйству в моей хижине, то Сузука придет на помощь. Правда,  Сузука?
СУЗУКА: Конечно, Принцесса…  Ах! Простите… прости Йоко.
ОРУЖЕЙНИК: Постойте, постойте… нужно все спокойно обсудить.
Все,  удивленно вскинув брови, смотрят на Оружейника.
МИЦУХИРО: Господин Оружейник, вас что-то смущает?
Оружейник  опустился на циновку и жестом пригласил сесть остальных,  Принцесса, Мицухиро и Сузука, недоуменно переглядываясь,  сели и приготовились слушать.
Оружейник был серьезен, как никогда.
ОРУЖЕЙНИК: Хотя я старше вас всего на несколько лет, но вижу, что вы наивны, как дети. Да, в нашей стране, как ни в какой другой, признается равноправие в Любви. Для нас, японцев, Любовь – редкое и святое чувство. Мужчины и женщины свободны в своем выборе, Сузука могла бы выйти замуж за самурая, или за крестьянина, или за поэта,  за ученого, равно, как и за оружейника, что она и сделала. Ты, Мицухиро, мог бы жениться на крестьянке, на танцовщице, на девушке из семьи самураев, на поэтессе, или даже на фрейлине из Королевского Дворца, если бы между вами вспыхнула Любовь.  Но никогда девушка Королевской крови не станет женой самурая, как Король и Принц  не смогут взять в жены танцовщицу или фрейлину. Таков Закон.  И этот Закон настигнет вас, где бы вы ни были. Это Закон Крови. И  все, кто нарушит его,  поплатится жизнью.  Тебя, Мицухиро,  лишат жизни, тебе отсекут голову. Принцессу же отправят в заточение, навечно, запрут там, куда никто не сможет добраться, где она будет медленно умирать.
Принцесса невольно закрыла лицо руками
ПРИНЦЕССА:  Закон Крови…
Мицухиро вскочил с места и выхватил меч.
МИЦУХИРО: Мы будем драться… У меня есть мой меч. 
ПРИНЦЕССА: У меня есть Белая Лиса.
ОРУЖЕЙНИК: Драться и убивать до конца своих дней? Пока не лишат жизни вас обоих? Самое разумное  -  Йоко вернуться во Дворец.
МИЦУХИРО: Но мы можем бежать в Китай! Затеряться там и никто не найдет нас.
Все замолчали, Принцесса отняла руки от лица и, в смятении, покачала головой.
ПРИНЦЕССА: В Китай?  Нет сил, думать о чужой стране… Я хочу остаться здесь. Остаться навечно…
Принцесса глазами, полными слез и решимости, смотрела на Сузуку, и  голос ее стал тверд, как  металл
ПРИНЦЕССА: Сузука, ты должна научить меня…
Сузука  словно птица слетела с циновки.
СУЗУКА: Что вы… что ты, Йоко, нет, нет!  Прошу вас,  вернитесь во Дворец, как говорит Оружейник.
 Мицухиро бросился к Принцессе.
МИЦУХИРО: Что ты задумала, Йоко?  Сузука, о чем она просит?
Сузука  не отвечает, сложив руки на груди, и качая головой,  она медленно пятится  к хижине, и, вдруг резко развернувшись, скрывается за дверью.
ОРУЖЕЙНИК: Мицухиро, тебе надо уйти, оставь Йоко, если любишь ее, будь Воином! Уходи! Уходи, пока не случилось беды.
Полный сердечной тоски голос послышался из хижины, это Сузука пела песню о двух влюбленных, которым не суждено было соединиться. И Мицухиро почувствовал, как умирает его душа. Он  опустился на колени перед Принцессой, взял в ладони ее лицо, еще и еще он смотрел в ее глаза, прощаясь, и, наконец, встал и, поклонившись Оружейнику, быстро пошел в сторону селения. Принцесса, еще не веря в то, что Мицухиро уходит, встала и сделала несколько шагов  ему  вслед, и, полный страдания, голос ее разорвал тишину.
ПРИНЦЕССА:  Мицухиро! Вернись! Я не буду жить без тебя! Мне не жить без тебя, любимый!
Мицухиро бросился назад, и ничто уже не могло разъединить несчастных влюбленных, которым не суждено было быть вместе.
МИЦУХИРО: Мы уйдем далеко, за Восточные Горы.
ПРИНЦЕССА: Да, да, мы уйдем…Далеко-далеко, за Восточные горы…
Влюбленных отрезвил голос Оружейника.
ОРУЖЕЙНИК: Никто из живущих не даст вам лучшего совета, чем Тот, Кто Размышляет на Холме.  Идите к нему, и пусть Небо защитит вас.
Оружейник скрылся в хижине, а  Мицухиро и Принцесса подняли, полные надежды, глаза на  перевал  Восточных Гор, к Тому, Кто Размышляет на Холме.

 ПОСЛЕДНЯЯ  БИТВА ЗА ЛЮБОВЬ.
ТРИ СВЯЩЕННЫХ СОКРОВИЩА.
На самом  краю Холма стоят Мицухиро, Совершенный и Принцесса Йоко. Они видят, как  поднимаются на Холм самураи,  уже можно разглядеть их лица, среди них и Самурай – отец Мицухиро, но чем ближе виды воины, тем спокойнее был  Совершенный, он вышел вперед, чтобы первым нанести удар, но Мицухиро остановил его.
МИЦУХИРО: Нет, Совершенный,   оставьте на время  ваше мастерство. Знания, полученные от вас, позволят нам без труда выиграть бой. Но, если  сегодня мы убьем этих воинов,  то  завтра придут другие, и это продлится вечно, мы вечно будем убивать…  Среди них и мой отец.  Мы не хотим войны. 
Мицухиро сжал руку Йоко. И она ответила ему таким же пожатием.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА  ХОЛМЕ: Вы отказываетесь от борьбы? Отказываетесь от Любви? Значит, вы  служите бесчеловечному Закону Крови?  Значит, Закон Крови будет вечно убивать Любовь?
МИЦУХИРО: Нет, мы не отказываемся от Любви, Совершенный, Закон Крови не сможет убить нашу Любовь.
ПРИНЦЕССА:  Это Любовь убьет Закон Крови. Надо только знать, где бьется мое сердце. Оно здесь.
 Принцесса приложила руку к груди и достала кинжал.
МИЦУХИРО: За себя я спокоен, меня учили, как достойно уйти из жизни…
И Мицухиро взялся за меч.
ПРИНЦЕССА:   Мицухиро,  рядом с тобой я полна решимости, и знаю что, как и ты, смогу достойно уйти. 
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ:     Так вот какое решение вы приняли…
МИЦУХИРО: Не смотрите мрачно на наш уход, Совершенный, ведь мы уходим вместе, и ничто не разлучит нас.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ:  Что ж, каждый в жизни должен идти своим Путем, тот, кто следует своему Пути – герой. 
И Совершенный глубоко поклонился влюбленным.
 И вдруг ураганный ветер набросился на старую сосну,  снежная буря завыла, разметав волосы и белые одежды Совершенного, но все трое стояли, не сойдя с места ни на йоту. Ветер носился над Холмом,  стараясь сбить с ног всех, кто  стоял на его пути, дикие, древние голоса предков ожили, угрожая, жалуясь и плача. Самураи, уже достигшие вершины Холма, закрылись  от ветра рукавами и, широко расставив ноги, чтобы удержаться, ухватили друг друга за пояса.
МИЦУХИРО: Послушаем же, что они скажут нам.
Принцесса, Мицухиро и Совершенный ждали. Первым поклонился Самурай, за ним  склонились в поклоне остальные. Сквозь завывания ветра раздался  голос Самурая.
САМУРАЙ: Совершенный! Мой сын нарушил Закон. Пусть он спустится с Холма и умрет достойно, как сын Самурая…  Мицухиро! Сегодня на главной площади ты совершишь ритуал харакири, после этого, чтобы уменьшить твои страдания, мечом тебе отсекут голову.  Ты  исполнишь этот Долг Очищения перед Небом, чтобы  заслужить прощение Королевы и искупить тяжкий грех – похищение Принцессы. Мое сердце плачет от горя, сын, но Долг и Честь выше жизни.
ПРИНЦЕССА: Но Мицухиро не похищал меня! Я сама ушла из Дворца к Мицухиро, потому что люблю его!  Нет! Мицухиро не похищал меня!!!
САМУРАЙ: Судьба Принцессы решена Королевой и Служителями Тайных и Ясных Учений: Закон Крови требует навечно заключить Принцессу Йоко в Хижине Восточных Гор…  Мицухиро! Я жду.
От сильного порыва ветра застонала  одинокая сосна, и ураган  угрожающе заревел с новой силой. Самураи  ждали.
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Дай детям немного времени проститься со мной, Благородный Самурай.
Совершенный  протянул руки к влюбленным, и по щекам его струились слезы.
СОВЕРШЕННЫЙ: Дети мои, никогда мое сердце так не страдало, но я отпускаю вас, потому что Любовь не может жить в неволе.
ПРИНЦЕССА:   Вы плачете? Не надо, ведь мы уходим туда, где Любовь длится вечно.
СОВЕРШЕННЫЙ: Я буду ждать вас на этой Земле, вы вернетесь, когда в мире  наступит Гармония и Закон Крови исчезнет.  Идите с миром,  вы  свободны,  и пусть бессмертной назовут  люди  вашу Любовь.
Голоса предков  вновь закричали и застонали  в бессильной жалости к юным влюбленным, но постепенно  голоса их становились все тише, все слабее, ветер неожиданно стих, и снегопад белым кружевом повис над Холмом, скрыв из виду  Принцессу и Мицухиро. 
САМУРАЙ: Что же вы, Совершенный!? Слишком долгое прощание!
Совершенный воздел руки  к Небу.
 ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМ: О, Будда! Двое влюбленных идут за тобой! Ты видишь их!? Я не мог уничтожить Закон Крови, но Ты можешь все!
Самураи бросились сквозь снегопад, в надежде настичь беглецов, но Совершенный отбросил их огнем своих рук. Крики самураев заглушил громкий,  торжественный и величественный  голос рога - от подножия Холма поднималась сама Королева в сопровождении  юных самураев, и ее белая мантия, расшитая красными тюльпанами, была долго видна  снизу  фрейлинам, прибывшим  к Холму,  и ожидающим  свою Госпожу внизу, в паланкинах. Оружейник и Сузука, в волнении и страхе за судьбу влюбленных, также следовали за Королевой. Взойдя на Холм, Королева  встретила  глаза Совершенного, и они сказали ей все.
КОРОЛЕВА: Йоко… моя Йоко. Совершенный… нет, нет, она не могла  это совершить!   
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА  ХОЛМЕ: Йоко и Мицухиро  теперь свободны от Закона Крови!
Королева упала на колени и обратила, искаженное страданием лицо, к Небу.
КОРОЛЕВА: О, Будда! Мною руководил высокомерный разум, а сердце молчало, ты просветил меня,  Великий Будда, и заставил говорить мое сердце. Закон Крови, отныне, не имеет силы. Закон Крови не имеет силы!!!
Королева  лишилась чувств, она не вынесла беспощадной правды.  У ошеломленных случившимся Оружейника, Сузуки и юных самураев на побледневших лицах  задрожали губы,  с  выражением раскаяния и вины стоял Самурай со своими воинами, а  фрейлины, которым наскучило ждать внизу, поднялись на Холм и, плача и стеная,  принялись с усердием обмахивать веерами и приводить в чувство  свою Госпожу. И Совершенный вновь воздел руки к Небу.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: О, Милостивейший Будда,  двое влюбленных идут за тобой! Посмотри на них!
 И вдруг Небо просияло,   торжественно зазвучали  фанфары.
 Холм ярко осветился, и в луче Неземного Голубого  Света возникли две фигурки, они шли вперед, взявшись за руки, и вот они все ближе, ближе, и  все увидели, что это Йоко и Мицухиро! На них не было прежней одежды, в которой  влюбленные отправились в путь, а было роскошное королевское облачение.
ТОТ, КТО РАЗМЫШЛЯЕТ НА ХОЛМЕ: Слава, Милосердному Будде!
 И все, кто был на Холме, вскричали: «Слава Милосердному Будде! Слава влюбленным! Слава двум горячим сердцам!».
 «Слава Великому Будде! Слава влюбленным! Слава двум горячим сердцам!»  «Слава Королю Мицухиро  - сыну Самурая! Слава Королеве Йоко!», - продолжали вторить голоса на Дворцовой площади, где на подиуме, в Королевских креслах, сидят Король Мицухиро и Королева Йоко. В почетном карауле стоят  Оружейник, ветераны и юные самураи, в  почтительном поклоне склонились  Служители Ясных и Тайных Учений, нарядные фрейлины не отходят от юной  Королевы.  В Белые, с золотыми драконами, одежды облачен Король Мицухиро, и в белые, с золотыми   цветами и зелеными ветвями сакуры - Королева Йоко.  Сама Госпожа, под одобрительные крики подданных, обратилась к новой  Королевской чете.
КОРОЛЕВА: Королю Мицухиро – сыну Самурая,  я вручаю символы Королевской власти  -  Три Священных Сокровища  –  меч, зерцало и яшмовую печать.
Вновь победно зазвучали  торжественные фанфары, и юные самураи, в полном самурайском облачении, вынесли Три Священных Сокровища и замерли перед Королем.
МИЦУХИРО:  С просветленным сердцем я принимаю Три Священных Сокровища. Меч! Чтобы убивать врагов Королевства. Зерцало! Чтобы видеть себя, когда мой разум затмят Жестокость и Несправедливость.  Священную яшму! Чтобы скреплять печатью камня свои обязательства перед народом.
Восторженные голоса на площади усилились. Музыка барабанным  боем ворвалась на площадь. За барабанами зазвенели цитры  и лютни, и Сузука,  в красной  хитаторэ, с белым широким поясом, украшенным сверкающими иероглифами, где каждый иероглиф славил  Милосердного Будду,  с  Красным пионом в волосах, закружилась  в торжествующем танце Любви.  Совершенный появился неожиданно, в руках он держал  большую бамбуковую шкатулку, и фрейлины приняв ее, подали шкатулку Мицухиро, Мицухиро  улыбнулся Совершенному, и  передал шкатулку Королеве Йоко. Это был подарок Совершенного Королеве.  Королева Йоко открыла шкатулку, и из нее живым крылатым  облаком, выпорхнули тысячи  разноцветных бабочек, и вздох изумления  пронесся над площадью. Бабочки кружились, заполняя пространство, трепетали  крылышками, прикасаясь к  просветленным глазам  и лицам,  поднимались к небу, и наконец,  воздушным  многоцветным кружевом скрыли от нас давно ушедший  величественный, прекрасный и таинственный мир.

 ФИНАЛ

 Автор Вера Филатова
8 910 988 47 23
8 961 246 03 21   
Почта: wifilatova@gmail.com