Кто нам улыбается, или Тайна одной песни

Дмитрий Надеин
Кто нам улыбается, или Тайна одной песни

"Богиня Богатства любит цветы, и если вы хотите призвать Её в свой дом, пусть в нём всегда растут красивые цветы, предлагайте Ей лепестки, бутоны и воду, настоянную на лепестках"

Часть первая – Загадка Энигмы

В начале 1990-х музыкальный мир буквально "взорвало" появление музыкального проекта Enigma. Группой в традиционном понимании это было назвать сложно: коллектив нигде не выступал и не гастролировал, музыканты собирались вместе лишь для записи в студии, и даже имена участников сначала были неизвестны (обложки первого альбома и первого сингла не содержали никаких имён, лишь неопределённое "Produced by Enigma"). Музыка тоже была необычной. Конечно, что такое григорианский хорал, флейта и женский вокал, люди знали и раньше, но соединить всё это в одно целое, да ТАК соединить, как это сделали Мишель Крету сотоварищи – надо было уметь! Считается, что музыкальный стиль Энигмы – это New Age и Ambient, однако многие музыкальные критики отмечают, что проект слишком крут даже для нью-эйджа, и выделяют ему свой собственный стиль Enigmatic. Влияние Enigma было весьма значительным и чувствуется в таких коллективах как Era, Gregorian и Delerium, а также в бесчисленных подражателях.

Самый первый, самый успешный и самый узнаваемый альбом группы назывался MCMXC a.D. (название означает 1990 год нашей эры, написанный римскими цифрами), вышел он в конце 1990-го, и сразу же привлёк к себе пристальное внимание – настолько хорошо и необычно был сделан. К нынешнему времени продано больше 25 млн. копий этого альбома в различных вариантах, а его композиции в начале 90-х звучали практически из каждого утюга. И хотя с тех пор Enigma выпустила немало хорошей музыки, интерес к первому творению не ослабевает. Читатель, наверное, не простит мне, если я хотя бы пару слов не расскажу об этом альбоме (хотя сама статья и не про него). Он вышел, как и было сказано, в декабре 1990 года, его основным "мотором" был Мишель Крету, а женские вокальные партии исполняла его жена Сандра – та самая Сандра, что успешно выступала на европейской поп-сцене в 80-х в одиночку, а ещё ранее – в составе популярной группы Arabesque. Изначально предполагалось, что имена создателей и исполнителей не будут известны (само слово Enigma означает "загадка"), но нелепый судебный процесс заставил Сандру и Мишеля Крету, а также других участников проекта "выйти из тени". Хотя MCMXC a.D. формально разделён на треки, на самом деле это одна большая непрерывная композиция на 40 минут, и воспринимать и слушать её нужно именно так. В альбоме постоянно звучат рефреном повторяющиеся мотивы и вокал Сандры, в следующих композициях есть отсылки к уже прозвучавшим, а заканчивается альбом той же мелодией, что и начинался. Фактически, это нью-эйдж-симфония. Поэтому, если у вас имеется это произведение как отдельные песни или ваш плеер принудительно добавляет паузы, то купите или скачайте этот диск без разделения на треки, или поменяйте ваш плеер, потратьте 40 минут вашего драгоценного времени и послушайте эту симфонию целиком – поверьте, она стоит того! Излишне объяснять, что Энигму никто не слушает на телефоне, пластиковых "кАлонках" или в дешёвых китайских "таблетках", купленных в недоснесённом Собяниным ларьке. Приобретите уже себе нормальный усилитель, акустику и наушники, иначе вы ничего не поймёте в хорошей музыке – абсолютно серьёзно заявляем!

Несмотря на оглушительный успех первого альбома, Мишель Крету вовсе не собирался почивать на лаврах, и Enigma через три года выпустила второй альбом под названием The Cross of Changes. Он немного разочаровал фанатов, которые к тому времени у Энигмы уже образовались, и которые жаждали услышать знакомые хоралы, но вынуждены были жестоко обломаться. Ещё через три года – в конце 1996 – выходит третий альбом группы Le Roi Est Mort, Vive Le Roi! (эта известная французская фраза означает "Король умер, да здравствует король!"). Название альбома очевидно не случайно, так как Энигма попыталась соединить два первых довольно разных альбома в некий синтез. Насколько успешно – об этом лучше почитать у музыкальных критиков, но на наш взгляд имеет смысл послушать и самому сделать вывод. В этом третьем альбоме немало таинственных и необычных песен, как это водится у Энигмы, но самая, пожалуй, загадочная композиция – это "The Child In Us", седьмой трек, звучащий ровно 5 минут. Именно об этой песне и написана вся нижеследующая большая работа, прочитав которую, вы погрузитесь в такие неизведанные дали, что и представить себе не могли!

Словосочетание "the child in us" с английского переводится как "ребёнок в нас", можно также перевести как "ребёнок внутри нас" – и это будет более правильным, как мы покажем в дальнейшем. Что же это за ребёнок такой, и почему он внутри нас – может речь идёт о беременной женщине? Но тогда было бы логичней назвать песню "The child in her" ("Ребёнок в ней"), а названо почему-то "ребёнок в нас". В ком – в нас? Если я мужчина, то как во мне может быть какой-либо ребёнок? Или имеется в виду психологический аспект – что я могу себя вести наивно или неразумно как ребёнок? Но почему всё же "в нас", во всех нас или только в некоторых? Однако, согласитесь, название песни звучит весьма безаппеляционно – в нас, и всё тут, не в некоторых нас! Но ведь все не могут быть глупыми и наивными – в мире достаточно мудрых и серьёзных людей, какой же в них ребёнок сидит? Или имеется в виду, что они все тоже когда-то были маленькими? Или вообще ничего не имеется в виду, а просто такое красивое название, никак не связанное с текстом песни? Давайте разбираться.

И начать логично с прослушивания этой песни, благо длится она недолго, всего 5 минут. Даже если вы слышали её раньше, послушайте ещё, внимательно, ибо сейчас начнётся самый настоящий детектив. Кому не интересно просто слушать, а непременно нужен клип, вот вам ссылка, где саму песню не искажали и не микшировали: http://www.youtube.com/watch?v=tazJwoU6Al4
Также в Сети можно найти и mp3-вариант этой песни на множестве сайтов музыкальной тематики, мы не будем сейчас приводить такие ссылки.
Но всё же рекомендуем не смотреть самопальные клипы и не слушать mp3, неизвестно кем выложенные и непонятного качества, а приобрести оригинальный диск и ознакомиться с творчеством. Тем более нам придётся слушать эту композицию не один раз.
Название песни на английском, и мы вправе ожидать сам текст также на английском, однако английский там только в конце. Если вслушиваться внимательно (а это необходимо сделать, т.к. хотя песня красивая сама по себе, просто наслаждаться ею недостаточно для анализа), в первом куплете мы услышим вот что:

1
прасанна ваданам саубхагйадам бхагйадам
хастабхйам абхайа прадам
маниганаир нана видхаир бхушитам

что это вообще такое, и на что похоже – нормальному человеку совершенно непонятно. Если вы не смогли на слух различить именно так, отматывайте с начала и вслушивайтесь, подкрутите тембр или эквалайзер, так чтобы голос певицы стал чётче, и снова вслушивайтесь – до тех пор, пока не будете различать с точностью до буквы. Это именно тот самый текст, уверяю вас!
Далее он повторяется вторым куплетом:

2
прасанна ваданам саубхагйадам бхагйадам
хастабхйам абхайа прадам
маниганаир нана видхаир бхушитам

слово в слово, обратите внимание!
Третий куплет не намного легче:

3
puer natus est nobis
et filius datus est nobis
cujus emperium super humerum ejus
et vocabitur nomen ejus
magni consilii angelus

а затем опять – да-да, вы правы:

4
прасанна ваданам саубхагйадам бхагйадам
хастабхйам абхайа прадам
маниганаир нана видхаир бхушитам

это видимо, чтоб добить нас окончательно ;)
Но дальше уже проще, дальше идёт два куплета инглиша:

5
some day you came
and I knew you were the one
you were the rain, you were the sun
but I needed both
cause I needed you

6
you were the one
I was dreaming of all my life
when it is dark you are my light
but don't forget
who's always our guide
it is the child in us
it is the child in us

слово I (я) здесь оставлено с большой буквы, согласно правилам написания английского языка, все остальные слова с маленькой, дабы привести всё к единой стилистике, знаки препинания не расставлены. Последняя строчка, давшая название всей песне, повторяется после небольшого проигрыша, поэтому она у меня тоже оставлена два раза.
Уф! выдохнули ;)

А теперь давайте разбираться.
Поскольку я человек ленивый и никуда не тороплюсь, предлагаю начать с самого лёгкого: с пятого и шестого куплетов. Сразу скажу, я не силён в английском, переводил со словарём, так что, ежели вы знаете язык Шекспира как свой родной, то наверняка переведёте лучше. Кроме того, здесь у нас нет задачи сохранить ритм, нам важно понять общий смысл.

И вот, что у меня получилось:

5
Однажды ты пришла,
И я знал, что ты была единственной.
Ты была и дождём, и солнцем,
И я нуждался в них обоих,
Потому что это ты была нужна мне.

6
Ты была той единственной,
О ком я мечтал всю свою жизнь.
Когда темно, ты мой свет.
Но не забывайте,
Кто всегда наш проводник –
Это ребёнок в нас.
Это ребёнок в нас.

здесь в русском переводе я всё же расставил знаки препинания, т.к. эти запятые и тире подчёркивают некоторые аспекты, что мне нужны, хотя в английском тексте знаков препинания у нас нет. Но это не так существенно. Гораздо интереснее, что тут идёт обращение к женщине. Хотя внимательный читатель может удивиться: "а почему, собственно?" В самом деле, в тексте оригинала встречаются местоимения I (я) и you (ты), ещё в самом конце есть местоимение us (нас), но нигде не говорится, что это мужчина обращается к женщине. А может быть, это две подруги мило беседуют, и одна говорит другой: "Знаешь, когда темно, ты являешься моим светом!". Или это молодая девушка говорит своему возлюбленному: "Ты мой единственный, что стал для меня и дождём, и солнцем!" – почему бы и нет? Кто сказал, что это обращение к женщине? Тут мне нечего возразить, кроме того, чтобы работать с текстом дальше, глядишь, и приоткроется завеса тайны. Давайте пока предположим, что здесь именно обращение к Ней.
"Ну, хорошо", – скажет тот же внимательный читатель, – "пусть это обращение к женщине, но разве это любовная песня?". Действительно, сначала это похоже на любовную лирику, но лишь до слов "but don't forget…" Кто-нибудь признавался в любви своей девушке таким образом: "Знаешь, милая, давай не будем забывать, кто наш проводник" – что это вообще такое? Какой-такой проводник, разве вы в поезде едете? И кто же этот guide (гид, проводник)? Ребёнок, о как! Да не просто ребёнок, а "в нас". Что имеется в виду (не забываем, что так названа сама песня, т.е. это важный аспект, и с ним придётся разобраться)? Если это их общий ребёнок (а мы знаем, к чему может привести любовь), то тогда надо говорить "our child", т.е. _наш_ ребёнок, а не "в нас". Или это говорится о пока не родившемся ребёнке, т.е. речь идёт о беременной женщине? Тогда в ней действительно сидит ребёнок (в буквальном смысле, причём), но опять же не в нас, а в ней. Или "в тебе" – это если идёт обращение лирического героя песни к своей возлюбленной. И каким проводником может служить ребёнок, находящийся в чреве женщины – в ЗАГС что ли?
Забегая вперёд, могу вам сообщить, что песня эта – действительно любовное обращение к женщине, но женщина эта не совсем обычна, да и любовь тоже не совсем обычная.

В общем, давайте признаемся себе, что мы только начали собирать паззл, но пока не совместили все элементы, так что общая картина не ясна. Поэтому поехали дальше!

Третий куплет (puer natus est nobis…) – это часть Рождественской мессы (католической литургии). В общем-то, это логично, если учесть, что Энигма с первого своего альбома использовала Григорианские хоралы (cantus planus), за что и пострадала в своё время (но не будем здесь о судебных тяжбах). Ладно, не стану вас мучить. Весь третий куплет – это латынь, дамы и господа! Латынь, хоть и считается "мёртвым" языком, но вполне себе используется для лечения как тела – в медицине, так и души – в католических службах. Давайте попробуем это перевести, тем более Рождество, ребёнок, свет – всё может сложиться…

3
puer natus est nobis
et filius datus est nobis
cujus emperium super humerum ejus
et vocabitur nomen ejus
magni consilii angelus

ребёнок рождается для нас,
и Сын дан нам,
и царство будет на плече Его,
а именем Он будет наречён
Ангел Великого Совета

Латынь – сложный предмет, кто бы спорил!
Смотрите, уже потихоньку складывается: действительно, это не просто женщина, а Мария – Богоматерь, а ребёнок – Иисус. И он дан нам всем, в этом смысле он "наш", да и "в нас" тоже – но в том случае, если мы уверовали во Христа. Так что – всё? Можно расходиться?
Давайте не будем торопиться. Мы ведь не всё ещё расшифровали. Осталась ровно половина, если считать в количествах куплетов, правда куплеты эти одинаковые. Но давайте спросим себя, если некий текст повторяется ТРИ раза, не является ли это очень важным? Можно предположить, что это припев, ведь припев тоже повторяется в песнях. Но, во-первых, припев тоже важен (зачастую в легкомысленной песне, лишь он и остаётся в памяти), а во-вторых, 1-й, 2-й и 4-й куплеты – это не припев, это именно куплеты (строфы, если так больше нравится), в этой песне вообще нет припевов, это не попса. Это глубокая и сложная вещь (и красивая к тому же). В этой песне 3 куплета на одном языке, 2 – на другом, и 1 – на третьем. И все 6 – трансцендентные, то есть, не связаны с обычной жизнью и мирской суетой.

Прежде, чем перейти к самой сложной части, давайте подытожим, что у нас есть. Итак, лирический герой (не обязательно мужчина, кстати) обращается к Матери Бога (предположительно, к Марии) и благодарит Её за Сына (предположительно, за Иисуса), Кто принёс нам весть о Небесном Царстве. Вроде всё правильно, но если вы внимательно прочитаете латынь (3-й куплет) и английский (5-6 куплеты), то чувство лёгкого неудовлетворения не будет вас покидать. Оно настолько тонкое, что его сложно выразить словами, но оно есть. Вам кажется, что складывается вроде, но не до конца. А именно, очень уж личные чувства у героя к Богоматери, так с Ней не разговаривают. Вот представьте себя, говорящего текст 5-й и 6-й, Самой Марии, представили? Вы же не родственник Её? Да, хорал №3 – это нормально, но сказать Матери Бога, что однажды ты пришла, и я знал, что ты была моей единственной, ты была мне нужна, и я о тебе мечтал всю свою жизнь – решительно невозможно. Но, в то же время, английский текст – это также молитва, просто не такая торжественная, как традиционная христианская (заметьте, последние куплеты и поются другим голосом, без такого благоговения как куплет №3). Если продолжать нашу аналогию с паззлами, мы видим, что мы соединили две половины, и да, они похожи, но всё же не хватает ещё одной части _между_ними_, мы это не знаем точно, но хорошо ощущаем.
И мы найдём этот недостающий кусочек в оставшейся части текста, и найдём там гораздо больше, чем могли даже представить! А пока давайте зафиксируем, что пример с Марией и Иисусом – он правилен, но не весь, там ещё много всего, а это лишь частный случай, не выбивающийся из общего ряда.

Прежде чем двигаться дальше, хотел бы, чтобы вы проветрили свои мозги, погуляли или отдохнули, если устали. А потом приступили с этого места. Читатель нужен мне с ясным сознанием и быстро схватывающим мысли. Дальше пойдёт просто ударное количество текста на неизвестном простым смертным языке.

Конец первой части.

Вторая часть находится здесь: http://www.proza.ru/2017/02/07/23