Редьярд Киплинг. Материнская ложа

Владимир Павлович Паркин
Редьярд Киплинг. «Материнская ложа».
Отрывок.

Авторский поэтический перевод с английского Владимир П.Паркин.

*****

" ... Мне зёрна чёток памяти перебирать не лень.
Придёт воспоминание – не даром прожит день.

Я помню своих  Братьев, я не забыл имён.
«Рейл-Вэй», путейцы, станция и колокола звон.
Кондуктор был, тюремщик, редактор и сержант,
Полковник-полицейский, помещик, интендант.

Мне дорог бравый Рандл… ну, память, подскажи!
Бизли, Акман и Донкин, и Фрамджи Эд-Ульджи…

При встречах в людных улочках не скажем мы «Привет!»,
На взгляд знакомый радостно не улыбнёмся вслед.
Мы не знакомы в обществе банкиров и купцов,
Где чистоган господствует – кумир всех подлецов.

Но в Ложе нашей Матери нет Братьев нас родней,
Где Подмастерьем Истину познал из уст друзей.
Не жестов и не символов секреты – только Труд,
Покой и Просвещение народы обретут!

Сословные условности, цвет кожи и цвет глаз,
Язык, происхождение – не разделяют нас!"...

*

Москва, Россия, 15/I - 2017.

*****

«There was Rundle, Station Master,
An’ Beazeley of the Rail,
An’ ‘Ackman, Commissariat,
An’ Donkin’ o’ the Jail;
An’ Blake, Conductor-Sargent,
Our Master twice was ‘e,
With ‘im that kept the Europe-shop,
Old Framjee Eduljee.
Outside — “Sergeant! Sir! Salute! Salaam!”
Inside — “Brother”, an’ it doesn’t do no ‘arm.
We met upon the Level an’ we parted on the Square,
An’ I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!»…

*

Lahore, Punjab, India in 1886.

*****