Катрены Нострадамуса. Часть 9

Тезан
IX Центурия: 01-10
________________________________________

IX. 1. (9.1) 801/755

Замена коннетабля

1568 Lyon Benoist Rigaud

DANS la maifon du traducteur de Bourc
Seront les lettres trouuees fus la table,
Bourgne, roux, blanc, chanu tiendra de cours,
Qui changera au nouueau conneftable.

DAns la maison du traducteur de Bourc
Seront les lettres trouuees sur la table,
Borgne, roux blanc, chenu tiendra de cours,
Qui changera au nouueau Connestable.

Nutrij mazanj perevoditel iz Bursa
Bejashat slоvvnij najdenij naj stolnj,
Prischavj, rigij, belanj, ubelenj tjanenna chtenj,
Kaj zamenena na novij connj stavlenj.

В доме переводчика из бурсы
Будут письма найдены на столе,
Прыщавый, красно- белый, убелённый сединами соберёт совет,
Который назначит нового коннетабля.

Комментарий:

Спорные слова:
Bourc – Бур/Бург/Бурж (в переводах)/ Bursa – бурса (автор).

«Коннетабль (от позднелат. comes stabuli – начальник конюшни), один из высших сановников французской монархии. Первоначально во Франкском государстве К.- придворный служащий.» [БСЭ].
Коннетабль -  comes stabuli > connij staviti – коней ставити (праслав.).
Бурса – первоначально, общежитие студентов при университете, позднее название «бурса»  перешло на общежития духовных заведений.

roux blanc - кардинал (красно-белый; красная мантия, белый воротник).

Кардинал соберёт совет, чтобы заменить начальника при общежитии университета (коннетабля), обнаружив ересь в письмах переводчика.
________________________________________
IX. 2. (9.2) 802/756

Восстание Арминия

1568 Lyon Benoist Rigaud

Du hault du mont Auentin voix ouye,
Vuyidez, vuydez de tous les deux coftez,
Du fang des rouges fera l'ire affomye,
D'Arimin Prato, Columna debotez.

Du hault du mont Auentin voix ouye,
Vuidez, vuidez de tous les deux costez,
Du sang des rouges sera l'ire assomie,
D'Arimin Prato, Columna debotez.

Ot visij gorij Aventin zvuk uxij,
Viditij, viditij ot vsij oboij bocij,
Ot krov rugijij besha jrj uspenij,
Ot Arminj bratij, colonna zadj obutij,

С высоты холма Авентинского голос слышу,
Видите, видите ото всех, обоих сторон,
От крови красных ярость насытится,
От Арминия фратрии, колонны обнищали.

Комментарий:

Спорные слова:
Arimin – Армин/Арамон/Арамит (в переводах)/искаж. Arminj – Арминий (автор).
Prato – Прато (в переводах)/ bratij – фратрия (автор).
Columna – Колумна/Колонья/Кёльн/Колонна (в переводах)/ colonna – колонны (автор).
Фратрии, колонны – категория мелких арендаторов землевладельцев в Древней Греции и Древнем Риме.

Арминий – вождь херусков, восставший против Рима.
Об Арминии см. также катрен V.94.
________________________________________
IX. 3. (9.3) 803/757

Вулканическое извержение

1568 Lyon Benoist Rigaud

La magna vaqua ; Rauenne grand trouble,
Conduictz par quinze enferrez ; Fornafe :
A R;me naiftre deux monftres ; tefte double,
Sang, feu, deluge, les plus grands ; l'efpafe.

La magna vaqua a Rauenne grand trouble,
Conduicts par quinze enserrez a Fornase :
A Rome naistra deux monstres a teste double,
Sang, feu, deluge, les plus grands a l'espase.

Magma vulkanj vo Ravenni velikaj smjatenij,
Con dvijij pasred pjatok na desjat zasajjenj Farnezi.
Vo Roma rogdena dvoj edinourodij o glavj dvojnoj,
Krov, plam, polugij, bolej velikaj bes mestij.

От магмы вулканической в Равенне большое смятение,
Движимое пятнадцатью заключёнными из рода Фарнези.
В Риме родилось два урода с двумя головами,
Кровь, огонь, потоп, самые большие в мире.

Комментарий:

Спорные слова:
magna vaqua – высокородная незамужняя женщина/большая вода/Большая корова (в переводах)/искаж. Magma vulkanj – магма вулканическая (автор).
Fornafe – Форнас/печь/пещера/Форнак/Фарнас (в переводах)/искаж. Farnezi – Фарнезе (автор).

Последствия вулканического извержения (Везувия ?).

«Фарнезе (Farnese), знатный итальянский род (известен с 12 в.), к которому принадлежали герцоги Пармы и Пьяченцы.» [БСЭ].
________________________________________
IX. 4. (9.4) 804/758

Стихия и власть

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'an enfuyuant defcouuertz par deluge,
Deux chefs efleuz le premier ne tiendra
De fuyr vmbre ; l'vn d'eux le refuge,
Saccagee cafe qui premier maintiendra.

L'an ensuyuant descouuerts par deluge,
Deux chefs esleuz, le premier ne tiendra
De fuyr ombre a l'vn d'eux le refuge,
Saccagee case qui premier maintiendra.

Godij nasledujuchij zadj critij pasred polugij,
Dvoj glavij izbranij pervenij ne tjanenna.
Izbegati temnij odn iz dvoj ubegich,
Tascanij xati kaj pervenij podtjanenna.

На следующий год, в начале, от наводнения
Два предводителя избранных первыми не удержатся [у власти].
Избежит темницы один из двоих в убежище,
В разбитой [наводнением] хижине, которая премьера спасёт.

Комментарий:

Стихия и власть. Стихия (наводнение) лишило премьера власти, она же его и спасла (разбитая хижина).
________________________________________
IX. 5. (9.5) 805/759

Кастракани

1568 Lyon Benoist Rigaud

Tiers doit du pied au premier femblera
A vn nouueau monarque de bas hault
Qui Pyfe & Lucques Tyran occupera
Du precedant corriger le deffault.

Tiers doibt du pied au premier semblera
A vn nouueau Monarque de bas haut
Qui Pyse & Luques Tyran occupera
Du precedent corriger le deffault.

Tretij dulj iz pjat vo pervij samj bligena.
Odn novij edina starij iz padj visij,
Kaj Pizi & Lukij starij zajmena
Ot predshestvenij con lechiti padenij.

Третий палец на ноге первым будет казаться.
Один новый монарх, что вышел из низов,
Который Пизу и Луку займет,
Чтобы предшественников исправить ошибки.

Комментарий:

«Кастракани (Castracani) Каструччо дельи Антельминелли (1281-1328), итальянский кондотьер, синьор Лукки. Из купеческой семьи. Изгнанный в 1300 как гиббелин из Луки стал кондотьером на службе у Франции, затем у Висконти, Скалигеров. Вернулся в Луку, получив в 1320 г. титул имперского викария. Кастракани изменил гвельскую конституцию Луки, его правление носило тиранический характер. Вёл войны за расширение владений Луки, пытаясь создать тосканское гибеллинское государство; подчинил Пстою (1325), Пизу (1328), разбил флорентийцев у Альтопашо…Кастракани посвящено произведение Н. Макиавелли «Жизнь Кастрокани из Луки».» [БСЭ].
________________________________________
IX. 6. (9.6) 806/760

Аквитанская борода

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par la Guyenne infinit; d'Anglois
Occuperont par nom d'Anglaquitaine
Du Languedoc Ifpalme Bourdelois.
Qu'ils nommeront apres Barboxitaine.

Par la Guyenne infinite d'Anglois
Occuperont par nom d'Anglaquitaine
Du Languedoc I palme Bourdelois.
Qu'ilz nommeront apres Barboxitaine.

Poj Gienni ne konechnij anglij
Zajmenjat pasred imenij Anglаakvitanij.
Iz Langedoc ispolonj Burdigalij,
Kaj jijij imennovanaj paslej Borodij akvitanij.

В Гиенни бесконечное множество англичан,
Будут захватывать [земли] названные Ангоаквитания.
Из Лангедока полонят Бурдигалий (Бордо),
Который назовут впоследствии Бородатая Аквитания.

Комментарий:

Спорные слова:
Ifpalme – победитель/Испалм (в переводах)/ ispolonj – исполоний/полонённый (автор).
Bourdelois – Бордосский/Буддосский/Бордел (в переводах)/искаж. Burdigalij – Бурдигалa/Бордо (автор).
Barboxitaine – Барбокситан/Окситанская борода (в переводах)/ Borodij akvitanij – Борода Аквитанская.

Завоеватели поступают очень просто. Если англичане завоевали Аквитанию во время столетней войны, то назвали её Англоаквитания. Если город назывался Бордо ( прежде кельтское поселение Burdigala > borodj galaj – борода галльская (праслав.)), то назовут его по имени аквитанцев (из Лангедока) с бородой (Borodij akvitanij – борода аквитанская (праслав.)).

Лангедок – историческая область на юге Франции, входила в состав Аквитании.
________________________________________
IX. 7. (9.7) 807/761

Потревоженные могилы

1568 Lyon Benoist Rigaud

Qui ouurira le monument trouu;,
Et ne viendra le ferrer promptement,
Mal luy viendra, & ne pourra prouu;
Si mieux doit eftre Roy Breton ou Normand.

Qui ouurira le monument trouue,
Et ne viendra le serrer proprement,
Mal luy viendra, & ne pourra prouue
Si mieux doit estre Roy Breton ou Normand.

Kaj otverjena imenovanj najdenij,
Ij ne javlena jei zacriti provornaj,
Bolj jij javlenna & ne mojena pravij.
Takj oxotnj dolgnj esti Crol Breton lib Normand.

Тот, кто откроет склеп найденный
И не собирается его закрыть скоро,
Горе тому явится и не сможет доказать.
Так охотней поступает король Бретани или Нормандии.

Комментарий:

Страшилка Нострадамуса, которая вытекает из языческого поверия о духах мёртвых.
А если конкретно, то Нострадамус пускает стрелу в сторону противников католицизма: бретонцев и нормандцев, в среде которых был распространён кальвинизм.
________________________________________
IX. 8. (9.8) 808/762

Нелепая ошибка

1568 Lyon Benoist Rigaud

Puifnay Roy fait son pere mettre ; mort,
Apres conflict de mort tres inhonefte :
Efcrit trouu; foubfon donra remort,
Quand loup chaff; pofe fus la couchette.

Puisnay Roy fait son pere mettre a mort,
Apres conflict de mort tres-inhonneste :
Escrit trouue soubson donra remort,
Quand loup chasse pose sur la couchette. I ij

Pozjej rodj Crol dejat svoj batj postaviti na smert
Paslej con flechenj do smert chrez nechestnostnij :
Izscrjabij najdenij pod sebj danna pri smert,
Kada glupj gnattij pologi naj cushanij.

Младший сын короля деянием своим отца предаст смерти
После конфликта смертельного и очень бесчестного :
Письмо, найденное под ногами вызовет угрызения совести,
Когда из-за ошибки загнанного [короля] положат на кушетку.

Комментарий:

Спорные слова:
loup – волк (в переводах)/ loup/glupj – волк/глупость/ошибка (автор).

Вообще, можно только удивляться нелепости профессионального перевода :
1. «Когда изгнанный /преследуемый/ волк положит его на кушетку»,
2. «Которое волк загнанный положит на кровать»

То есть, найденное письмо волк положит на кровать !!!
Стоит только заглянуть во французский словарь и видно, что слово loup имеет два значения: 1) волк; 2) ошибка, промах и всё становится ясным. Не волк положил письмо на кровать, а из-за ошибки преследуемого и убитого короля положили на кровать.
Нострадамус подкинул наживку: loup загнанный. На кого охотятся ? На волков и только волк может быть загнанный, и то, что это не стыкуется по смыслу с предыдущей строкой, никого не волнует. Так загадочней, интересней, чем больше тумана, тем больше прибыль от издания. Если всё прозрачно и понятно, то интерес у читателя пропадает.
Конечно, в сказке волк несёт на себе царевича и Василису Прекрасную, но это сказка.
И таких ошибок  в переводах тьма тьмущая. Это уже фатальная ошибка, которая говорит о слабом качестве переводов.
________________________________________
IX. 9. (9.9) 809/763

Жертвоприношение в храме Весталок

1568 Lyon Benoist Rigaud

Quand lampe ardente de feu inextinguible
Sera trouu; au temple des Veftales,
Enfant trouu; feu, eau paffant par trible :
Perir eau Nymes, Tholofe cheoir les halles.

Quand lampe ardente de feu inextinguible
Sera trouuee au temple des Vestales,
Enfant trouue, feu, eau passant par crible :
Nismes eau perir. Tholose cheoir les hales.

Kada luchinaj zardenij vo plam neizgonnimij
Besha najdenj vo teremij Vestalij,
Nevinaj najdenj plam, vodij proxodij chrez plemenj :
Sginuti vodij Nimij, Tuluzij paditi xoromij.

Когда светильник, горящий в пламени неугасимом
Будет найден в храме Весталок,
Тогда ребёнка найдут в огне и воде, принесённого в жертву.
Погибнут в воде Нима, В Тулузе рухнут залы [церквей].

Комментарий:

Спорные слова:

Последствия жертвоприношения в храме Весталок.
________________________________________
IX. 10. (9.10) 810/764

Возмездие за убийство ребёнка

1568 Lyon Benoist Rigaud

Moyne moyneffe d'enfant mort expof;,
Mourir par ourfe & rauy par verrier.
Par Fois & Pamyes le camp fera pof;
Contre Tholose Carcas dreffer forrier.

Moyne moynesse d'enfant mort expose,
Mourir par ourse & rauy par verrier.
Par Fois & Pamyes le camp sera pose
Contre Tholose Carcas dresser forrier.

Monaxj monashka nevinaj smert izpostavj,
Mereti pasred burij & popranj pasred porocij.
Pasred Verjachij & Pamanij cupolnj besha postavj,
Protivi Tuluzi Carcasson vodruiti flajij.

Монах монашки дитя смерти предал,
Умрёт от медведицы и попранный из-за порока.
Верующими и Помнящими церковь будет поставлена.
Напротив Тулузы и Каркассона водрузят флаги.

Комментарий:

Спорные слова:
Fois – Фуа (в переводах)/метафора Verjachij – Верующие (праслав.).
Pamyes – Памье (в переводах)/ метафора Pamanij – Помнящие (праслав.).

Возмездие за убийство ребёнка и за пороки

IX Центурия: 11-20
________________________________________
IX. 11. (9.11) 811/765

Возмезние за казнь праведника

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le iufte ; tort ; mort l'on viendra mettre
Publiquement, & du milieu eftaint :
Si grande pefte en ce lieu viendra naiftre,
Que les iugeans fouyr feront conftraint.

Le iuste a tort a mort l'on viendra mettre
Publiquement, & du milieu estaint :
Si grande peste en ce lieu viendra naistre,
Que les iugeans fouyr seront contraints.

Istnj vo tjagota na smert javlena postaviti
Ludinnovano & mejdu istajanj :
Takj velikaj bestij na etj legij javlena rogdeniti,
Che sugdenj begati bejashat protivnijij.

Праведник несправедливо к смерти приговорён
Публично, но последине казни угаснет.
Такая великая чума в этом месте зародится,
Что судьи бросятся во все стороны.

Комментарий:

Возмезние за казнь праведника
________________________________________
IX. 12. (9.12) 812/766

Покровительство Дианы и Меркурия

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le tant d'argent de Diane & Mercure
Les fimulachres au lac feront trouuez,
Le figulier cherchant argille neufue
Luy & les fiens d'or feront abbreuez.

Le tant d'argent de Diane & Mercure
Les simulachres au lac seront trouuez :
Le figulier cherchant argille neufue
Luy & les siens d'or seront abbreuuez.

Stolkj serebrij Dikj & Mercovij
Samolichinij vo glad bejashat najdennij,
Oblik delatel shurshanj glinnaj novij
Jij & blignj vo gar bejashat obblivanij.

Столько серебрянных Дианы и Меркурия
Изображений в озере будут найдены,
А скульптор, ищущий глину новую,
Сам и ближние в золоте будут купаться.

Комментарий:

Диана – в древнеримской мифологии богиня Луны.
Меркурий – в древнеримкой мифологии бог торговли, покровитель путешественников.
Le tant d'argent de Diane & Mercure Les fimulachres au lac feront trouuez - Столько серебрянных Дианы и Меркурия Изображений в озере будут найдены – аллегория отражений Луны в озере (лунная дорожка).
Le figulier cherchant argille neufue - А скульптор, ищущий глину новую – бог путешественников покровительствовал скульптору-путешественнику.
________________________________________
IX. 13. (9.13) 813/767

Марк Антоний и Октавиан

1568 Lyon Benoist Rigaud

Les exilez autour de la Soulongne
Conduis de nuit pour marcher ; Lauxois,
Deux de Modene truculent de Bologne,
Mys defcouuers par feu de Buran;oys.

Les Exilez autour de la Solongne
Conduicts de nuict pour marcher en l'Auxois,
Deux de Modene truculent de Bologne.
Mis. descouuerts par feu de Burancois.

Izgojij vocrug ot Solnechnij
Con dvigit vo nochij chtob poxoditi do Lunaj,
Dvoj iz Modeni plutovanj iz Bolonnj,
Potustoronj zadj scritnij pasred plam iz bojanicij.

Изгои вокруг [имени] Солнечного объединятся,
Двинутся в ночи, чтобы дойти до Лунного,
Двое из Мутины обмануты из Болоньи (Бойенной),
Тайно обнаружены огнем из бойниц.

Комментарий:

Спорные слова:
Soulongne – Солонь/Солон (в переводах)/искаж. Solnechnij – Солнечный (автор).
Lauxois – Осуа/Асуа/Локсуа (в переводах)/искаж. Lunaj – Лунный (автор).
Buran;oys – Бурансонцы/Бурансойцы/Бурансуа/Буранк (в переводах)/искаж. bojanicij –бойницы (праслав.).

Мутинская война, эпизод гражданской войны после убийства Цезаря (эпитет Солнечный). Под Моденами (стар. Мутины) войска Марка Антония, сторонника Цезаря (изгнанника) противостояли Октавиану (Лунный, Мутный).
Гай Октавиан Юлий Цезарь, внучатый племянник Юлия Цезаря, не имея прямых прав на наследственную власть, ценой искуссной политики, дипломатии сумел устранить всех своих конкурентов на императорский престол. Поэтому, ему вполне соответствует эпитет «Лунный», «Мутный».
Deux de Modene truculent de Bologne - Двое из Мутины обмануты из Болоньи - в Мутинском сражении погибли консулы Гирций и Панса.
Болонья получила название от кельского племени бойев, поэтому мы видим игру слов Болонья (Бойенная) и Burancois (bojanicij – бойницы/бойские).
Игра слов: Модены – Мутины – Лунный; Болонья – Боенная – бойницы – бойи.
________________________________________
IX. 14. (9.14) 814/768

Ад

1568 Lyon Benoist Rigaud

Mys en planure chaulderons d'infecteurs,
Vin, miel & huyle, & baftis fur fourneaulx
Seront plongez fans mal dit mal facteurs
Sept. fum. extaint au canon des borneaux.

Mis en planure chauderon d'infecteurs,
Vin, miel & huyle, & bastis sur fourneaux
Seront plongez, sans mal dit mal facteurs
Sept. fum. extaint au canon des borneaux.

Post na struganij goreti drovj zlovonij,
Vin, med & olivij & postavj naj pechnij.
Bejashat pogrugnij lishenj malj govorij bedij delatelij.
Semj dim iztajanj vo canuchj goljaschij.

Поставлен на стол дощатый котёл зловонный,
Вино, дым и масло [добавлено] и поставлен в печь.
Будут погружены туда лишённые каких-либо слов злодеи.
Семь дымов угаснут в каноне горящих.

Комментарий:

Христианское представление ада, как преисподней, где мучаются души грешников, брошенных в горящий котел.
________________________________________
IX. 15. (9.15) 815/769

Авиньонское пленение пап

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pres de Parpan les rouges detenus,
Ceux du milieu parfondrez menez loing :
Trois mis en pieces, & cinq mal fouftenus,
Pour le Seigneur & Prelat de Bourgoing.

Pres de Parpan les rouges detenus,
Ceux du milieu parfondrez menez loing :
Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus,
Pour le Seigneur & Prelat de Bourboing.

Bliz para scrjabanj rigij zadi stenij,
Teij iz srednij paraskidanij vedenij dalekaj :
Troij post na chastij & pjatok malj podtjanij,
Radij Sennij & Prelat iz Burgundij.

Близко росчерку пера красные (папы) оказались в заключении,
Те, из средних, пораскиданы, увезены далеко :
Трое разъединены и пять лишены поддержки,
Ради Повелителя и Прелата из Бургундии.

Комментарий:

Спорные слова:
Parpan – Парпан (в переводах)/ Parpan > parаphe – росчерк (франц.)/ para scrjabanj – пара скрябаний (праслав.).

«Авиньонское пленение пап, вавилонское пленение пап, вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне в марте 1309 – январе 1377 (с перерывом 1367-1370). Пленению предшествовала победа французского короля Филиппа IV над папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовной и светской власти. …Из 8 авиньонских пап 7 были французами.» [БСЭ].
Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus - Трое разъединены и пять лишены поддержки - из 8 авиньонских пап 7 были французами. 

Только не говорите об ужасном расчленении !
«1. Трое были расчленены…».
________________________________________
IX. 16. (9.16) 816/770

Переговоры Кастилии и Франции

1568 Lyon Benoist Rigaud

De caftel Franco fortira l'affemblee,
L'ambaffadeur non plaifant fera fcifme :
Ceux de Ribiere feront en la meflee,
Et au grand goulphre defnier ont l'entree.

De castel Franco sortira l'assemblee,
L'ambassadeur non plaisant fera scisme :
Ceux de Ribiere seront en la meslee,
Et au grand goulphre desnier ont l'entree.

Ot Castilj Franci vijdena soobchij,
Na possilatel ne prijatnaj dejana schiplenj :
Teij ot Crol ibieri bejashat vo smeshenj,
Ij vo velikaj golubij delati net javjat vojdenij.

От Кастилии во Францию выедет посольство,
Посол нелюбезный сделает раскол :
Те от короля иберийцев будут спорить
И под голубой флаг объединиться откажутся.

Комментарий:

Спорные слова:
Сaftel Franco – замок Франке/Кастельфранко (в переводах)/ Castilj Franci – Кастилия Франция (автор).
Ribiere – Ривьера (в переводах)/искаж. Crol ibieri – король иберийцев.
goulphre – залив (в переводах)/ golubij – голубой (автор).

«Кастилия (Castilla от castello – замок; Кастилия - страна замков), феодальное государство в центральной части Пиренейского полуострова 11-15 вв.» [БСЭ].

Посольство из Кастилии (Испания) во Францию для переговоров об объединении.
И-за нелюбезного посла иберийцы (испанцы) откажутся объединиться с французами (Et au grand goulphre defnier ont l'entr;e - И под голубой (с лилиями)  флаг объединиться откажутся).
________________________________________
IX. 17. (9.17) 817/771

Третий антихрист

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le tiers premier pys que ne feit Neron,
Vuidez vaillant que fang humain refpandre :
R'edifier fera le forneron,
Siecle d'or, mort, nouueau roy grand efclandre.

Le tiers premier pis que ne fit Neron,
Vuidez vaillant que sang humain respandre
R'edifier fera le forneron,
Siecle d'or, mort, nouueau Roy grand esclandre.

Tretij pervij ploxj che ne dejat Neron,
Uvidij vojjanj che krov mugnij razlivaniti :
Pereobustroiti dejana kurennik,
Viеcij iz gar, smert, novij crol velikaj oscjandalij.

Третий первого хуже, что не сделал Нерон,
Увидите воинственные, что кровь человеческая прольётся :
Восстановит печь,
Веку золотому – смерть, новый король великий оскандалится.

Комментарий:

Первый антихрист – Нерон, гонитель христиан, сжёг Рим (сжёг в печи - аллегория) . Второй – вождь Реформации Лютер Мартин (разжёг огонь религиозных войн). Третий – Гитлер ? (R'edifier fera le forneron - Восстановит печь).
У нострадамусоведов среди антихристов встречаются Наполеон, Ленин, Сталин, Гитлер.
________________________________________
IX. 18. (9.18) 818/772

Монморанси

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le lys Dauffois portera dans Nanfi,
Iufques en Flandres Electeur de l'empire,
Neufue obturee au grand Montmorency,
Hors lieux prouez deliure ; clere peyne.

Le lys Dauffois portera dans Nansi,
Iusques en Flandres Electeur de l'Empire,
Neufue obturee au grand Montmorency,
Hors lieux prouez deliure a clere peyne.

Lilj Doffinj peretena nutrij Nansi,
Blizkij vo Flandrij Izbiratel samj pervj,
Novij poturij velikaj Monmoranci,
Vonij legij pravjachj obrat vjazati na svetlj dejanj.

Лилию дофина понесёт в Нанси,
До Фландрии Избиратель императоров,
Вновь заключён великий Монморанси,
Из плена правящий обратно освобождён на светлые деяния.

 Комментарий:

«Монморанси (Montmorency) Анн (1493-1567), французский военный и государственный деятель.» [БСЭ].
Монморанси дважды был взят в плен и два раза освобождён (Neufue obturee au grand Montmorency, Hors lieux prouez deliure ; clere peyne - Вновь заключён великий Монморанси, Из плена правящий обратно освобождён на светлые деяния).
________________________________________
IX. 19. (9.19) 819/773

Коронация Фридриха I Барбароссы

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dans le millieu de la foreft Mayenue,
Sol au lyon la fouldre tombera,
Le grand baftard yffu du gran du Maine,
Ce iour fougeres pointe en fang entrera.

Dans le milieu de la forest Mayenne,
Sol au Lyon la foudre tombera,
Le grand bastard yssu du grand du Maine,
Ce iour Fougeres pointe en sang entrera.

Nutrij sredij listvnij Majenni,
Sol vo Lev molnij padena,
Velikij postoronj isxodj iz velikaj Majni
Sej denij plamenij coluchj vo krov vojdena.

Посреди леса Майнского
[Когда] Солнце будет в созвездии Льва молния ударит :
Великий незаконнорожденный по происхождению от знатного человека из Майна
В этот день огненный конец [бороды] в крови обагрит.

Комментарий:

Спорные слова:
Maine – Мэн/майнский (в переводах)/ Majni – Майн (автор).

Согласно небесному знамению (молния) в 1152 г. во Франкфурте-на Майне произошла первая коронация германского короля Фридриха I Барбароссы (краснобородый) (Ce iour Fougeres pointe en sang entrera - В этот день огненный конец [бороды] в крови обагрит – Кровь – аллегория вина, испитие вина в обряде коронации, борода от красного вина станет красной. Намёк на кровавые деяния Фридриха I (авт.)).

«Франкфурт-на Майне, город в Германии, в земле Гессен, по обоим берегам р. Майн, близ её впадения в Рейн. Был первой столицей (до начала 10 в.) Восточно-Франкского королевства. С 1152 г. место избрания германских королей, а затем императоров «Священной римской империи» (с 1562 место коронации последних).» [БСЭ].



О Фридрихе I Барбароссе см. также катрен VI. 87, VIII.12., VIII.70., VIII.100.
________________________________________
IX. 20. (9.20) 820/774

Король остготов Теодорих Великий

1568 Lyon Benoist Rigaud

De nuict viendra par la foreft de Reines,
Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche,
Le moine noir en gris dedans Varennes
Efleu cap. caufe tempefte, feu, fang tranche.

De nuict viendra par la forest de Reines,
Deux pars voltorte Herne la pierre blanche,
Le moine noir en gris dedans Varennes
Esleu cap. cause tempeste, feu, sang tranche. I iiij

Vo nochij javlena pasred listvnij Reinij,
Dvoj chastj vexj tornj Hermanj cammij belenkj,
Monaxij chernj vo serij vo nutrj Ravennij
Izbranj glavj sluchij stormij, plam, krov otrezanj.

Ночью явится из леса рейнского,
Двумя кружными путями германцы достигнут белого камня,
Монах чёрный и серый в Равенне,
Избранный главой явится причиной бури, огня, крови, резни.

Комментарий:

Спорные слова:
Herne – Герн/Королева (в перенводах)/искаж. Hermanj – германский/германцы (автор).
Varennes – Вареннь (в переводах)/искаж. Ravennij – Равенна (автор).

Король вестготов Аларих I вторгся в Италию через Балканский полуостров.
Король остготов Теодорих Великий (488 г.) основал государство в Италии со столицей в Равенне (Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche - Двумя кружными путями германцы достигнут белого камня – белокаменная, Равенна (авт.)).
Серый монах – орден цистерцианцев.

IX Центурия: 21-30
________________________________________
IX. 21. (9.21) 821/775

Посвящение в орден тамплиеров

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au temple hault de Bloys facre Solonne,
Nuict pont de Loyre, prelat, roy pernicant
Curfeur victoire aux mareftz de la lone,
D'ou prelature de blancs ; bormeant.

Au temple haut de Bloys sacre Salonne,
Nuict pont de Loyre, Prelat, Roy pernicant :
Cuiseur victoire aux marests de la Lone,
D'ou prelature de blancs abormeant.

Vo teremij visij Bluaj socritij Solomonj,
Nochij mostovj chrez Luari, prelat, crol zlovrednij.
Grabij viigranj voj maljarij dalnij,
Gdi prelatstvij iz belencj urogdenaj.

В замке высоком Блуа посвящение храму Соломона,
Ночь, мост через Луару, прелат, король зловредный.
Добыча, победа в болотах далёких,
Где прелатство белое уродилось.

Комментарий:

Спорные слова:
Solonne – Салон (в переводах)/искаж. Solomonj/Solnechnij – Соломон/Солнечный (автор).

В замке Блуа на реке Луара посвящение в братство тамплиеров (белые монахи/прелаты).
«Тамплиеры, храмовики, члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме после 1-го крестового похода. …Названы по первоначальной резиденции учредителей ордена, находившейся вблизи церкви, которая согласно преданию, была воздвигнута на месте древнего храма Соломона.» [БСЭ].
О тамплиерах см. также катрен VIII.45.
К числу членов различных тайных религиозных обществ (орденов) принадлежали многие европейские монархи.
________________________________________
IX. 22. (9.22) 822/776

Придворный разговор

1568 Lyon Benoist Rigaud

Roy & sa court au lieu de langue halbe,
Dedans le temple vis ; vis du palais
Dans le iardin Duc de Mantor & d'Albe,
Albe & Mantor poignard langue & palais.

Roy & sa court au lieu de langue halbe,
Dedans le temple vis a vis du palais
Dans le iardin Duc de Mantor & d'Albe,
Albe & Mantor poignard langue & palais.

Crol & sva dvorj na legij do jazikij kalbasj,
Vonutrij teremij licj na licj palatij.
Nutrij gorogenj Dugj iz Mantor & iz Albi
Kalbasj & Materij cingalj jazikij & verxaj.

Король и его двор [собрались] на месте, где языки чешут,
В храме напротив дворца.
В саду жк герцог де Монтор и д’Альба
Чесали и матерились острым языком и нёбом.

Комментарий:

Спорные слова:
langue halbe – искусно владеть языком/чесать языком (в переводах)/ jazikij kalbasj – языком колбасить/калякать/чесать (автор).
рalais – дворец/нёбо (франц.).

Памфлет на дворцовые интриги и придворные разговоры.

Albe & Mantor poignard langue & pal - Чесали и матерились острым языком и нёбом – игра слов Albe – Kalbasj – колбасити/калякати (праслав.), Mantor – Materij – матерый/материться (праслав.).
poignard – кинжал (франц.)/pognutij - погнутый/острый (праслав.).
________________________________________
IX. 23. (9.23) 823/777

Жертва и жертвоприношение

1568 Lyon Benoist Rigaud

Puifnay iouant au frefch deffouz la tonne,
Le hault du toict du milieu fur la tefte,
Le pere roy au temple fainct Solonne,
Sacrifiant facrera fum de fefte.

Puisnay iouant au fresch dessous la tonne,
Le haut du toict du milieu sur la teste :
Le pere Roy au temple sainct Solonne,
Sacrifiant sacrera fum de feste.

Zadij rodj igranaj na svegij zadj verxj tenenaj,
Visij ot crovlj vo sredij naj glavj.
Batij crol vo teremij svjatij Solomonj,
Socritnaj socrivana dim pitij.

Младший будет играть на свежем воздухе внизу беседки,
Верхушка кровли прямо упадёт ему на голову.
Отец короля в храме святого Соломона
Принеся жертву, освятит дым празднества.

Комментарий:

Спорные слова:
Solonne – Салон (в переводах)/искаж. Solomonj/Solnechnij – Соломон/Солнечный (автор).

Жертвоприношение тамплиера.

О тамплиерах см. также катрен VIII.45., IX.21.
________________________________________
IX. 24. (9.24) 824/778

Похищение королевичей

1568 Lyon Benoist Rigaud

Sur le palais au rochier des feneftres
Seront rauis les deux petits royaux,
Paffer aurelle Luthece Denis cloiftres,
Nonain, mallods aualler verts noyaulx.

Sur le palais au rocher des fenestres
Seront rauis les deux petits royaux,
Passer aurelle Luthece Denis cloistres,
Nonnain, mallods aualler verts noyaux.

Jiz palatij vo scalnij iz vetrenj
Bejashat lovit dvoj malijij crolanj,
Proxoditi Аvrelij Luteci Denij scritnj,
Monaxinj mollodj pojjirati zelenij nutrjanj.

Из дворца Ла Рошель, из окон
Будут похищены два малых  королевича,
Отправят через Орлеан, Лютецию в аббатство Сен-Дени,
Монахиня молодая проглотит зелёные косточки.

Комментарий:

Спорные слова:
rochier – скала/балкон/камень (в переводах)/ scalnij – скальный/Ла Рошель (автор).
аurelle - Аврелианской дороге /через долину Ор/
/Авре/ /через Орэ/ /Рим-Цере-Пиза/Орлеан/Авры (в переводах)/ Аvrelij – Аврелий/Орлеан (автор).
Luthece – древнее поселение паризиев на месте современного Парижа.
Denis – аббатство Сен-Дени.
Nonain - Nun – зоол. лазоревка/монахиня (англ.)/ Monaxinj – монахиня (праслав.).
mallods – размолотые/молотые (в переводах)/ mollodj – молодая (автор).

Nonnain, mallods aualler verts noyaux - Монахиня молодая проглотит зелёные косточки – королевских отпрысков отдадут на воспитание молодой монахине.
________________________________________
IX. 25. (9.25) 825/779

Открытие Америки норманнами и испанцами

1568 Lyon Benoist Rigaud

Passant les pontz venir pres des rofiers,
Tard arriu; pluftoft qu'il cuydera,
Viendront les noues efpagnolz ; Befiers,
Qui icelle chaffe emprinfe caffera.

Passant les Ponts venir pres des rosiers,
Tard arriue plustost qu'il cuydera,
Viendront les noues Espagnols a Besiers,
Qui icelle chasse emprinse cassera.

Proxodij morij javiti bliz rozj derevj,
Temj pribitij bolejij chem jij svedena,
Javlenjat novij ispannijij vo Brazilij,
Kaj ledovijj gnattj poprimjatj otsekana.

Пройдя через моря явятся близ розовых кустов,
Поздно прибудут, более чем предполагали :
Явятся новые испанцы в Бразилию,
Которые норманны погоню уставшие остановят.

Комментарий:

Спорные слова:
icelle – ledovijj – ледовые/норманны (праслав.).

Открытие Америки происходило двумя путями. Со стороны Севера норманнами и с Запада – испанцами. Известно, что норманны раньше открыли Америку (Северную) и практически немного не дошли до Южной Америки.
________________________________________
IX. 26. (9.26) 826/780

Вольтер

1568 Lyon Benoist Rigaud

Nice fortie fur nom des letres afpres,
La grande cappe fera prefent non fien :
Proche de vultry aux murs de vertes capres
Apres plombin le vent ; bon effien.

Nice sortie sur nom des lettres aspres,
La grande cappe fera present non sien :
Proche de vultry aux murs de vertes capres
Apres plombim le vent a bon essien.

Shutka vijdij jiz imenj slovvijij ispravij,
Velikaj cuppolnj besha prisnij ne svojnj,
Blizko do Volteri naj muravij zelenij capers
Paslej svincovj vetr dobre ossenj.

Шутка выйдет из имени со словами искажёнными,
Великий кардинал будет по настоящему вне себя :
Близко от Вольтера на стене зелёный плющ,
После свинцового ветра добрая осень.

Комментарий:

Спорные слова:
сappe – cape – плащ, накидка/кардинал (в переводах)/ cuppolnj – купольный, капюшонный (праслав.).
capres > capparis – каперсы, каперцы, род растений семейства каперсовых. Вид плющевых, лиановых растений. Здесь игра слов плющ – плащ (слав.). Каперс – плющевый/плащевой.
vultry – арка/Вольтаи (в переводах)/искаж. Volteri – Вольтер (автор).

«Вольтер (Voltaire) псевдоним, настоящее имя и фамилия Мари Франсуа Аруэ (1694-1778), французский писатель, философ, историк….Слова «раздавите гадину» (т.е. католическую церковь) - девиз Вольтера. Его творчество подчинено борьбе с религиозной нетерпимостью и мракобесием.» [БСЭ].
Вольтер был заточён в Бастилию за эпиграммы против регента (Nice fortie fur nom des letres afpres - Шутка выйдет из имени со словами искажёнными – cappe-capparis;  Proche de vultry aux murs de vertes capres  - Близко от Вольтера на стене зелёный плющ (авт.)).

________________________________________
IX. 27. (9.27) 827/781

Тевтобургский лес

1568 Lyon Benoist Rigaud

De bois la garde, vent cloz rond pont fera,
Hault le receu frappera le Daulphin,
Le vieux teccon bois vnis paffera,
Paffant plus oultre du duc le droict confin.

De bois la garde, vent clos rond pont sera,
Haut le receu frappera le Dauphin,
Le vieux teccon bois vnis passera,
Passant plus outre du Duc le droict confin.

Derevij strag vetr critj crugj mostovj besha,
Visij prijamj klaccana Jaddenij,
Vetxij tevtonj derevij unij projdena,
Proxodnaj bolej drugij do dugj pravij con konij.

Лесному стражу ветром закрыт дозор моста будет,
Высоко принятый ударит по [войскам] дофина,
Старый тевтонский лес молодой [Арминий] пройдёт,
Обойдя герцога с правой стороны.
Комментарий:

Спорные слова:
teccon – хитрец/мастер (в переводах)/искаж. tevtonj – тевтонский/тевтобургский (автор).

В Тевтонском (Тевтобургском) лесу вождь херусков Арминий, некогда состоявший на службе Рима, (Hault le receu frappera le Daulphin - Высоко принятый ударит по [войскам] дофина) разгромил римские войска Германия Вара (дофина/герцога).
________________________________________
IX. 28. (9.28) 828/782

Завоевания Венецианской республики

1568 Lyon Benoist Rigaud

Voille Symacle port Maffiliolique,
Dans Venise port marcher aux Pannons :
Partir du goulfre & Synus Illyrique,
Vast a Socille, Ligurs coups de canons.

Voille Symacle pour Massiliolique,
Dans Venise port marcher aux Pannons :
Partir du goulfre & Synus Illyrique,
Vast a Socille, Ligurs coups de canons.

Volnj Semicj prinoshenj Messijolikij,
Nutrij Venisi port poxoditi naj Pannonj :
Pojtiti do golubij & gibkij Illirijskij,
Pustj na Sicilli, Ligurij buxij ot ognenij.

От парусов в Семик  приношение мессиноликое,
В Венецианском порту отправятся в Паннонию :
Уйдёт до залива и берега иллирийского,
Опустошённая Сицилия, Лигурия от обстрела пушек.

Комментарий:

Спорные слова:
Symacle – Симмак (в переводах)/ Semicj – Семик (автор).
Maffiliolique – Массилийский/Марсельский/Массиль (в переводах)/ Messijolikij – мессиноликий/несущий мессионерство (автор)
port – 1) порт, гавань; 1) ношение; 2) кладь (франц.)/приношение в святой день (праслав.).
«Семик , древнеславянский обряд, связанный с культом мёртвых и весенним земледельческим циклом.» [БСЭ].
 Семик у православных славян справлялся в четверг на седьмой неделе после Пасхи («семицкая неделя»), у католиков Семик (Симмак) – 19 июля.

«С конца 10 века Венецианская республика присоединила истрийские гг. Каподистрию, Паренцо, Умаго, Ровиньо, стремилась подчинить себе далматинские города»  [БСЭ].
В Венецию стекались авантюристы со всей Италии, крестоносцы из Европы, из-за чего страдали другие области Италии (Сицилия, Лигурия).
________________________________________
IX. 29. (9.29) 829/783

Вар Публий Квинтилий

1568 Lyon Benoist Rigaud

Lors que celuy qu'; nul ne donne lieu,
Abandonner vouldra lieu prins non prins :
Feu nef par faignes, bitument ; Charlieu,
Seront Quintin Balez reprins.

Lors que celuy qu'a nul ne donne lieu,
Abandonner voudra lieu prins non prins :
Feu nef par saignes, bitument a Charlieu,
Seront Quintin Balez reprins.

Togdj che tojij kaj nikaj ne dannj legj,
Zabroshenniti jelanna legj branj ne branj :
Plam nebj pasred krovnij, smolenij vo cerkvj legij,
Bejashat Kvintilj Varij obrat branij.

Когда тот, который никому не уступает места,
Покинуть захочет места захваченные и не захваченные,
Огнём небесным из-за кровавых и сваренных в церковных местах
Будут у Квинтилия Вара отвоёваны.

Комментарий:

Спорные слова:
Quintin Balez – Кэнтен и Балэ/Сен-Квентин и Бале (в перенводах)/искаж. Kvintilj Varij – Квинтилий Вар (автор).
Игра слов : вар (смолистое вещество) – Вар (Квинтилий). Вар заварил кашу.

«Вар Публий Квинтилий (около 53 до н. э. – 9 н. э.), римский политический деятель и полководец. Консул 13 до н. э., легат в Сирии 7-6  до н. э. Будучи с 5 в. н. э. наместником провинции Германия, Вар своими вымогательствами проводимой насильственной романи зации вызвал выступление в 9 в. н. э. против Рима германских племён во главе с Арминием. Восставшие заманили в тевтобургский лес войско Вара и перебили его. Вар покончил жизнь самоубийством» [БСЭ].

Об Арминии см. также катрен V.94., IX.27.
________________________________________
IX. 30. (9.30) 830/784

Норманны и испанцы на Филиппинах

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au port de PVOLA & de fainct Nicolas,
Perir Normande au goulfre Phanaticque,
Cap. de Bifance rsues crier helas,
Secors de Gaddes & du grand Philipique.

Au port de Pvola & de sainct Nicolas,
Peril Normande au goulfre Phanatique
Cap. de Bisance rues crier helas,
Secors de Gaddes & du grand Philippique.

Bo prinishenj Pavla & Nikolaj
Sginuti Normandi vo golubij Panajskij,
Golovj iz Visanti rusij crichati Ohij !,
Scoraj iz Gaddes & ot velikaj Filipijskij.

В день святых Павла и Николая
Сгинут норманны в заливе Панайа,
Капитан из Византии русский будет кричать о помощи,
Помощь придёт из Кадиса и от великого Филиппа.

Комментарий:

Спорные слова:
Phanaticque – фанатичный (в переводах)/ Panajskij – панайский (автор).
Philippique – Филлипик/Филиппик (в переводах)/игра слов Filipijskij/ Filipinskij – филипийский, Филипп/филиппинский (автор).

Как и в случае открытия Америки, мореплаватели норманны были первыми на Филиппинах, но потерпели кораблекрушение в бухте острова Панай. Помощь пришла от испанцев, которые считаются официально первыми открывателями Филиппин.
Филипп II (1527-1598), король Испании, снаряжал экспедиции в Америку и на Филиппинские острова.

IX Центурия: 31-40
________________________________________
IX. 31. (9.31) 831/785

Землетрясение в Уэльсе

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le tremblement de terre ; Mortara,
Caffich faint Georges ; demy perfondrez,
Paix affoupie, la guerre efueillera,
Dans temple ; Pafques abyfmes enfondrez.

Le tremblement de terre a Mortara,
Cassich sainct Georges a demy perfondrez,
Paix assoupie, la guerre esueillera,
Dans temple a Pasques abysmes enfondrez.

Droggannij vo zemli Gornaja,
Cardigan svjatij Georgij na polovinj pogrugenij,
Pokij ussopshij, vojni razbujjena,
Nutrij teremij na Paskij opisanij nagrugenij.

Землетрясение в земле Горной,
Кардиган и святой Георгий наполовину погружены [в воду].
Мир уснувший война разбудит,
В храме на Пасху униженных столпотворение.

Комментарий:

Спорные слова:
Mortara – Мортара (в переводах) искаж. Montana – Gornaja – Горная (автор).
Cassich – олово/оловянный (в переводах)/искаж. Cardigan – Кардиган.

Mortara - горный Уэльс.
Кардиган и святой Георгий – залив и пролив на полуострове Уэльс.
________________________________________
IX. 32. (9.32) 832/786

Останки Метелла

1568 Lyon Benoist Rigaud

De fin porphire profond collon trouuee
Deffoubz la laze efcriptz capitolin :
Os poil retors Romain force prouuee,
Claffe agiter au port de Methelin.

De fin porphire profond collon trouuee
Dessous la laze escripts capitolin :
Os poil retors Romain force prouuee,
Classe agiter au port de Methelin. I iij

Vo donij pupruri glubokj cruglenj najdenij.
Vo podij logi izscrjabij capitolinj :
Kost prjadj svitij romanj silij pravdj,
Flot podvigati vo port Mitilini.

На дне Красного [моря], в глубине колонну найдут.
В основании надпись капитолийская :
Кость, прядь волос, римского могущества доказательство,
Флот придёт в движение в порту Митилини.

Комментарий:

Спорные слова:
Methelin – Mitilini – Митилини (автор).
Митилини – город в Греции, где в ссылке жил Метелл.

Найдут останки Метелла Нумидийского Квинта Цецилия, римского полководца.
 «Митилини (Mytilene), город в Греции, порт на о. Лесбос в Эгейском море.» [БСЭ}.

О Метелле см. также катрен III.47.
________________________________________
IX. 33. (9.33) 833/787

Цезарь Гай Юлий

1568 Lyon Benoist Rigaud

Hercules Roy de Rome & d'Annemarc,
De Gaule trois Guion surnomme,
Trembler l'Itale & l'vnde de sainct Marc,
Premier sur tous Monarque renomme.

Hercules Roy de Rome & d'Annemarc,
De Gaule trois Guion surnomme,
Trembler l'Itale & l'vnde de sainct Marc,
Premier sur tous Monarque renomme.

Gercules Crol Roma & Godij marсj,
Galj troij Ognenj podimenj,
Droggati Itali & volnj svjatij Mars,
Pervij naj vsij еdina starij pereimennj.

Геркулес-царь Рима и анналов писатель,
Галлами три раза «Огненный» прозван,
Дрожит Италия и волнуется божественный Марс,
Первый из всех монархов прославленных.

Комментарий:

Спорные слова:
d'Annemarc – Датский/Дания (в переводах)/искаж. Annal marcj - Godij marсj – анналов маратель (автор).
Guion – Проводник/хозяин (в переводах)/искаж. guinal – напыщенный/важный (франц.)/Ognenj – Огненный (праслав.).
sainct Marc – святой Марк (в переводах)/игра слов - svjatij Mars – божественный Марс.

Цезарь Гай Юлий (102 – 44 гг. До н. Э.) древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель.
Цезарь был крупнейшим римским писателем (Hercules Roy de Rome & d'Annemarc - Геркулес-царь Рима и анналов писатель).
De Gaule trois Guion surnomme - Галлами три раза «Огненный» прозван – Цезарь завоевал Галлию в течении семи лет по частям (58-51 до н. э.).
О Цезаре см. также катрен III.54., III.100.
________________________________________
IX. 34. (9.34) 834/788

Альбигойские войны

1568 Lyon Benoist Rigaud

La part foluz mary fera mittr;,
Retour conflict paffera fur le thuille :
Par cinq cens vn trahyr fera tiltr;,
Narbon & Sanlce par coutaux auons d'huille.

La part sous mary sera mitre,
Retour conflict passera sur la thuille :
Par cinq cens vn trahyr sera tiltre,
Narbon & Saulce par contaux auons d'huille.

Dolij durnij mugj besha mottanj,
Obrat crug con flechenj projdena naj dranj :
Pasred pjatok sotenj odn predanj besha titulnj,
Narbon & Shostij chrez cuxonij imatij albigoj.

Полусумасшедший муж будет посвящен в митрополиты,
С возвращением конфликта придут неприятности :
Пятью сотнями (деньги) один предан будет титульный,
В Нарбонне и Аквах Секстиевых сквозь ножи пропустят альбигойцев.
Комментарий:

Спорные слова:
Sanlce – Сокле (в переводах)/искаж. Sextiae -  Shostij – шестой (автор).
mittr; – mitra – митра, головной убор (греч.)/motanj – мотанный (праслав.). Отсюда греч. митрополит.

Нарбонн и Аквы Секстиевы - главные города Нарбонской Галлии связаны с еретическим альбигойским движением в Южной Галлии 12-13 веков.
«Альбигойские войны, крестовые походы 1209-1229 гг(с перерывами) на юге Франции против альбигойцев, предпринятые по инициативе папства ради подавления опасной для него ереси. Поводом послужило убийство (1208) папского легата одним из приближённых тулузского графа Раймунда IV.( Par cinq cens vn trahyr fera tilter - Пятью сотнями (деньги) один предан будет титульный -  авт.)» [БСЭ].
________________________________________
IX. 35. (9.35) 835/789

Верный конь Александра Македонского

1568 Lyon Benoist Rigaud

Et Ferdinand blonde fera defcorte,
Quitter la fleur, fuyure le Macedon.
Au grand befoing defaillira fa routte,
Et marchera contre le Myrmidon.

Et Ferdinand blonde sera descorte,
Quitter la fleur, suyure le Macedon,
Au grand besoing defaillira sa routte,
Et marchera contre le Myrmiden.

Ij Ferdinand belencj besha zadj svitj,
Kiddati cvetij, sledovati Macedonj.
Vo velikaj bedovij zadj sillena sva cruttij
Ij poxodena protivi Muravjinj.

И Фердинанд белый будет вне свиты,
Покинет цветы, последует за македонцем.
В большой нужде закончит свой путь
И выступит против мирмидонян.
Комментарий:

Фердинанд (аллегория), настоящее имя Буцефал – конь Александра Македонского.
Мирмидоняне – персы, аналогия с мирмидонянами в поэме Гомера «Илиада».
Myrmidon -  Muravjinj – муравьиный/муравьи/мириады/множество (праслав.).
Фердинанд - Ferdinand – Vernij – верный (праслав.).
________________________________________
IX. 36. (9.36) 836/790

Юные

1568 Lyon Benoist Rigaud

Vn grand Roy prins entre les mains d'vn Ioyne,
Non loing de Pafque, confufion, coup cultre :
Perpet. captifs temps que foudre en la hufne,
Lors que trois freres fe blefferont, & murtre.

Vn grand Roy prins entre les mains d'vn ieune
Non loin de Pasques, confusion, coup cultre,
Perpet. cattif temps! que foudre en la hune
Trois freres lors se blesseront, & murtre.

Odn velikaj Crol branj megdj rukij odn Iunj,
Non dalnj do Paskij con smeshenie bux ruchnoj:
Bez pustij cepejnijij vremij che molnij vo vershij,
Togdaj che Troij bratij porezanaj & mertvij.

Один великий царь будет убит от руки Юного,
Незадолго перед Пасхой замешательство, удар ножом :
Вечные пленники времени, что молния с вершины,
Тогда когда Троянцами братья ранены и убиты.

Комментарий:

Спорные слова:
Ioyne – молодой/юноша (в переводах)/ Iunj – Юный (автор).

Брут Деций Юний Альбин, Брут Марк Юний – убийцы Цезаря.
«Зелоты (греч. Zelotai – перевод древнеевр.каннаим – ревнители), социально-политическое и религиозно- эсхатологическое течение, возникшее в Иудее во 2-й половине 1 в. до н. э. под руководством Иуды Галилеянина.» [БСЭ].
Зелоты – Zelotai – zelenaj – зеленый/молодой/юный (праслав.).
Зелоты носили ножи, которыми убивали римских завоевателей.
Аяксы – герои Троянской воны, сражавшиеся в греческом войске против троянцев.
Аякс – Ajax > junaj – юный (праслав.).

Пленница времени - молодость не ведает компромисса.
________________________________________
IX. 37. (9.37) 837/791

Матрона

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pont & molins en Decembre verfez,
En fi haut lieu montera la Garonne :
Murs, edifices, Tholofe renuerfez,
Qu'on ne f;aura fon lieu autant matronne.

Pont & molins en Decembre versez
En si hault lieu montera la Garonne :
Murs, edifice, Tholose renuersez,
Qu'on ne scaura son lieu autant matronne.

Mostovj & melenj vo decabrj vershij,
Vo takj visij legij podnimana Garonni :
Muravij, obusitroij, Tuluzi obrat navershij,
Che ne znavana jejnj legij utonaj mati rogenj.

Мост и мельница в декабре покроются водой,
Так высоко поднимется Гаронна :
Стены, здания в Тулузе разрушены,
Так что не будут знать место, где утоплена роженица.

Комментарий:


Матрона - matronne > mati rogannj – мать рожанная (праслав.).
Матрона – в Древнем Риме и провинциях считалась покровительницей местности и родоплеменной общины. Поклонение Матроне происходит из глубин матриархата.

Возмездие за утопленную роженицу (матрону)
________________________________________
IX. 38. (9.38) 838/792

Англо-испанская война 1587-1604

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'entree de Blaye par Rochelle & l'Anglois,
Paffera outre le grand Aemathien,
Non loing d'Agen attendra le Gaulois,
Secours Narbonne deceu par entretien.

L'entree de Blaye par Rochelle & l'Anglois,
Passera outre le grand Aemathien,
Non loing d'Agen attendra le Gaulois,
Secours Narbonne deceu par entretien.

Vojdenij vo Buloni pasred La Roshell & anglij,
Projdena drugij velikaj Armadij,
Ne dalekaj ot Ange ojjidana galovj,
Scoraj Narbonni obrat ochj pasred megdj tjanj.

Возьмут Булонь с помощью ла-рошельцев и англичан,
Пройдёт стороной Непобедимая армада,
Недалеко от Анже будут ожидать галлы,
Но помощь Нарбонне будет предана при переговорах.

Комментарий:

Спорные слова:
Blaye – Блай (в переводах)/ Boloni – Булонь (автор).
Булонь – город и порт на севере Франции у пролива Па-де-Кале.

Англо-испанская война 1587-1604 - попытка завоевания Англии Испанией, ради которой испанцами была создана Непобедимая армада.
________________________________________
IX. 39. (9.39) 839/793

Завоевания арабов во Франции

En Arbissel a Veront & Carcari,
De nuict conduicts par Sauone attraper,
Le vif Gascon Turby, & la Scerry,
Derrier mur vieux & neuf palais gripper.

Na arabj veselnj na Vоronj & Carcanj
Vo nochij con dvigenj chtob Savoni pottrepati,
Jitj Gascon Turbanj & Scallpj,
Posledij muravj vetxij & nоvj palatij grabbiti.

На арабских судах Вороные и Каркающие
В ночи двинут, чтобы Савону потрепать,
Жизнь Гаскони. Тюрбанные и Бритоголовые
Последние замки древние и новые дворы ограбят.

Комментарий:

Спорные слова:
Arbissel – Арбисель/Арбисоль (в переводах)/искаж. arabj veselnj – арабские весельные/суда (праслав.).
Veront – Веронт (в переводах)/ Vоronj – Вороные (праслав.).
Carcari – Каркара (в переводах)/ Carcanj – Карканый/каркающие (праслав.).
Turby – Турби (в переводах)/ Turbanj – Тюрбаный (праслав.).
la Scerry – Ла Серри/Ла Скаре (в переводах)/ Scallpj – скальпенные/бритоголовые (праслав.).

Завоевания арабов во Франции.
________________________________________
IX. 40. (9.40) 840/794

Авиньонское пленение пап

1568 Lyon Benoist Rigaud

Pres de Quintin dans la foreft bourlis,
Dans l'abbaye feront Flamens ranches,
Les deux puifnais de coups my eftourdis
Suitte oppreffee & garde tous aches.

Pres de Quintin dans la forest bourlis,
Dans l'Abbaye seront Flamans ranches :
Les deux puisnais de coups my estourdis,
Suitte oppressee & garde tous aches.

Bliz Avenjоn nutrij listvinij burelomj.
Nutrij abbatij bejashat Plamenj groshovij:
Dvoj mladshij ot buxj malj isterzanij,
Svittj uggnetenij & strag vsij oconchij.

Близ Aвеньона в лесу засада.
В аббатстве будут кардиналы похищены :
Двое младших от ударов полуистерзаны,
Свита взята в плен и стражи все убиты.

Комментарий:

Спорные слова:
Quintin – Кентен/Квентин (в переводах)/искаж. Avenjоn – Авиньон (автор).
Flamens – фламандцы (в переводах)/ Plamenj – пламенный/огненный/красный (праслав.).
Flamens – кардинал (иносказательно).

Авиньонское пленение пап.

Об авиньонском пленении пап см. также катрен IX.15.

IX Центурия: 41-50
________________________________________
IX. 41. (9.41) 841/795

Авиньонское пленение пап

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le grand Chyren foy faifir d'Auignon,
De Romme lettres en miel plein d'amertume
Letre ambaffade partir de Chanignon,
Carpentras pris par duc noir rouge plume.

Le grand Chyren soy saisir d'Auignom,
De Rome lettres en miel plein d'amertume
Lettre ambassade partir de Chanignon,
Carpentras prins par duc noir rouge plume.

Velikaj Chernj sebj svjasati iz Avinjon,
Iz Romma slovnij vo medj polnaj pamerancj,
Slovnij na possilnj pojtiti ot Zamennij,
Dorogennaj branj pasred dugj chernj rigij pilinc.

Великий Чёрный (понтифик) позволил себя пленить людям из Авиньона.
Из Рима будут слать письма медовые, полные горечи.
Письмо с послом будет отправлено Каноником,
Карета будет захвачена герцогом чёрным с красным пером.

Комментарий:

Спорные слова:
Chyren – Хирен (в переводах)/ Chernj – Чёрный (праслав.).
Chanignon – Шаниньон (в переводах)/Chanion – каноник (франц.)/Changer – заменять (франц.) -  Zamennij – Заменный (праслав.).

Каноник – член совета (капитула) папы. В отсутствии папы каноник выполняет его функции.
Авиньонское пленение пап стало следствием ослабления папской власти, которую по суте дела выполнял французский король Филипп IV.
Carpentras pris par duc noir rouge plume - Карета будет захвачена герцогом чёрным с красным пером – письмо каноника перехватил приближённый французского короля (черный герцог), который заменил папу (с красным пером - кардинал). 
________________________________________
IX. 42. (9.42) 842/796

Чума в Испании

1568 Lyon Benoist Rigaud

De Barfellonne, de Gennes & Venife,
De la Secille pefte Monet vnis,
Contre Barbare claffe prendront la vife,
Barbar, poulfe bien loing iufqu'; Thunis.

De Barcelonne, de Gennes & Venise,
De la Secille peste Monet vnis,
Contre Barbare classe prendront la vise,
Barbar poulse bien loing iusqu'a Thunis.

Iz Barselonni, iz Gennij & Veniсi,
Iz Secillij bestij Monac edinj.
Protivi borodij flot brannjat vijezd,
Borodij broshenj dobre dalekij iverskij na Tunis.

Из Барселоны, из Генуи и Венеции,
Из Сицилии чума Монако достигнет.
На варварский флот возьмёт визит.
Варвары бросятся очень далеко от иберов до Туниса.

Комментарий:

Чума в Испании, Франции и Италии отгонит варваров от Пиренейского полуострова.
________________________________________
IX. 43. (9.43) 843/797

Конец завоеваниям арабов в Европе

1568 Lyon Benoist Rigaud

Proche ; defcendre l'armee Crucigere,
Sera guettee par les Ifmaёlites,
De tous cottez batus par nef Rauiere,
Prompt affaillis de dix galeres eflites.

Proche a descendre l'armee Crucigere,
Sera guettee par les Ismaelites,
De tous costez batus par nef Rauier,
Prompt assaillis de dix galeres eslites.

Blizko do zadj sedlati orugij Crestovij
Besha slegenij pasred Ismailijij.
Ot vsij bocij bitij pasred vodnij Rivierj,
Provornj ossadij iz desjatj corablij iz luchshij.

Готовую к высадке армию крестоносцев
Будут подстерегать Исмаилиты,
[Которые] от всех сторон будут биты кораблями Ривьеры,
Стремительным нападением десяти галер из лучших.

Комментарий:

Спорные слова:
Rauiere – Равье/Равьера (в переводах)/ Rivierj – Ривьера (автор).

«Ривьера (Riviera), полоса побережья Средиземного моря, простирающаяся от г. Канн (Франция) до г. Специя.» [БСЭ].
«Арабские завоевания…В 720 г. арабы вторглись в Галлию, заняли Септиманию и Нарбонн. Дальнейшее их продвижение в Европу было остановлено после разгрома арабских войск франкской конницей и пехотой Карла Мартелла близ Пуатье (732), а затем взятием Пипином Коротким Нарбонна и Септимании в 759 г.» [БСЭ].
________________________________________
IX. 44. (9.44) 844/798

Протестантская Женева

1568 Lyon Benoist Rigaud

Migres, migres de Genefue treftous,
Saturne d'or en fer fe changera,
Le contre RAYPOZ exterminera tous,
Auant l'a ruent le ciel fignes fera.

Migres, migres de Genefue trestous,
Saturne d'or en fer se changera,
Le contre Raypoz exterminera tous,
Auant l'aruent le Ciel signes fera.

Pereletnij, pereletnij do Genevij chrez vsij,
Zadirnij iz gar vo jelezj zamenena.
Protivi Raj pogarj iztreblena vsij,
Peredij rushenij cijanj znakij dejana.

Миграция, миграция в Женеву почти всех [протестантов],
Сатурн из золотого в железный превратится.
Противники Рая позолоченного истребят всё,
Перед крушением небо знак подаст.

Комментарий:

Спорные слова:
RAYPOZ – Райпоз (в переводах)/ Raj pogarj – Рай позолоченный (автор).

«В 14 в. и особенно в 1-й половине 15 в. Женева славилась ярмарками, поздее стала центром кредитно- банковской системы (Saturne d'or - Сатурн из золотого – авт.)….в 1536 г. проведена цвинглианская реформация, а затем реформация в кальвинистском духе Ж. Кальвином; при нём Женева сделалась центром кальвинизма европейского значения («протестантский Рим»). В 1584 г. Женева заключила «вечный союз» с Берном и Цюрихом.В 16-17 вв. приток эмигрантов-протестантов из католических стран способствовал развитию промышленности (в частности, часового производства) (Saturne d'or en fer fe changera - Сатурн из золотого в железный превратится –авт.).» [БСЭ].
Предсказание Нострадамуса о крушении банковской системы в Женеве не сбылось (Le contre Raypoz exterminera tous - Противники Рая позолоченного истребят всё). Женева и по настоящий день является центром кредитно-банковской системы.
________________________________________
IX. 45. (9.45) 845/799

Фридрих I Барбаросса

1568 Lyon Benoist Rigaud

Ne sera soul iamais de demander,
Grand Mendofus obtiendra son empire
Loing de la cour fera contremander,
Piemond, Picard, Paris, Tyrron le pire.

Ne sera soul iamais de demander,
Grand Mendosvs obtiendra son empire
Loing de la court fera contremander,
Piedmont, Picart, Paris Tyrhen le pire.

Ne besha jedinj nikadaj do trebovati
Velikaj Mednousij potjanena svoj samj pervj.
Dalekj ot dvor dejana protivi trebovati,
Pjemont, Picardj, Paris, Turrin plxij.

Единственный, никогда не перестанет требовать
[И ,наконец,] великий Медноусый получит свою империю.
Вдали от двора откажется от неё.
Пьемонту, Пикардии, Парижу, Турину хуже всего.

Комментарий:

Спорные слова:
Mendofus – Мендоус/Мендоса (в переводах)/искаж. Mednousij – Медноусый (праслав.).

Медноусый или рыжебородый/краснобородый – германский король, император Фридрих I Барбаросса.
Фридрих I Барбаросса совершил 5 военных походов на Италию, участвовал в крестовых походах (Loing de la court fera contremander - Вдали от двора откажется от неё (империи) ).
О Фридрихе I Барбароссе см. также катрены VIII.12., VIII.70., VIII.100., IX.19.
________________________________________
IX. 46. (9.46) 846/800

Ересь альбигойцев в Тулузе

1568 Lyon Benoist Rigaud

Vuydez, fuyez de Tholofe les rouges
Du facrifice faire expiation,
Le chef du mal deffouz l'ombre des courges
Mort eftrangler carne omination.

Vuydez, fuyez de Tholose les rouges
Du sacrifice faire expiation,
Le chef du mal dessous l'ombre des courges
Mort estrangler carne omination.

Vidij, begij iz Tulusi rigij
Ot socritij dejanj izcuplenie,
Glav do bedj poddij temmnj ogurechnj,
Smert sdavlenj glotati ocajnj pominanie.

Видите, бегущих из Тулузы священников,
Чтобы жертвоприношения искупить.
Главный злодей под сенью тыквы,
Смерть задушенных, окаянные поминки.

Комментарий:

Спорные слова:
сarne – плоть/чувственный (в переводах)/ ocajnj – окаянный (праслав.).
omination – предзнаменование/предсказание (в переводах)/ pominani – поминование/поминки (праслав.).

День Всех святых или Хеллуин (на Западе) или славянский Семик (осенний) – день поминовения мёртвых справлялся в ноябре. Отмечен в ПВЛ как бесовский языческий праздник, когда на могилы умерших приходили родственники с жертвоприношениями, плясками, игрищами. Тот же обряд бичует Нострадамус.
Семик осенний отличается у славян от Семика весеннего (Троица), когда мёртвых поминали завязыванием кос у берёзы и тоже приходили на могилы.
Кстати, у этрусков праздник поминовения мёртвых также справлялся весной (см. мой перевод Загребской мумии). При этом этруски поминали мёртвых с помощью жертвоприношения завёрнутой в ткань куклы (названа Дюжиной от числа 12 полотен с надписями-посвящениями).
На празднике Всех святых люди наряжаются в маски, надевают на головы тыквы с прорезями для глаз и рта, ставят в тыквы свечи (Le chef du mal deffouz l'ombre des courges - Главный злодей под сенью тыквы).
В 12-13 вв. город Тулуза – основной район распространения ереси альбигойцев (вероятно, ересь связана со славянскими языческими обрядами).
________________________________________
IX. 47. (9.47) 847/801

Глас народа

1568 Lyon Benoist Rigaud

Les foulz fignez d'indigne deliurance,
Et de la multe auront contre aduis,
Change monarque mis en perille pence,
Serrez en caige fe verront vis ; vis.

Les soulz signez d'indigne deliurance,
Et de la multe auront contre aduis,
Change monarque mis en perille pence,
Serrez en cage se verront vis a vis.

Jedinij znakij nedostojnj osvobojdenost
Ij ot mnojij imanjat protivi otverzj,
Smennj edina starij post vo opasnij penjaemost,
Sajjein vo clet uvidenjatsa vid na vid.

С немногими, кто подпишет указ, чтобы недостойного освободить
Многие будут несогласны.
Сменят монарха, который окажется в опасном соседстве,
Посаженный в камеру увидится с глазу на глаз [с недостойным].

Комментарий:

Голос большинства (глас народа) не всегда божий и достойный может быть поставлен в один ряд с недостойным.
Впрочем, это может быть и расплата за великодушие.
________________________________________
IX. 48. (9.48) 848/802

Марсель

1568 Lyon Benoist Rigaud

La grand' cit; d'оccean maritime,
Enuironnee de maretz en criftal :
Dans le folftice hyemal & la prime,
Sera temptee de vent efpouuental.

La grand' cite d'Occean maritime,
Enuironnee de marets en cristal :
Dans le solstice hyemal & la prime,
Sera tentee de vent espouuental.

Velikaj selij vo occojem morestoronj,
Okrujennij maljarij vo xrupcaj :
Nutrij solnсеstojati zimnaj & pervenj,
Besha vremenij vo vetr ispolinnaj.

Великий город на океанском побережьи,
Окруженный болотами соляными :
В солнцестоянии зимнем и весеннем
Будет временами подвергнут ветру сокрушительному.

Комментарий:

Спорные слова:
maretz > marais – болото (франц.)(в переводах)/ mara/maljarij – марь/малярийное (праслав.).

Здесь игра слов из-за сходства во французском языке слов mer – море, marin - морской и marais – болото.
сriftal – кристальный/кристалл – соляные кристаллы.
Марсель – Marseille > Mara-sel – марь/болото – соль.

Значит, речь в катрене идёт о приморском городе Марселе, расположенном на берегу Средиземного моря, соседствующего с Атлантическим океаном.
________________________________________
IX. 49. (9.49) 849/803

Гражданские войны в Бельгии и Англии

1568 Lyon Benoist Rigaud

Gand & Bruceles marcheront contre Anuers
Senat de Londres mettront ; mort leur Roy
Le fel & vin luy feront ; l'enuers,
Pour eux auoir le regne en defarroy.

Grand & Bruceles marcheront contre Anuers
Senat de Londres mettront a mort leur Roy
Le sel & vin luy seront a l'enuers,
Pour eux auoir le regne en desarroy.

Gent & Bruselij poxodenjat protivi Antrverpj.
Senat Londrij postavlenjat na smert jij Crol.
Calvin jij bejashat vo inoj vertj,
Dlja jij imati pravlenij vo zadj porjadj.

Гент и Брюссель выступят против Антверпена,
Сенат Лондона приговорит к смерти своего короля,
Кальвин его правление свергнет.
Из-за них [междоусобиц] в королевствах будут беспорядки.

Комментарий:

Спорные слова:
sel & vin – соль и вино (в переводах)/игра слов : cal-vin > Calvin – Кальвин (автор).

Гражданские войны в Бельгии и Англии в 17 веке..
________________________________________
IX. 50. (9.50) 850/804

Фридрих I Барбаросса

1568 Lyon Benoist Rigaud

Mendofus toft viendra ; fon hault regne
Mettant arriere vn peu le Norlaris.
Le Rouge blai’me, le mafle ; l'interregne,
Le ieune crainte & frayeur Barbaris.

Mendosvs tost viendra a son haut regne,
Mettant arriere vn peu le Norlaris.
Le Rouge blesme, le masle a l'interregne.
Le ieune crainte & frayeur Barbaris.

Mednousij scoraj javlena svoj visij pravlenij,
Postavlenaj vershinij malj Norvejij.
Rigij blednj, bedij na megdijpravlenj,
Junij crovnij & strashinj borodij.

Медноусый скоро достигнет своего высшего правления,
Поставленный выше немного Норвегии.
Краснобородый побледнеет, обозлённый между королевствами,
Юный кровавый и страшный варвар.

Комментарий:

Спорные слова:
Медноусый или рыжебородый/краснобородый – германский король, император Фридрих I Барбаросса.

О Фридрихе I Барбароссе см. также катрены VIII.12., VIII.70., VIII.100., IX.19., IX.45.

IX Центурия: 51-60
________________________________________
IX. 51. (9.51) 851/805

Ересь против папства

1568 Lyon Benoist Rigaud

Contre les rouges fectes fe banderont,
Feu, eau, fer, corde par paix fe minera,
Au point mourir ceux qui machineront,
Fors vn que monde fur tout ruynera.

Contre les rouges sectes se banderont,
Feu, eau, fer, corde par paix se minera,
Au point mourir ceux qui machineront,
Fors vn que monde sur tout ruynera.

Protivi rigij socritij perevjazanjatsa.
Plam, vodj, gelezj, vervj poj pokij podrivanatsa
Vo mestnj mreti tejij kaj mashenjat,
Kromj odn che mirnj nad vsij rushena.

Против красных секты объединятся,
Огонь, вода, железо, виселицы, мир будут подрывать.
Местами умрут те, кто обман будут замышлять,
Кроме одного, что мир над всеми разрушит.

Комментарий:

Спорные слова:
rouges – красные – кардиналы, легаты, папы.

Contre les rouges fectes fe banderont - Против красных секты объединятся – ересь, включая альбигойцев и кальвинистов (авт.).
Fors vn que monde sur tout ruynera - Кроме одного, что мир над всеми разрушит – Лютер Мартин – ваождь Реформации (авт.).
________________________________________
IX. 52. (9.52) 852/806

Религиозные войны

1568 Lyon Benoist Rigaud

La paix s'approche d'vn coft; & la querre
Oncques ne feut la pourfuitte si grande,
Plaindre h;me, f;me, fang innocent par terre
Et ce fera d. France ; toute bande.

La paix s'approche d'vn coste & la querre
Oncques ne fut la poursuite si grande,
Plaindre homme, femme, sang innocent par(terre
Et ce sera de France a toute bande.

Pokij pribligenj ot odn bokij & vojni.
Nicadaj ne dejat presledij takj velikaj,
Plach delati mugj, genj, krov nevinostnj paj zemli
Ij sej dejana nutrij Franci vsij skopj.

Мир приближается с одной стороны, а с другой – война.
Никогда не совершалось преследований таких массовых,
Стенают мужчины, женщины, кровь невинных льётся по земле
И это будет совершено во Франции всем скопом.

Комментарий:

Нострадамусу суждено было жить во Франции в период религиозных войн 16 века. Можно понять чувства ревностного католика, раздираемые противоречиями: верой в единого бога и совершаемого от имени бога злодеяниями. И всё это делалось во Франции всеми без исключения людьми, поскольку гражданская война на религиозной почве не знает справедливости и пощады.
________________________________________
IX. 53. (9.53) 853/807

Нерон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le Neron ieune dans les trois cheminees
Fera de paiges vifz pour ardoir getter,
Heureux qui loing fera de telz menees,
Trois de fon fang le feront mort guetter.

Le Neron ieune dans les trois cheminees
Fera de paiges vifs pour ardoir ietter,
Heureux qui loing sera de tels menees,
Trois de son sang le feront mort guetter.

Neron junj nutrij troij dimoviij
Dejana paimnij jivj chtob zardeti kidati.
Zdorovj kaj dalekaj besha do tojij chinimij,
Troij iz svoj krovnj jim dejanjat smert slediti.

Нерон молодой в три печи
Прикажет заложников живых бросить, чтобы сгорежи заживо.
Счастлив тот, кто далеко будет от тех чинимых злодеяний,
Троих из своих близких ему родственников заманит в смертельную ловушку.
Комментарий:

«В числе жертв Нерона были и его ближайшие родственники (включая мать) и многие выдающиеся люди (Сенека, поэт Лукиан, писатель Петроний и др.).» [БСЭ].

О Нероне см. также катрены : II.09., IV.55., V.61., IX.17.
________________________________________
IX. 54. (9.54) 854/808

Корсары Корсики

1568 Lyon Benoist Rigaud

Arriuera au port de Corsibonne,
Pres de Rauenne qui pillera la dame,
En mer profonde legat de la Vlisbonne
Sous roc cachez rauiront septante ames.

Arriuera au port de Corsibonne,
Pres de Rauenne qui pillera la dame,
En mer profonde legat de la Vlisbonne
Sous roc cachez rauiront septante ames.

Pribligena vo port Corsi dobrenj,
Bliz Ravenni kaj grablena mugnj,
Vo mor glubokaj legat iz Lisbonni,
Podj scalj cutanij lovilenjat semj na desjat dushij.

Приблизятся к порту Корсика (корсары) с добычей,
Близ Равенны которые ограбят даму (Венецию).
В море глубоком легат из Лиссабона,
Который под скалой спрячет, похищенных семьдесят душ.

Комментарий:

Спорные слова:
port de Corsibonne – Корсибонский/Порто-Корсини (в переводах)/игра слов : port Corsi dobrenj – в порт Корсика с добром (добычей)/в порт корсары с добычей (автор).

dame – Венеция (Veneci – Венера) – игра слов.

В средние века пираты (корсары – корсиканские, с Корсики) не только занимались разбоем, но и захватывали невольников, вели торговлю рабами, грабили приморские города (например, Венецию) и селения, требовали от них выкуп и даже собирали дань.
 
О пиратах см. также катрен : II.100., VIII.83.
________________________________________
IX. 55. (9.55) 855/809

Астрологический прогноз

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'horrible guerre qu'en l’occident s'aprefte
L'an enfuiuant viendra la peftilence,
Si fort terrible, que ieune, vieil, ne beste,
Sang, feu, Mercu. Mars, Iupiter en France.

L'horrible guerre qu'en Occident s'appreste!
L'an ensuiuant viendra la pestilence
Si fort terrible, que ieune, vieilx, ne befte,
Sang, feu, Mercure, Mars, Iupiter en France.

Ujjasnj vojni kaj na vechernj opprostj.
Godj naslednaj javlena smertelnost
Takj silij strashenj, che junj, vetxij, ne besdushj,
Krov, plam, Mercuri, Mars, Upiter vo Franci.

Ужасная война, которая на Западе розродится.
В году следующем явится чума
Столь страшная, что ни молодой, ни старый, ни скот [не выживут].
Кровь, огонь, Меркурий, Марс, Юпитер во Франции.

Комментарий:

Астрологический прогноз на следующий год (неизвестно какой) во Франции.
Сочетание знаков Меркурия, Марса и Юпитера приносит бедствия.
________________________________________
IX. 56. (9.56) 856/810

Гусиный город

1568 Lyon Benoist Rigaud

Camp pres de Noudam paffera Gouffan ville,
Et ; Maiotes laiffera fon enfeigne,
Conuertira en inftant plus de mille,
Cherchant les deux remettre en chaine & legne.

Camp pres de Noudam passera Goussan ville,
Et a Maiotes laissera son enseigne,
Conuertira en instant plus de mille,
Cherchant les deux remettre en chaine & legne.

Cupolnj bliz Nashj-Mugnaj projdena Gussinj jillj
Ij na Majdanij rastelena svoj nastjagnj.
Con vertena na nestojanj bolej do temij,
Churshanj dvoij perepostaviti na covanj & lennj.

Из лагеря близ Нотр-Дам пройдёт Гусиный город (Тулузу)
И на майдане повесит свой стяг.
Обретёт в миг более тысячи приверженцев,
Отыскав двух, чтобы снова посадить на цепь в рубищах.

Комментарий:

Спорные слова:
Noudam – Нудам/Гудан (в переводах)/Notre-Dame – Богоматерь (франц.)/ Nashj-Mugnaj – Наша-Мужняя (праслав.) - Богоматерь (автор).
Gouffan ville – Гуссанвиль (в переводах)/ Gussinj jillj – Гусиное жилье (праслав.)/Гусиный город (автор).

В 12-13 вв. город Тулуза – основной район распространения ереси альбигойцев.
Тулуза – Gouffan ville - Гусиный город (метафора).
«Тулузские гуси, порода гусей, выведенная во Франции, в окрестностях города Тулузы.» [БСЭ].
________________________________________
IX. 57. (9.57) 857/811

Божественный Закон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au lieu de DRVX vn Roy repofera,
Et cherchera loy changeant d'Anatheme,
Pendant le ciel si tresfort tonnera,
Portee neufue Roy tuera foymefme.

Au lieu de Drvx vn Roy reposera,
Et cherchera loy changeant d'Anatheme,
Pendant le ciel si tresfort tonnera,
Portee neufue Roy tuera soy-mesme.

Vo legij Deus Lux odn Crol peredixana,
Ij churshana julj zamenenjat Otluchenie,
Vremanj sijanj takij trezvonj donnij,
Potrjasnij nоvij Crol ubiena sebj sammj.

В месте «Божий Закон» один король будет отдыхать
И искать закон, который отменит Анафему.
В это время в небе раздастся такой сильный гром,
Что, потрясённый вестью король убьёт себя сам.

Комментарий:

Спорные слова:
DRVX – Друксун/Друкс (в переводах)/игра слов : Deus Lux – Божественный Закон (лат.)/Bogij Julij – Божий Юлий (праслав.) – Божественный закон (автор).
Julij – закон Юлия Цезаря (автор).
Anatheme – анафема (греч. anaphema – проклятие, отлучение)/ Otluchenie – Отлучение (праслав.).

Притча. Божественный Закон нельзя отменить.
________________________________________
IX. 58. (9.58) 858/812

Красные и чёрные

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au coft; gauche ; l'endroit de Vitri
Seront guettez les trois rouges de France,
Tous affoumez rouge, noir non meurdry,
Par les Bretons remis en affeurance.

Au coste gauche a l'endroit de Vitri,
Seront guettez les trois rouges de France
Tous assoumez rouge, noir non meurdry,
Par les Bretons remis en asseurance.

Vo bocij levshj na napravj ot Vitri
Bejashat sleddij troij rigij iz Franci.
Vsij ussiplenij rigij, chernj ne mertvenij,
Pasred bretonj perepost vo possajenost.

Со стороны левой и правой от Витри
Будут подстерегать троих кардиналов из Франции.
Все кардиналы будут перебиты, папа же останется в живых
И с помощью бретонцев будет посажен на престол.

Комментарий:

Спорные слова:
Vitri – Витри (в переводах)/игра слов : Vitri/Britanj Витри/британский (автор).

rouges – красные (франц.)/ rigij – рыжые/красные (праслав.) – кардиналы (автор).
noir – чёрный (франц.)/ chernj – чёрный (праслав.) – папа/легат (автор).

Витри – город в предместье Парижа. Возможно, исторически основан бриттами (Britanj).
Поэтому из пленённых священнослужителей остался в живых папский легат (или папа), а враждебные кальвинистам-бретонцам кардиналы были убиты.
________________________________________
IX. 59. (9.59) 859/813

Женщина-кардинал

1568 Lyon Benoist Rigaud

A la Ferr; prendra la Vidame,
Nicol tenu rouge qu'auoit produit la vie,
La grand Loyfe naiftra que fera clame.
Donnant Bourgongne ; Bretons par enuie.

A la Ferte prendra la Vidame,
Nicol tenu rouge qu'auoit produit la vie,
La grand Loyse naistra que fera clame.
Donnant Bourgongne a Bretons par enuie.

Vo Ferarj branna vidj mugnj
Nicol tenij rigij kaj imat plodovij jitj.
Velikaj Luizi rogdena che dejana crichanj.
Davvanaj Burgunni bretonj poj zavistj.

В Феррара захватят видом женщину
Николь, принимаемую за кардинала, которая будет беременна.
Великай Луиза родит [дитя], которое станет кричать,
Отдав Бургундию бретонцам из зависти.

Комментарий:

Спорные слова:
Ferr; – Ферта/Ла-Ферта (в переводах)/ Ferarj – Феррара (автор).
Vidame – Видам (в переводах)/искаж. Vue Dame – видом дама (франц.)/ vidj mugnj – видом дама (праслав.).
Loyse – Закон/Луиза (в переводах)/игра слов : Luizi/Ulij – Луиза/Закон (праслав.).

В исторических источниках известно о женщине-папе/кардинале. Женщина – кардинал с именем Луиза, Николь – в священном сане (A la Ferr; prendra la Vidame, Nicol tenu rouge qu'auoit produit la vie - В Феррара захватят видом женщину Николь, принимаемую за кардинала, которая будет беременна).
La grand Loyfe naiftra que fera clame - Великай Луиза родит [дитя], которое станет кричать – двойной смысл фразы : Великий Закон родит, который будет вопиющим (авт.).
________________________________________
IX. 60. (9.60) 860/814

Вторжение арабов в Далмацию

1568 Lyon Benoist Rigaud

Conflict Barbar en la Cornere noire.
Sang efpandu trembler la d’Almatie,
Grand Ifmaёl mettra fon promontoire,
Ranes trembler fecours Lufitanie.

Conflict Barbar en la Cornere noire,
Sang espandu trembler la Dalmatie,
Grand Ismael mettra son promontoire,
Ranes trembler, secours Lusitanie.

Con flechenj borodij vo Carintij chernj.
Krov izplavij droganiti Dalmatij.
Velikaj Ismail postavlena svoj primorscij,
Rein droganiti scoraj Lusitanij.

Стычка варваров в Каринтии черногорной.
Кровь прольётся, задрожит Далмация :
Великий Исмаил поставит свой приморский флот,
Рейн задрожит, помощь придёт от Португалии.

Комментарий:

Спорные слова:
Cornere noire чёрный Корнер (в переводах)/ Carintij chernj – Каринтия черногорская/Черногория (автор).
Ismael – арабы.
Ranes – жабы (в переводах)/ Rein – Рейн (автор).

Каринтия – историческая область в Центральной Европе (современная Черногория) в бассейне реки Драва. Территория Каринтии к концу 6 в. заселена славянами.

Вторжение арабов в Далмацию.

Об арабских завоеваниях в Европе см. также катрен IX.43.

IX Центурия: 61-70
________________________________________
IX. 61. (9.61) 861/815

Мальтийский орден

1568 Lyon Benoist Rigaud

La pille faite ; la cofte marine,
In cita noua & parens amenez,
Plufieurs de Malte par le fait de Meffine,
Eftroit ferrez feront mal guerdonnez.

La pille faite a la coste marine,
Incita noua & parens amenez,
Plusieurs de Malte par le fait de Messine,
Estroit serrez seront mal guerdonnez.

Grabij dejat na bocij morskj
Vo selij uzij & porodnij svedenij.
Mnoginij iz Malti pasred dejanj vo Messini,
Iscalechenij zajjatij bejashat mal vojni darenij.

Ограбление совершено на побережье морском
В городах узами и родством сведённых:
Многим из Мальты из-за деяний в Мессине,
Искалеченной и окружённой, будет мало военной добычи.

Комментарий:

Остров Мальта расположен в центральной части Средиземного моря в 93 км от острова Сицилия. Мальтийский орден крестоносцев (иоаннитов), совершая крестовые походы,  вероятно, нередко грабил и соседние острова (например, Сицилию).
________________________________________
IX. 62. (962) 862/816

Оргии крестоносцев

1568 Lyon Benoist Rigaud

Au grand de Cheramon agora
Seront croifez par ranc tous attachez,
Le pertinax Oppi, & Mandragora,
Raugon d'Octobre le tiers feront lafchez.

Au grand de Cheramonagora
Seront croisez par ranc tous attachez,
Le pertinax Oppi, & Mandragora,
Raugon d'Octobre le tiers seront laschez.

Co velikaj Сerenonj orgij
Bejashat crestovij poj rjadj vsij potjagij,
Poterjanaj oppj & mandragora,
Rugen vo Octjabrj tretj bejashat otluchenij.

К великой церемонии оргий
Будут крестоносцы по рангу подчинены :
Лишённые опия и мандрагоры,
Рюген в октябре на треть покинут.

Комментарий:

Спорные слова:
Cheramon agora – Шерамонагора/Церамон-Агора (в переводах)/ Сerenonj orgij – церемония оргий (праслав.).
Игра слов : agora – собрание (греч.) > orgij – оргия (праслав.)(инв. слова agora). Вероятен вариант : агора – собрание/сбор (опия), иначе, крестовый поход.
Raugon – Рогон/Ругон (в переводах)/ Rugen – Рюген (автор).

Остров Рюген в балтийском море – вероятно, резиденция тевтонского ордена.
________________________________________
IX. 63. (9.63) 863/817

Астрологический прогноз для юга Франции

1568 Lyon Benoist Rigaud

Plainctes & pleurs, crys & grands vrlements
Pres de Narbon ; Bayonne & en Foix
Oquel horrible calamitz changemens,
Auant que Mars reuolu quelques foys.

Plainctes & pleurs, cris & grands hurlements
Pres de Narbon a Bayonne & en Foix
O quels horribles calamitez changemens,
Auant que Mars reuolu quelques fois.

Plakanij & polivij, cricj & velikaj vojеnenij
Bliz Narbon vo Bayonni & na Verij
O kakij ujjasnij golemicanij zamenij,
Peredij chem Mars perevoroti neskolkij vraz.

Жалобы и слёзы, крики и великий вой
Близ Нарбонны, в Байонне и в Вере
О, какие ужасные бедствия и перемены
Прежде чем Марс обернётся несколько раз.

Комментарий:

Астрологический прогноз для юга Франции. Влияние Марса.

Нарбонна – город на юге Франции.
Байонна – город на юго-западе Франции.
________________________________________
IX. 64. (9.64) 864/818

Астрологический прогноз для юга Франции
1568 Lyon Benoist Rigaud

L'Aemathion paffer montz Pyrenees,
En Mars Narbon ne fera refiftance,
Par mer & terre fera fi grand menee.
Cap. n'ayantterre feure pour demeurance.

L'Aemathion passer monts Pyrenees,
En Mars Narbon ne fera resistance,
Par mer & terre fera si grand menee,
Cap. n'ayant terre seure pour demeurance.

Armagedon proxoditi gorji Pireneij
Vo Mars Narbon ne dejana protivlenost,
Poj mor & zemli besha takj velikaj chinimij,
Golovj ne javlenjat zemli slunjavj radj domashnost.

Армагедон перейдёт горы Пиренейские.
В Марсе Нарбонн не будет сопротивляться,
На море и земле будет такие большие неприятности,
Что капитан не найдёт земли, куда преклонить свою голову.

Комментарий:

Спорные слова:
Aemathion – Эматиец/Фессалиец/Балканец (в переводах)/искаж. Armagedon – Армагедон (праслав.).
Армагедон – Armagedon > armij gadovj – армия гадов/змей (праслав.).
Библейский образ Армагедона возник в результате наблюдения природных катаклизмов в пустыне, когда неожиданно в разных местах появлялось множество змей.
Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров.

Астрологический прогноз для юга Франции. Влияние Марса.
То же самое см. катрен IX.63.
________________________________________
IX. 65. (9.65) 865/819

Искушение Адама

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dedans le coing de luna viendra rendre,
Ou fera prins & mys en terre eftrange,
Les fruitz immeurs feront ; grand efclandre,
Grand vitupere ; l'vn grande louange.

Dedans le coing de Luna viendra rendre,
Ou sera prins & mis en terre estrange,
Les fruicts immeurs seront a grand esclandre,
Grand vitupere, a l'vn grande louange.

Vonutrj jablonnj vo luna javlenna darenj delati,
Gdi besha branj & post vo zemli inostrannj.
Plodovij nematerij bejashat velikaj scandalij
Velikaj vistuplenj odn velikaj slavlenij.

 [Один] к айве в лунную ночь явится дарение делать,
Где будет схвачен и отправлен в земли чужие.
Из-за плодов незрелых случится великий скандал,
Великое порицание и великая похвала.

Комментарий:

Спорные слова:
сoing – ботан. айва (франц.)/ jablonnj – яблоневая (праслав.).

В катрене иносказательно описывается искушение Адама в раю, когда он явился к древу познания (сделать жертвоприношение ?) и вкусил яблоко (в данном случае айву) (Dedans le coing de luna viendra rendre - [Один] к айве в лунную ночь явится дарение делать), приподнесённое Евой по наущению змея.
________________________________________
IX. 66. (9.66) 866/820

Эволюция цивилизации

1568 Lyon Benoist Rigaud

Paix, vnion fera & changement,
Eftatz, offices, bas hault, & hault bien bas,
Dreffer voiage, le fruict premier torment,
Guerre ceffer, ciuil proces debatz.

Paix, vnion sera & changement,
Estats, Offices, bas hault, & hault bien bas.
Dresser voyage, le fruict premier, torment,
Guerre cesser, ciuils proces, debats.

Pokij, edinenie & zamenenij,
Ustoij, sllugbij padj visij & visij dobre padj.
Vodruzziti varjagj plodij pervij scruchenj,
Vojni pustij, gitilj prodolgj sporajij.

Покой, единение и перемена,
Государства, службы, из низов возвысятся, с высоты сильно падут.
Движение народов, плод первый, мучения,
В войне перерыв, но жители продолжают спорить.

Комментарий:

Нострадамус описывает картину эволюции цивилизаций, в которой социальные отношения по сути дела ничем не изменились.
Paix, vnion sera & changement - Покой, единение и перемена – сотворение мира.
Dresser voyage, le fruict premier, torment – Движение народов, плод первый, мучения великие переселения народов, Адам и Ева, Христос.
Guerre cesser, ciuils proces, debats - В войне перерыв, но жители продолжают спорить – время Нострадамуса (средние века) и наши дни.
________________________________________
IX. 67. (9.67) 867/821

Приношения Дюжине

1568 Lyon Benoist Rigaud

Du hault des montz ; l'entour de Lizer
Port ; la roche Valen. cent affemblez
De chafteau neuf pierre late en douzere,
Contre le creft Romans foy affemblez.

Du hault des monts a l'entour de Dizere
Port a la roche Valent, cent assemblez
De chasteau neuf Pierre late en douzere,
Contre le Crest Romans foy assemblez.

Do visij gornj vocrug Lozer
Peret na scalj Valentin sotnj sobranj
Iz shatrovj novij camenij tajnj na duginj.
Protivi crest romanij verj sobranij.

До вершины горы вокруг Лозера
Несут на скалу Валентина сотни собравшихся
Из замка новый камень с письменами для Дюжины.
Против креста романская вера единится.

Комментарий:

Спорные слова:
Lizer – Лизер/Лозьер (в переводах)/искаж. Lozer – Лозер (автор).
Valen. – Валент/Валенса (в переводах)/ Valentin – Валентин (автор).
douzere – двенадцать/Донзор (в переводах)/ duginj – дюжинный/Дюжина (автор).
сreft – Крэ (в переводах) ! / crux – крест (лат.)/ croix – крест (франц.)/ cross – крест (англ.)/ crest – крест (праслав.).

Отголосок этрусского (римского) обряда жертвоприношений Дюжине (или жертвоприношения Дюжины), который известен по этрусскому тексту Загребской мумии.
В настоящее время множество керамических статуэток Дюжины (этр. Tezan) найдены в Этрурии и хранятся в Тосканских музеях.

Пример текста из Загребской мумии (Etruscan Liber Linteus) :

«Перевод Page-II:

1. ------------;acnic; tre;
1.   ------------  загнивающая рана.
2. cil;; • spure ;tre; • ena; • e;rse tin;i
2.   Целитель собирал ране. Иначе, этруски в день сияющий
3. tiu rim • avil; • ;i; • cisum • pute • tul • ;ansur
3.   тем временем к умершим приходили, голубке опутывали тело, дань варили,
4. ha;r;i • repin ;ic • ;acni cleri • cil;l
4.   ханку травы дарили, репейником диким загнивание калили. Целитель (перевод автора).
 
Об этрусском обряде см. также катрен IX.46.
________________________________________
IX. 68. (9.68) 868/822


Сервет Мигель

1568 Lyon Benoist Rigaud

Du mont Aymar fera noble obfcurcie,
Le mal viendra au ioinct de fonne & rofne
Dans bois caichez foldatz iour de Lucie,
Qui ne fut onc vn fi horrible throfne.

Du mont Aymar sera noble obscurcie,
Le mal viendra au ioinct de Saone & Rosne,
Dans bois cachez soldats iour de Lucie,
Qui ne fut onc vn si horrible throsne.

Ot gornj Vijenaj besha dostojnj omrachenij.
Bedj javlena vo edinenj Sonni & Roni.
Nutrij drevij tajachij soldatij dnij Lutij,
Kaj ne bit eschj odn takj ujjasnij trofejnij.

От гор Вьенна будет достойному мрачная тень.
Беда придёт от слияния Сонны и Роны.
В лесу таятся солдаты в день Лютера,
Которым не было еще такого ужасного трофея.

Комментарий:

Спорные слова:
Aymar – Аймер/Эммер/Монт-Айме (в переводах)/искаж. Vijenaj – г. Вьенн (автор).
iour de Lucie – день Люции (в переводах)/игра слов : dnij Lutij – день Лютого/день Лютера (автор).

Вьенн- город во французских Альпах, где был схвачен, бежавший из плена Сервет Мигель.

«Сервет Мигель (1509-1553), испанский мыслитель, врач, учёный. …С позиций пантеизма выступал с резкой критикой догмата христианства о «троичности» бога. Отрицал также учения о предопределении, о «спасении верой», обличал папство. Вступил в острую полемику по богословским вопросам с Ж. Кальвином. Подвергался преследованиям как со стороны католиков , так и кальвинистов. …По доносу Кальвина был был арестован инквизицией в г. Вьенн (Дофине) (Du mont Aymar fera noble obfcurcie - От гор Вьенна будет достойному мрачная тень – авт.). Сервету удалось бежать, но по пуцти в Италию он был схвачен в Женеве, обвинён кальвинистамив ереси; после отказа от своиз взглядов был сожжён.( Dans bois caichez foldatz iour de Lucie, Qui ne fut onc vn fi horrible throfne. - В лесу таятся солдаты в день Лютера, Которым не было еще такого ужасного трофея. – авт.) » [БСЭ].
________________________________________
IX. 69. (9.69) 869/823

Бойи и ценоманы

1568 Lyon Benoist Rigaud

Sur le mont de Bailly & la Brefle
Seront caichez de Grenoble les fiers,
Oultre Lyon, Vien, eulx fi grand grefle,
Langoult en terre n'en reftera vn tiers.

Sur le mont de Bailly & la Bresle
Seront cachez de Grenoble les fiers,
Outre Lyon, Vien, eulx si grand gresle,
Langoult en terre n'en restera vn tiers.

Naj gornj boijji & breshj
Bejashat taitij iz Crenoblj gordj,
Drugj Lion, Vien. Jijix takij velikaj gradij,
Brochenj galj na zemli ne ostana na tretj.

На горе бойи и брешийцы
Прячутся под Греноблем отъявленные,
Другие под Лионом и Веной. На них обрушится такой сильный град,
Что копейных галлов на земле не останется и трети.

Комментарий:

Спорные слова:
Bailly – Вай/Сен-Бель (в переводах)/ boijji – бойи (автор).
Brefle – Брель/Абресль (в переводах)/ breshj – брешийцы/из Бреши (автор).

«Бойи (лат. boii), группа кельтских племён, живших в древности на территории Центральной Европы и Северо-Западной Чехии, Тироля и Северной Италии.» [БСЭ].
«Бреша, Брешиа (Brescia), город в Северной Италии. …В древности Бреша – поселение кельтского племени ценоманов(Бриксия).» [БСЭ].
________________________________________
IX. 70. (9.70) 870/824

Жертвоприношения в латинских кантонах Франции

1568 Lyon Benoist Rigaud

Harnois trenchant dans les flambeaux cachez
Dedans Lyon le iour du Sacrement,
Ceux de Vienne feront treftous hachez
Par les cantons Latins Mafcon ne ment.

Harnois trenchans dans les flambeaux cachez
Dedans Lyon le iour du Sacrement,
Ceux de Vienne seront trestous hachez
Par les Cantons Latins. Masconneront.

Konj snaragenj otrezkovj nutrij plamenij tajachij
Vonutrij Lion dnij Soсrovenij.
Selij Vienni bejashat chrez vsij koshenij
Pasred ocrujenij Latinij Mascovj ne menjat.

Конское снаряжение, оружие в пламени сокрыты
В Лионе в день Жертвоприношений.
Жители Вены будут почти все порублены
С помощью кантонов латинских маски не снимая.

Комментарий:

Спорные слова:
Sacrement – Коронация/Причастие святое (в переводах)/ Soсrovenij – сокровенный/Жертвоприношение (автор).
Mafcon – Мэзон (в переводах)/ Mascovj – масковый/маска (праслав.).

Латинские кантоны – области ереси и латинских языческих обрадов во Франции.

IX Центурия: 71-80
________________________________________
IX. 71. (9.71) 871/825

Знамение на мучения блаженного

1568 Lyon Benoist Rigaud

Aux lieux facrez animaux veu ; trixe,
Auec celuy qui n'ofera le iour :
A Carcaffonne pour difgrace propice,
Sera pos; pour plus ample feiour.

Aux liex sacrez animaux veu a trixe,
Auec celuy qui n'osera le iour,
A Carcassonne pour disgrace propice,
Sera pose pour plus ample seiour.

Voj legij socritj bezdushij vidj na straxj,
Vis tejij kaj ne osmelena dnij :
Vo Carcassonni dlja zadj krasivj blagij
Besha postvj chtob bolej obblj selenj.

В месте священном зверя увидят страшного
С тем кто не осмелится [показаться] днём :
В Каркассоне для урода блаженного
Предложат срок заключения, чтобы надолго засадить.

Комментарий:

Знамение на мучение блаженного/праведника.
________________________________________
IX. 72. (9.72) 872/826

Астрологический прогноз

1568 Lyon Benoist Rigaud

Encor feront les faincts temples pollus,
Et expillez par Senat Tholoffain,
Saturne deux trois cicles reuollus,
Dans Auril, May, gens de nouueau leuain.

Encor seront les saincts temples pollus,
Et expillez par Senat Tholosain,
Saturne deux trois siecles reuollus,
Dans Auril, May, gens de nouueau leuain.

Eschij bejashat svjatijij teremij pomojjij,
Ij izgrabij pasred Senat Tuluzskij,
Zadirnij dvoj troij crujij perevorotij,
Nutrij april, Maj, ludij novvvoj hlebanj.

Ещё будут святые храмы осквернены
И разграблены сенатом тулузским.
Сатурн дважды три цикла сделает,
Тогда в апреле, мае появятся люди новой закваски.

Комментарий:

Астрологический прогноз для Тулузы.
________________________________________
IX. 73. (9.73) 873/827

Астрологический прогноз на арабские и османские завоевания

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dans Fois entrez Roy ceiulee Turbao,
Et regnera moins reuolu Saturne,
Roy Turban blanc Bizance c;ur ban,
Sol, Mars, Mercure pres la hurne.

Dans Fois entrez Roy ceiulee Turban,
Et regnera moins euolu Saturne,
Roy Turban blanc Bizance c;ur ban,
Sol, Mars, Mercure pres la hurne.

Nutrj Doverij vojdenij Crol sijaniji Turban,
Ij pravlena menij perevoroti Saturni,
Crol Turban belencj Vizanti serdj gnanj,
Sol, Mars, Mercurj bliz Uranj.

В Доверие войдёт король в синем тюрбане,
И будет править менее, чем цикл Сатурна.
Король в тюрбане белом Византии сердце похитит,
Солнце, Марс, Меркурий близ Урана.

Комментарий:

Спорные слова:
Fois – Фуа (в переводах)/ Doverij – Доверие (праслав.).
Hurne – Водолей/сосуд/Урна (в переводах)/искаж. Uranj – Уран (праслав.).

Астрологический прогноз на арабские и османские завоевания.

Синий тюрбан – арабский халиф.
Белый тюрбан – османский султан.
Полный оборот вокруг Солнца Сатурн совершает за 29,5 лет (время правления Халифата в Европе по Нострадамусу).
Roy Turban blanc Bizance c;ur ban - Король в тюрбане белом Византии сердце похитит – завоевание Константинополя Османами (авт.).
Sol, Mars, Mercure pres la hurne - Солнце, Марс, Меркурий близ Урана – длительное правление Османской империи (с 14 по 20 век).
________________________________________
IX. 74. (9.74) 874/828

Гибель Помпеи

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dans la cit; de Ferrfod homicide,
Fait & fait multe beuf arant ne macter,
Retour encores aux honneurs d'Artemide,
Et ; Vulcan corps morts fepulturer.

Dans la cite de Fert sod homicide,
Fait & fait multe beuf arant ne macter,
Retour encores aux honneurs d'Artemide,
Et a Vulcan corps morts sepulturer.

Nutrij selij Teplj vodj smert sejati,
Dejat & dejat mnojij bikij arenj ne pochatij,
Obrat crug eschenij naj gordenijij do Artemidi,
Ij Vulcan telesnij smert pogrebati.

В городе Горячих источников смерть сеят,
Бьют и бьют множество быков на арене бескрайней,
Вернутся снова горделивые к почитанию Артемиды,
И Вулкану [поклоняясь] тела мёртвые будут хоронить.

Комментарий:

Спорные слова:
Ferrfod – Ферт/Фетсод (в переводах)/ Termo vodj / Teplj vodj – термальных источников/тёплых вод (праслав.).

Город Помпеи, который располагался у подножитя Везувия, был разрушен от извержения вулкана. При раскопках обнаружено множество бань, которые естественным образом отапливались от термальных источников.
Катрен из числа возмездий за совершение языческих обрядов.
________________________________________
IX. 75. (9.75) 875/829

Авары, скифы и галлы

1568 Lyon Benoist Rigaud

De l'Ambraxie & du pays de Thrace,
Peuple par mer mal & fecours Gaulois,
Perpetuelle en Prouence la trace,
Auec veftiges de leur couftume & loix.

De l'Ambraxie & du pays de Thrace,
Peuple par mer mal & secours Gaulois,
Perpetuelle en Prouence la trace,
Auec vestiges de leur coustume & loix.

Do Obrj Sakij & do pagitj Fracj
Poludij paj mor bedj & scoraj Galovij.
Bezputijj vo Provanci sledj
Vis sledijij jij obichaj & julij.

До обров и саков и до страны Фракии
Народу по морю придёт беда и [в тоже время] помощь от галлов.
Вечный в Провансе оставлен след
Со следами их обычаев и законов.

Комментарий:

Спорные слова:
Ambraxie Амбаркия/Амбракия (в переводах)/ Obrj Sakij – Обры Саки (автор).

Обры – официально летописное название тюркского племенного союза (авары).
Саки – официально название ираноязычных племён в Восточной Европе 1-го тыс. до н. э. – 1 в. н. э. (в античных источниках – скифы).
Саки – saxi – soxatj – сохатые (праслав.). Сохатый, лось, олень – тотем кельтских племён.
Тюркский и ираноязычный элемент в природе аваров и скифов явно искажает их славянское и кельтское происхождение.
В настоящее время даже критское линейное письмо А/В в последних исследованиях американских учёных относится к иранскому письму ! Однако сдвиги есть в понимании истории, во всяком случае, уже не говорят о греческом диалекте линейного письма (греческой письменности в эпоху Минойской цивилизации вообще не существовало, хотя микенологи положили много труда и времени в доказательстве этого положения).
Благодарность Нострадамусу, который нашёл исторические и родовые связи между обрами, скифами и кельтами.
________________________________________
IX. 76. (9.76) 876/830

Карл Мартелл

1568 Lyon Benoist Rigaud

Auec le noir Rapax & fanguinaire,
Yffu du peaultre de l'inhumain Neron,
Emmy deux fleuues main gauche militaire,
Sera murtry par Ioyne chaulueron.

Auec le noir Rapax & sanguinaire,
Yssu du peaultre de l'inhumain Neron,
Emmy deux fleuues main gauche militaire,
Sera murtry par Ioyne chaulueron.

Vis chernij Arabij & krovij rodnij
Isxodj po plenochnj nemugnij Neron.
Meggi dvoj plavvij rukij levshj vojijenaj
Besha Martelli pasred Junij shalunij.

С чёрным Арабом и кровью родной
По происхождению и кожей сравним бесчеловечный Нерон.
Меж двух рек рукой левой воинственной
Будет [убит араб] Мартеллом, юным шалуном.

Комментарий:

Спорные слова:
Rapax – Рапакс (в переводах)/искаж. Arabij –арабский/Араб (автор).
murtry – убит/разгромлен (в переводах)/игра слов : mertvij/ Martelli – Мартелл (праслав.).

«Карл Мартелл (Carolus Martellus, от позднелат. martellus – молот), майордом франкского гсударства Мервингов, сын Пиппина Геристальского из рода Пипинидов (позже стали называться Каролингами). …Одержал победу над арабами в битве при Пуатье (732).»[ БСЭ].
Благодаря победе Мартелла завоевания арабов в Европе были остановлены.
Emmy deux fleuues main gauche militaire - Меж двух рек рукой левой воинственной – арабы оказались между наковальней и молотом (Martell) – аллегория.
________________________________________
IX. 77. (9.77) 877/831

Чужой король

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le regne prins le Roy conuiera,
La dame prinfe ; mort iurez ; sort,
La vie ; Royne fils on defniera,
Et la pellix au fort de la confort.

Le regne prins le Roy conutera,
La dame prinse a mort iurez a sort,
La vie a Royne fils on desniera,
Et la pellix au fort de la consort.

Pravlenj branij Crol con javlena,
Mugnj branaj na smert julij na silj.
Jitj Crolanj sinj zadj rogdena
Ij bellij vo silij do con silij.

Царство захватил король приглашённый.
Даму (королеву) приговорят к смерти судьи по жребию избранные.
Жизнь королевского сына отнимут
И любовница по праву будет распоряжаться в царственном доме.

Комментарий:

Чужой король.
________________________________________
IX. 78. (9.78) 878/832

Иконоборчество

1568 Lyon Benoist Rigaud

La dame Grecque de beaut; laydique,
Heureufe faicte de procs innumerable,
Hors tranflatee au regne Hifpanique,
Captiue prinfe mourir mort miferable.

La dame Grecque de beaute laydique,
Heureuse faicte de proces innumerable,
Hors translatee au regne Hispanique,
Captiue prinse mourir mort miserable.

Mugnj grecheskij belj dicaj
Zdorovij dejanj ot prodolgj nechiselnaj,
Vonij perevezenajij vo pravlenij Ispanijskij,
Cepejnaj branij mreti smert negarostnaj.

Икона Богоматери красоты неписанной
Будет счастлива от процессий бесчисленных,
Но увезённая в королевство Испанское
Будет похищена и погибнет в огне безжалостном.

Комментарий:

Спорные слова:
dame Grecque – греческая дама/гречанка (в переводах)/ Mugnj grecheskij – мужняя греческая (праслав.)/аллегория : Икона Богоматери (автор).

«Иконоборчество, религиозно-политическое движение, направленное против христианского культа икон. 1) В Византии иконоклазм датируется 1-й половиной 8 в…. 2) имело местов Европе в 16 в. в период Реформации.» [БСЭ].
Икона Богоматери, увезённая в Испанию, попала в руки арабов, резигия которых не позволяет какую-либо ликотворность.
Почитание икон характерно в большей мере для православной веры.
________________________________________
IX. 79. (9.79) 879/833

Адмирал Нельсон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le chef de claffe, par fraude ftratageme,
Fera timides fortir de leurs galleres,
Sortis murtris chef renieur de crefme,
Puis par l'embufche luy rendront le faleres.

Le chef de classe, par fraude stratageme,
Fera timides sortir de leurs galleres,
Sortis meurtris chef renieux de cresme,
Puis par l'embusche luy rendront le saleres.

Glav flot lognoj stroji igranj,
Dejana stidlvj vijtiti iz jijij corablij.
Vijdenj mertvijij glav otrinutij ot crestnj,
Zatem pasred zapadnj jij obrat dejanjat grjazij,

Флотоводец обманной стратегией
Заставит испуганных покинуть свои корабли.
Пленённых умертвят. Флотоводец буде отлучён от креста.
Позднее с помощью засады ему отплатят за грязный труд.

Комментарий:

Прославленный английский адмирал Нельсон (1758 – 1805 гг.) одержал ряд блестящих побед на море над флотом Франции и Испании. При этом запятнал своё имя жестокой расправой с французскими пленными и итальянскими республиканцами.
Нельсон Был смертельно ранен близ Трафальгарского мыса в сражении против франко-испанского флота.

Об адмиране Нельсоне см. также катрен III.01.
________________________________________
IX. 80. (9.80) 880/834

Тиран Кастракани

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le Duc voudra les fiens exterminer,
Enuoyera les plus forts lieux eftranges,
Par tyrannie Pize & Luc ruyner,
Puis les Barbares fans vin feront vendauges.

Le Duc voudra les siens exterminer,
Enuoyera les plus forts lieux estranges,
Par tyrannie Bize & Luc ruyner,
Puis les Barbares sans vin feront vendanges.

Dugj jelanna blignj iztrebleniti.
Navarjagena bolej silij legij inostranij,
Pasred starikanij Pizi & Luc rusheniti,
Zatem borodij lishenij vin dejanjat vinogradj.

Герцог захочет ближних истребить.
Пошлёт самых сильных в места чужие,
Тиранией Пиза и Лукка будут разрушены,
Затем варвары лишённые вина соберут виноград [в окрестностях Луки].

Комментарий:

Кастракани – правитель и тиран г. Лукки.
Puis les Barbares sans vin feront vendanges - Затем варвары лишённые вина соберут виноград [в окрестностях Луки] – германский король Людовик IV Баварский, опиравшийся на гиббелинов, пожаловал Кастракани в 1327 г. титул герцога.
О Катракани см. также катрен IX.05.

IX Центурия: 81-90
________________________________________
IX. 81. (9.81) 881/835

Прокажённый переводчик

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le Roy rufe entendra fes embufches
De trois quartiers ennemis affaillir,
Vn nombre eftrange larmes de coqueluches
Viendra Lemprin du traducteur faillir.

Le Roy ruse entendra ses embusches
De trois quartiers ennemis assaillir,
Vn nombre estrange larmes de coqueluches
Viendra Lemprin du traducteur faillir.

Crol lisij razumj delati svoj zapadnj,
Do troij chetvertij vragij ossaditi,
Mnojij inostranij placanj cashel dushiti :
Javlenna Cognij do perevoditel narruchati.

Король хитрый устроит ловушку,
До три четверти врагов сделают осаду,
Но множество чужих [окажутся] в слезах и с коклюшем :
Явится Прокажённый переводчиком, чтобы перевести [врагов].

Комментарий:

Спорные слова:
Lemprin – Ленпрен/лучший (в переводах)/искаж. Ladre – прокаженный (франц.)/ Cognij – Кожный (праслав.)/Прокажённый (автор)..
________________________________________
IX. 82. (9.82) 882/836

Справедливое возмездие

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par le deluge & peftilence forte
La cit; grande de long temps affiegee,
La fentinelle & garde de main morte,
Subite prinfe, mais de nul oultragee.

Par le deluge & pestilence forte
LA cite grande de long temps assiegee,
La sentinelle & garde de main morte,
Subite prinse, mains de nul oultragee.

Pasred polugj & smertelnost silij
Selij velikaj vo dolgj vremij ossadij.
Chuvstvenj & stragj ot rukj mertvj,
Vnezapij branj, noj nikoj obruganij.

Наводнением и чумой сильной
Город большой долгое время будет осаждён.
Часовой и стражник от руки погибнут,
Внезапный захват, но никто не будет оскорблён.

Комментарий:

Никто из жителей города не оскорбится из-за бед, поскольку посчитают это справедливым возмездием за свои грехи. Христианская доктрина о справедливом возмездии (понятие греха) проходит красной нитью чере стихи Нострадамуса.
________________________________________
IX. 83. (9.83) 883/837

Когда обращаются к Богу

1568 Lyon Benoist Rigaud

Sol vingt de taurus fi fort terre trembler.
Le grand theatre rempli ruinera,
L'air, ciel & terre obfcurcir & troubler,
Lors l'infidelle Dieu & sainctz voguera.

Sol vingt de Taurus si fort terre trembler,
Le grand theatre remply ruinera,
L'air, ciel & terre obscurcir & troubler,
Lors l'infidele Dieu & saincts voguera.

Sol dvoj na desjatj do Telcij takj silij zemli drogganj.
Velikaj zrelisch perepolnij rushena.
Jarj, cijanj & zemlj omrachiti & smjateniti,
Togdj nevernj Bogij & svjatij vatagena.

Солнце в десятом градусе Тельца : такое сильное земетрясение.
Большой театр переполненный [людьми] будет разрушен.
Воздух, небо и земля будут омрачены и в смятении,
Тогда неверные к Богу и Святым обратятся.

Комментарий:

Когда обращаются к Богу ? В безнадёжных ситуациях, в конце жизни, когда не на кого надеяться, даже на самого себя.
«У граничной черты, вспоминая о Боге» И. Тальков
________________________________________
IX. 84. (9.84) 884/838

Король врачеватель

1568 Lyon Benoist Rigaud

Roy expof; parfaira L'hecatombe,
Apres auoir trouu; fon origine,
Torrent ouurir de marbre & plomb la tombe
D'vn grand Romain d'enfeigne Medufine.

Roy expose parfaira l'hecatombe,
Apres auoir trouue son origine,
Torrent ouurir de marbre & plomb la tombe
D'vn grand Romain d'enseigne Medusine.

Crol izpostavj pojdejana padati o zem,
Paslej imati najdenj svoj pervenij.
Streminj otverziti mramornj & svinec padenij
Ot odn velikaj Romanj nastjagnj Medolechenj.

Король выставленный [на посмешище], завершит гекатомбу,
После того, как узнает о своём происхождении.
Поток воды откроет из мрамора и свинца могилу
Одного великого римлянина со знаком медицины.

Комментарий:

Спорные слова:
Medusine – Мидийский/Персидский, стяг Медузы/взгляд Медузы (в переводах)/искаж. Medisine – медицина (лат.)/ Medolechenj / Zmejelechenj– мёдолечение/змеелечение/ядолечение (праслав.).

Знак (символ) медицини – змея, обвивающая кубок.
________________________________________
IX. 85. (9.85) 885/839

Чёрный принц

1568 Lyon Benoist Rigaud

Paffer Guienne, Languedoc & le Rofne,
D'Agen tenens de Marmande & la Roole,
D'ouurir par foy par roy Phoc; ti;dra fontrofne
Conflit aupres fainct Pol de Manfeole.

Passer Guienne, Languedoc & le Rosne,
D'Agen tenans de Marmande & la Roole,
D'ouurir par foy parroy, Phocen tiendra son (trosne,
Conflict aupres sainct Pol de Manseole.

Proxoditi Gienni, Langedoc & Roni,
Iz Ange tjananj do Mor mirovoj & La Roshel,
Duvrij pasred verj pasred crol Feacij tjanena svoj troni.
Con flechenj voslej svjachenij Pol iz Marselj.

Пройдёт Гиень, Лангедок и Рону,
Из Анже дотянется до Атлантического Океана и Ла-Рошеля,
Дувра, с помощью веры, с помощью короля Феаков удержит свой трон.
Кофликт возле Сен-Поля из Марселя.

Комментарий:

Спорные слова:
Marmande – Марманда (в переводах)/искаж.  Mor mirovoj – Море мировое (праслав.)/Атлантический океан (автор).
Roole – Роль/Ла-Риоль (в переводах)/искаж. La Roshel – Ла-Рошель (автор).
D'ouurir – откроет (в переводах)/искаж. Duvrij – Дуврий/Дувр (автор).
parroy Phoc; – Фокейская стена/Фокидийская стена (в переводах)/ par roy Phoc; > pasred crol Feacij – с помощью короля Феаков (автор).
Феаки – в «Одиссеи» мифический народ на острове Схерия.
Феаки – feaci > morjaci – моряки (праслав.).
Король Феаков – король морской державы/король Англии Эдуард III.

«В 1356 г. английские войска подкомандованием Чёрного принца (пройдя всю Гиень (Аквитанию) – авт.) разгромили у Пуатье французских рыцарей и взяли в плен короля Иоанна II Доброго.» [БСЭ].
________________________________________
IX. 86. (9.86) 886/840

Оттон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Du bourg Lareyne parui;dront droit ; Chartres
Et feront pres du pont Authoni panfe,
Sept pour la paix cautelleux comme martres
Feront entree d'armee ; Paris claufe.

Du bourg Lareyne paruiedrot droit a Chartes
Et feront pres du pont Anthoni pause.
Sept pour la paix cauteleux comme Martres
Feront entree d'armee a Paris clause.

Iz gorodj Rejni pojavlenjat prjamij Shartrij
Ij dejanjat bliz mostovj Otonj pustj,
Semj radj pokij xiterij cabbi pushnajij
Dejanjat vojdenij orugij vo Paris critj.

Из города на Рейне появятся прямо в Шартре
И сделает близ моста Оттон остановку.
Семеро ради тишины хитрые как куницы
Войдут с оружием в Париж закрытый.

Комментарий:

Спорные слова:
bourg – город (нем.)/ gorodj – город (праслав.).
Lareyne – Королевы/Ларена/на Рейне (в переводах)/ Rejni – на Рейне (автор).
Authoni – Антони/Анмони (в переводах)/ Otonj – Оттон (автор).
panfe - искаж. pausa – пауза (лат.)/ pustj – пустый/отдых (праслав.).

«Оттон (otto), германские короли и императоры «Священной Римской империи».» [БСЭ].
________________________________________
IX. 87. (9.87) 887/841

Герцог д’Эсте и прелат

1568 Lyon Benoist Rigaud

Par la foreft de Touphon effartee,
Par hermitaige fera pof; le temple,
De duc d'Eftampes par fa rufe inuentee,
Du mont Lehori prelat donra exemple.

Par la forest de Touphon essartee,
Par hermitage sera pose le temple,
De Duc d'Estempes par sa ruse inuentee,
Du mont Lehori prelat donra exemple.

Voj lesnij ot Tufonj raschistij,
Pasred dremuchaj besha postavj teremij.
Dugij d’Este pasred sva lisij vidumanij
Ot pamjatnj Leoxori prelate danna iz obrazj.

В лесу от туфа расчищенного,
В Эрмитаже будет поставлен храм.
Герцог д‘Эсте с помощью своей хитрости выдуманной
От памятников Леохора прелату даст образцы.

Комментарий:

Спорные слова:
Touphon – Туфонский/Туфта (в переводах)/ Tufonj – туф (автор).
hermitaige > ermitage – отшельник (в переводах) / ermitage – жилище отшельника, уединённый уголок (франц.)/эрмитаж – парковые павильоны (автор).
d'Estempes – д’Эстамп/Этампский (в переводах)/игра слов : эстамп/ d’Este -д’Эсте (автор).
mont Lehori – гора Леор/Монфер (в переводах)/искаж. monument Lexori/ pamjatnj Leoxаri – памятники Леохара (автор).

«Леохар (Leocharos), древнегреческий скульптор эпохи поздней классики. Работал в середине 4 в. до н. э. в Афинах, Олимпии, Дельфах, Галикарнасе (совместно со Скопасом), а также при дворе Александра Македонского». [БСЭ].

«Во 2-й половине 13 в. в Феррара установилась синьория маркизов д’Эсте. С 1471 г. Феррара сторица одноимённого герцогства. В 15, 16 вв. крупный центр Возрождения; значительную роль играл университет. Герцоги д’Эсте привлекали к своему двору поэтов и художников.» [БСЭ].

В Ферраре при помощи мецената герцога д’Эсте в парковом павильоне (эрмитаже) был построен храм из туфа (конечно же не отшельником !). Для создания архитектурного ансамбля храма  герцог д’Эсте предложил несведующему прелату в качестве образцов памятники знаменитого греческого скульптора Леохара.
________________________________________
IX. 88. (9.88) 888/842

Аллоброги

1568 Lyon Benoist Rigaud

Calais, Arras fecours ; Theroanne,
Paix & femblant fimulera lefcoutte,
Soulde d'Alabrox defcendre par Roane
Deftornay peuple qui deffera la routte.

Calais, Arras secours a Theroanne,
Paix & semblant simulera l'escoute,
Soul de d'Alobrox descendre par Roane
Destornay peuple qui defera la routte.


Calij, Arras scorij Derevjanni,
Pokij & samj blignj samolichena iz con vedj,
Sitij iz Alobrok zadj sedlati pasred Ruani
Zadij tornaj poludij kaj zadj dejana cruttj.

Кале, Аррас помогут деревянным,
Мирный и преподобный уподобится проводником,
Пьяные аллоброги спустятся через Руан,
Пройдут кружным путём люди, которые разрушат дорогу.

Комментарий:

Спорные слова:
Theroanne – Фероанна (в переводах)/ Derevjanni – деревянный/лесной (праслав.).
Alobrox – Аллоброгс/Аллоброг (в переводах)/ Alobrok – аллоброги (автор).

Аллоброги (лат. Allobroges) – кельтское племя, подчинённое римлянами в 121 г. до. н. э.
Аллоброг – Allobrog > aller/ittiti dorogj – иттити дорогой (праслав.) – игра слов.

Кале (Calais) – город и порт на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале..
Аррас (Arras) – город на севере Франции.
________________________________________
IX. 89. (9.89) 889/843

Греческий огонь

1568 Lyon Benoist Rigaud

Sept ans fera Philip, fortune profpere,
Rabaiffera des Arabes l'effaict,
Puis fon mydi perplex, rebors affaire
Ieufne ognyon abyfmera fon fort.

Sept ans sera Philip, fortune prespere,
Rabaissera des Barbares l'effort.
Puis son mydi perplex, rebours affaire,
Ieune ogmion abysmera son fort.

Semij godj besha Filip, vorotuni  procvetati,
Sniggena Arabj ossadj.
Zatem poludnj perepoloxj perevertj dejanij,
Jarenj ognevij ubivanna jejnj krepj.

Семь лет будет Филипп в благоденствии процветать,
Ослабит арабов осаду.
Затем полуденный переполох перевернёт дела,
Яростным огнём [арабы] разрушат его крепость.

Комментарий:

Спорные слова:
оgnyon – Огмий (в переводах)/ ognevij – огневой/огонь (праслав.).
Ieune ogmion - Jarenj ognevij – юный/яростный огонь (праслав.) – греческий огонь (автор).

Филипп –французский король Филипп II (1165-1223).
«Греческий огонь, зажигательная смесь, применявшаяся в 7-15 вв. в морских боях и при осаде крепостей. Греческий огонь состоял, вероятно, из смолы, канифоли, серы, селитры и др. веществ, его пламя не гасилось водой. В 673 г. был успешно применён греками, заимствовавшими его от арабов при обороне Константинополя. Подожжённую смесь бросали на корабли противника в бочках, а также из специальных медных труб, кот орые устанавливались на носу и борту корабля.» [БСЭ].

О греческом огне см. также катрены : V.08., VI.34
________________________________________
IX. 90. (9.90) 890/844

Король германский Фридрих III

1568 Lyon Benoist Rigaud

Vn capitaine de la grand Germanie
Se viendra rendre par fimul; fecours
Vu Roy des Roys ayde de Pannonie,
Que fa reuolte fera de fang grand cours.

Vn grand Capitaine de la grand Germanie
Se viendra rendre par simule secours
A Roy des Roys ayde de Pannonie,
Que sa reuolte fera de sang grand cours.

Odn goloveinj iz velikaj Germanij
Javlenitsa darenj delati pasred samolichnj scorij.
Vidj Crol iz crolij pomoch iz Pannonij,
Che sva perevorotj besha krov velikaj techij.

Один полководец из великой Германии
Явится дары сделать с помощью самоличной помощи.
Увидит король из королей помощь из Паннонии,
Что в противоположность будет кровью великой течь.

Комментарий:

Паннония – древнее название Венгрии.
«Фридрих III (1415-1493), германский король с 1440, император с 1452 г.; австрийский эрцгерцог из династии Габсбургов. …В 80-х гг. в борьбе с венгерским королём Матьяшем Хуньяди потерял почти все австрийские владения.» [БСЭ].

Вот такая взаимопомощь Германии и Венгрии.

IX Центурия: 91-100
________________________________________
IX. 91. (9.91) 891/845

Антоний Великий

1568 Lyon Benoist Rigaud

L'horrible pefte Perynte & Nicopolle,
Le Cherfonnez tiendra & Marceloyne,
La Theffalie vaftera l'Amphipolle,
Mal incogneu, & le refus d'Anthoine.

L'horrible peste Perynte & Nicopolle,
Le Chersonnez tiendra & Marceloyne,
La Thessalie vastera l'amphipolle,
Mal incogneu, & le refus d'Anthoine.

Ujjasnaj smertj Karintj & Nicopollj,
Xersonnij tjanena & Marselinj,
Fessalij prostirana Amfipollj,
Bedij neznannij & otkaz Antоnj.

Ужасная чума в Каринтии и Никополе,
От Херсонеса тянется до Марселя,
От Фессалии простирается до Амфиполя,
От  беды неизвестной и искушений Антония.

Комментарий:

Спорные слова:
Perynte – Перинт, Перринф (в переводах)/ Karintj – Каринтия (автор).
Marceloyne – Марселуан/Македония (в переводах)/ Marselinj – Марсель (автор).
Anthoine – Антуан/Антоний (в переводах)/ Antоnj – Антоний (автор).

«Антоний Великий (р. Около 250 – умер 356), основатель монашества в Египте, жил отшельником в пустыне, канонизирован христианской церковью…История искушения Антония в пустыне неоднократно служила предметом в живописи и литературе.» [БСЭ].
Согласно Нострадамусу, смерть отшельника, искушения, мучения являются причиной природных катаклизмов и бедствий.
________________________________________
IX. 92. (9.92) 892/846

Неблагодарность освобождённого из плена

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le Roy vouldra dans cit; neufue entrer
Par ennemys expugner lon viendra
Captif libere faulx dire & perpetrer,
Roy dehors eftre, loin d'ennemys tiendra.

Le Roy voudra dans cite neufue entrer
Par ennemis expugner l'on viendra
Captif libere faulx dire & perpetrer,
Roy dehors estre, loin d'ennemis tiendra. K

Crol jelanna nutrij selij novij vojtiti,
Chtob vragij izpugnuti tudi javlenna.
Cepejnij svoboditi lognij govoriti & perepjatiti.
Crol snarugj esti, dalnj do vragij tjanenna.

Король захочет в город новый войти,
Чтобы врага изгнать туда явившегося.
Пленник освобождённый солжёт и сбежит.
Король в другом месте будет, далеко до врага дотянуться.

Комментарий:

Неблагодарность освобождённого из плена.
________________________________________
IX. 93. (9.93) 893/847

Геркулес и Армагедон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Les ennemis du fort bien eflongnez,
Par chariots conduict le baftion,
Par fur les murs de Bourges efgrongnez,
Quand Hercules battra l'H;mathion.

Les ennemis du fort bien esloignez,
Par chariots conduict le bastion,
Par sur les murs de Bourges esgrongnez
Quand Hercules battra l'Haemathion.

Vragijij do krepj dobre razdalekaj,
Pasred kalesnaj con dvigiti bashenj.
Poj naj muravij Grodij razgromlenij,
Kadaj Gerculij bittena Armagedonj.

Враги от крепости очень далёкие
В повозках направятся к бастиону.
Через стены города разрушенные [проникнут],
Когда Геркулес будет сражаться с Армагедоном.

Комментарий:

Спорные слова:
Haemathion – Эматийцы/Фессалийцы/Балканцы/Эматия (в переводах)/ Armagedonj – Армагедон (автор).
Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров (гунны, скифа, авары, славяне).
Армагедон – Armagedon > armij gadovj – армия гадов/змей (праслав.).
Библейский образ Армагедона возник в результате наблюдения природных катаклизмов в пустыне, когда неожиданно в разных местах появлялось множество змей.
Quand Hercules battra l'H;mathion - Когда Геркулес будет сражаться с Армагедоном – аллегория основана на греческих мифах о сражении Геркулеса/Геракла с Лернейской Гидрой или Аполлона с Пифоном.
Геркулес, возможно, олицетворяется с галлами.

Об Армагеддоне см. также катрен IX.64.
________________________________________
IX. 94. (9.94) 894/848

Крестовый поход тевтонов на Восток

1568 Lyon Benoist Rigaud

Foibles galleres feront vnis enfemble,
Ennemis faux le plus fort en rampart :
Faible affaillies Vratiflaue tremble,
Lubecq & Myfne tiendront barbare part.

Foibles galeres seront vnis ensemble,
Ennemis faux le plus fort en rempart :
Faible assaillies Vratislaue tremble,
Lubecq & Mysne tiendront barbare part.

Slabij corablij bejashat edinij vo soobchij,
Vragij lognij bolej silij vo opplotj :
Slabij ossadij Bratislavij droggij,
Lubecij & Milni tjanenjat borodij dolij.

Слабые галеры объединят усилия,
Враг коварный более силён в кремле :
От слабой осады Братислава дрожит,
Любек и Мильна будут держать варваров сторону.

Комментарий:

Крестовый поход тевтонского ордена на Восток (с 10 века) с целью захвата новых земель под лозунгом христианизации и германизации славян (варваров).
________________________________________
IX. 95. (9.95) 895/849

Спасение миланского герцога испанцами

1568 Lyon Benoist Rigaud

Le nouueau faict conduyra l'exercite,
Proche apam; iufques au pres du riuage,
Tendant fecours de Millanoile eflite,
Duc yeux priu; a Milan fer de cage.

Le nouueau faict conduira l'exercite,
Proche apame iusqu'aupres du riuage,
Tendant secours de Millanoile eslite,
Duc yeux priue a Milanfer de cage.

Novij dejanj con dvigena iz orugij,
Blignj obmerlj blizkij plot beregovoj,
Stremjachij scorij do Millanovj slivcj :
Dugij zrenj lishenj vo Milan gelezij cletij.

Новые события вызовут движение армии,
Замершие вплоть до берега,
Стремящиеся помочь миланской элите :
Герцог зрения лишённый в Милане, в железной клетке.

Комментарий:

Спасение миланского герцога испанцами.
________________________________________
IX. 96. (9.96) 896/850

Политика убеждения через принуждение

1568 Lyon Benoist Rigaud

Dans cit; entrer exercit defniee,
Duc entrera par perfuafion,
Aux foibles portes clam armee amenee,
Mettront feu, mort, de fang effufion.

Dans cite entrer exercit desniee,
Duc entrera par persuasion,
Aux foibles portes clam armee amenee,
Mettront feu, mort, de sang effusion.

Nutrij selij vojditi iz orugij zadj nujnij,
Dugij vojdena pasred pri svoj delainie.
Naj slabij vorotij crichanj armij vedenij,
Potreblenjat plam, smert, iz krov izlivanie.

В город войдёт армия нежеланная,
Герцог войдёт при помощи убеждения.
К неукреплённым воротам с криками армию поведёт,
Употребит огонь, смерть, кровопролитие.

Комментарий:

Политика убеждения через принуждение
________________________________________
IX. 97. (9.97) 897/851

Три части счастья

1568 Lyon Benoist Rigaud

De mer copies en trois parts diuifees,
A la feconde les viures failleront,
Defefperez cherchant champs Helifees,
Premiers en breche entrez victoire auront.

De mer copies en trois parts diuisees,
A la seconde les viures failleront,
Desesperez cherchant champs Helisees,
Premiers en breches entrez victoire auront.

Iz mеr coplenj na troij dolij deleniij :
Vtoraj jujuchij nedostanjat,
Zadi spertij shurshanj poljanj Eliziij.
Pervenij vo breshij vojdenij viigranij imanjat.

Меру богатства на три части поделят :
Вторая жующим недостанет,
Отчаявшиеся [с третьей долей] бросятся на поиски полей Елисейских.
С первой [долей] пойдут напролом и победу одержат.

Комментарий:

mer - море (фр.) /mera - мера (слав.) - игра слов
Притча о трёх частях счастья.

«Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов : тоже что элизиум.» [БСЭ].

Каждый человек с рождения имеет свободный выбор независимо от наследственности, знаков зодиака и воспитания – это и есть судьба.
«Каждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу, дьяволу служить или пророку - каждый выбирает для себя…» Ю. Левитанский.

________________________________________
IX. 98. (9.98) 898/852

Иконописец

1568 Lyon Benoist Rigaud

Les affligez par faute d'vn feul taint,
Contremenant ; partie oppofite,
Aux Lygonnois mandera que contraint
Seront de rendre le grand chef de Molite.

Les affligez par faute d'vn seul taint,
Contremenant a partie opposite,
Aux Lygonnois mandera aue contraint
Seront de rendre le grand chef de Molite.

Оggоrichenj pasred lognj odn edinj tajnj,
Protivi menjat dolnij napprotivj.
Naj ikonnij malevanj delana che protivnj dejanj
Bejashat obrat dejati velikaj glav Molitvenj.

Огорчённый ошибкой одного иконописца
Перейдет к противоположной стороне.
Но иконы расписанные вынудят
Обратно вернуться великого настоятеля монастыря.

Комментарий:

Спорные слова:
Lygonnois – Лигонцы/Лионцы (в переводах)/искаж. L’ikonnij – иконный/икона (автор).

Влияние иконы.
________________________________________
IX. 99. (9.99) 899/853

Аквилон

1568 Lyon Benoist Rigaud

Vent Aquilon fera partir le fiege,
Par murs getter cendres, chauls, & poufiere :
Par pluye apres qui leur fera bien piege,
Dernier fecours encontre leur frontiere.

Vent Aquilon fera partir le siege,
Par murs ietter cendres, chaulx, & poussiere :
Par pluye apres qui leur fera bien piege,
Dernier secours encontre leur frontiere.

Vetr Akvilon dejana pocidati sidenj.
Chrez muravij kiddati pepelnj, gashenij & puxovij,
Pasred polivj paslej kaj jij dejana dobre padenij,
Poslednij scorij naprotivi jij peredovij.

Ветер Аквилон заставит покинуть осаду.
Через стены полетят пепел, известь и пыль,
Из-за дождя, после которого им устроят добрую западню,
Последние помощь будут ждать напротив их границы.

Комментарий:

Аквилон (северный ветер) поможет осаждённым.
________________________________________
IX. 100. (9.100) 900/854

Наваринское сражение 1827

1568 Lyon Benoist Rigaud

Naualle pugne nuict fera fuperee,
Le feu aux naues ; l'Occident ruine :
Rubriche neufue, la grand nef coloree,
Ire ; vaincu, & victoire en bruine.

Naualle pugne nuict sera superee,
Le feu, aux naues a l'Occident ruine :
Rubriche neufue, la grand nef coloree,
Ire a vaincu, & victoire en bruine.

Navarijj pogonj nochnj derjana sverxij,
Plam naj vodnij na Vecherij rushenj :
Rubinj pasha novijij, velikaj vodij cvetnij,
Jrj vijnij & viigranij vo moroznij.

В Наваринском сражение ночью одержана победа.
Пламя на кораблях, на Западе разрушения.
Рубиновый паша, флагманский корабль из многоцветных флагов,
Ярость побеждённых и победа в измороси.

Комментарий:

Спорные слова:
Naualle – морское (в переводах)/иносказ. Navarijj – Наваринское (праслав.).
Rubriche – религия/уловка (в переводах)/искаж. Rubinj pasha/ Ibragim pasha – Рубиновый паша/Ибрагим паша (праслав.).
Rubriche neufue, la grand nef color - Рубиновый паша, флагманский корабль из многоцветных флагов – Ибрагим паша и корабли коалиции России, Великобритании и Франции («флагов пёстрые ветрила»).

«Наваринское сражение 1827 г., морское сражание в Наваринской бухте (на юго-западном побережьи полуострова Пелопоннес) между турецко-египетским флотом и соединённым флотом России, Великобритании и Франции во время греческой национально-освободительной революции 1821-1829 гг.» [БСЭ].