Мой перевод рукописи Войнича

Василий Рублёв 2
Сегодня, 29 числа 12 месяца 2016 года от Рождества Христова, я решил перевести рукопись Войнича на русский язык. И вот что из этого получилось:

Текст первой строчки первого абзаца первой страницы.

Foays ykae ar otaen bhoq sior otares

Разберём по словам:
1. Foays - искаженное английское Forays, означающее "набеги".
2. ykae - искаженное финское yle, означающее "в общественных местах"
3. ar - в переводе с латышского означает "с"
4. otaen - искаженное финское ottaen, означающее "принятие"
5. bhoq - искаженное албанское слово bho, означающее "удаление"
6. sior - неизвестное слово, возможно искаженное венгерское sor, означающее "ряд"
7. otares - искаженное итальянское tares, означающее "плевелы"
8. cbeldy - неизвестное слово.

На русский язык эту строчку можно перевести как:
Набеги в общественных местах с принятием удаления ряда плевел.

Текст второй строчки первого абзаца:

sory ctear ory kair cetaiin cear air ctear ctear j ana u

1. sory - искаженное английское sorry, означающее "извините"
2. ctear - искаженное английское clear, означающее "ясно"
3. ory - искаженное английское or, означающее "или же"
4. kair - вероятно город Каир или неизвестное слово
5. cetaiin - четин или "четий", т. е. "назначаемый для чтенья", возможен ещё вариант, что это два слова из разных языков, соединенных вместе - cet - французское "это", а aiin - японское "обычный напиток"
6. cear - зашифрованное обозначение острова Вир, расположенного на территории современной Хорватии
7. air - по-английски "воздух"
8, 9. ctear ctear - см. выше. = "ясно, ясно"
10. j ana - в переводе с азербайджанского означает "мать"
11. u - просто у

Итоговый перевод на русский:
извините, ясно или же Каир четий (или же: этот обычный напиток) Вир воздух, ясно, ясно, мать у.

Для того, чтобы легче было переводить, разделяю тексты так:
1 - страница, 1 - абзац, 1 строчка.
Тексты 1:1:1-1:1:2 переведены, теперь перевожу 1:1:3:

syaiir cbeeky or ykaiin cteod cteoary ctees dasaiin sy

1. syaiir - искаженное индонезийское или малайское syair, означающее лирику или стихотворение
2. cbeeky - искаженное английское cheeky, означающее "нахальный"
3. or - английское "или"
4. ykaiin - искаженное финское yksin, означающее "один"
5. cteod - искаженное английское cod, означающее "код"
6. ctees - искаженное английское tees, означающее "тройники"
7. dasaiin - искаженное индонезийское desain, означающее "дизайн"
8. sy - в переводе с языка африкаанс означает "его"

итог:
лирики нахальной, один код тройника дизайна его

1:1:4

boiin oteey oteor s oqoty ctiias daiin otaiin or otan

1. boiin - искаженное румынское boii, означающее "рогатый скот"
2. oteey - вероятно искаженное английское tee, означающее "тройник"
3. oteor - искаженное португальское oteo, означающее "похищенный"
4. s - русское "с"
5. oqoty - вероятно искаженное русское "коты"
6. ctiias - искаженное латышское citas, означающее "другой"
7. daiin - по-японски в зависимости от удаления букв может означать либо "отель" (буквы не удаляются), либо "суброгация", т. е. замещение (если удаляется "n"), либо "обычный напиток" (если удаляется "d"). Я думаю, что автор рукописи мог находиться в состоянии опьянения на момент её написания, поэтому вариант с напитком лучше подходит
8. otaiin - искаженное финское taiin, означающее "разрядка"
9. or - по-английски "или"
10. otan - в переводе с греческого означает "когда"

рогатый скот тройник похищенный с котами, другой обычный напиток разрядка или когда (знаки препинания были дополнены мной в соответствии с правилами русского языка, на который переводится сия рукопись)

1:1:5

sairy ceeor cteaiin cPear cFeaiin ydaraicbey

1. sairy - в переводе с малагасийского означает "масаи"
2. ceeor - искаженное португальское erro, означающее "ошибка"
3. cteaiin - неизвестное слово, достоверный перевод найти не удалось
4. cPear - искаженное английское pear, означающее "груша"
5. cFeaiin - искаженное немецкое fein, означающее "мелко"
6. ydaraicbey - неизвестное слово, возможно соединённые вместе слова yda rabey, первое из которых в переводе с литовского означает "вице", а второй в переводе с сомалийского "захотел", то есть "захотел взамен"

масаи ошибочно cteaiin грушу мелко взамен захотели

Таким образом, текст первого из абзацев в оригинале выглядит вот так:

Foays ykae ar otaen bhoq sior otares cbeldy
sory ctear ory kair cetaiin cear air ctear ctear j ana u
syaiir cbeeky or ykaiin cteod cteoary ctees dasaiin sy
boiin oteey oteor s oqoty ctiias daiin otaiin or otan
sairy ceeor cteaiin cPear cFeaiin ydaraicbey

а на русском он будет таким:

Набеги в общественных местах с принятием удаления ряда плевел.
извините, ясно, или же Каир, этот обычный напиток, Вир воздух, ясно, ясно, мать у
лирики нахальной, один код тройника дизайна его
рогатый скот, тройник похищенный с котами, другой обычный напиток, разрядка или когда
масаи ошибочно cteaiin грушу мелко взамен захотели.



Что характерно, при переводе на русский язык текст неплохо рифмуется, и мне кажется, что переведённая на русский язык версия звучит более в рифму, чем оригинальная, так как в оригинальной многоязычный текст с 16 языками (см. ниже). При поддержке своих друзей вконтакте попробую перевести на другие языки, например, английский. Я записывал часть текста рукописи, руководствуясь найденным в википедии европейским алфавитом Войнича, поскольку подобные буквы крайне непривычно читать без подсказок (всё-таки я обычный человек, а не какой-то там уберменш), и переводил в гугл-переводчике, ставя автоопределение языка. Оказалось, что текст рукописи Войнича на самом деле никакой не экзотический и не неизвестный язык - это шифр, записанный на реальных человеческих языках, как раз в соответствии с предполагаемым временем написания (согласно википедии, рукопись создавалась в промежуток с 1401 по 1599 года), но алфавит действительно уникальный. Почти все слова рукописи с искажениями, но мне было нетрудно с помощью переводчика понять, на каком языке они написаны, вернее на каких.

Один только первый абзац первой страницы, который мне удалось сейчас расшифровать, был записан по на 16 языках с искажениями и шифрами, вот эти языки:
1. Английский (довольно много слов рукописи были искаженными словами английского языка и без переводчика это было сложно понять)
2. Финский
3. Немецкий
4. Французский
5. Азербайджанский
6. Индонезийский
7. Греческий
8. Итальянский
9. Латышский
10. Литовский
11. Русский (слово oqoty гугл-переводчик при автоопределении языка и удалении первой буквы "o" переводил как "коты" на русском языке)
12. Японский (слово aiin в переводе с японского на русский значит "обычный напиток", при этом японцы пишут иероглифами, а в рукописи модифицированный латинский алфавит)
13. Сомалийский
14. Румынский
15. Африкаанс
16. Малагасийский

Бывает одно слово в переводчике не переведётся, пока его не разделишь, а когда разделишь - оказывается, что одна часть слова написана на французском, а другая на японском. Так было пока что со словом "Cetaiin" - одно из слов рукописи, было переведено мной как этот обычный напиток. "Cet" - по-французски "этот" (или это, неважно), а "aiin" в переводе с японского означает "обычный напиток".

До этого я обсуждал данную рукопись с другими людьми. Некая Елена Асвойнова-Травина высказала догадку, что эта рукопись может быть рецептом приготовления какого-то наркотика. Перевод первого абзаца первой страницы похоже, подтвердил эту догадку. Во-первых, рукопись написана на искаженном наречии, да на множестве разных языков. Я бывает тоже грешу подобными неологизмами, но у меня они единичны, бывает веду себя так что мне говорят что я как будто принял наркотик, автор рукописи мог быть наркоманом и писать рукопись в состоянии наркотического опьянения. К тому же у меня есть некоторое психическое расстройство, официально шизофрения, но на деле я более 5 лет страдал обсессивно-компульсивным расстройством, моё поведение и мышление реально сильно отличается от общепринятого, поэтому я и придумываю иногда всякие неологизмы, автор рукописи же мог иметь более выраженный вариант, отягчённый наркотической зависимостью, и неологизмов было больше, плюс расстройство могло быть с совершенно другими симптомами.

А что за наркотик, который использовал автор рукописи и с какой целью - я не знаю, но он называется "этот обычный напиток" или просто "обычный напиток" или же cetaiin (aiin). Современные наркоманы тоже называют наркотики на своём сленге, чего только стоит список жаргонных названий героина: белый, большая дурь, большой, гера, гертруда, герыч, гирик, главный, говно, грустный, дурь, ковырялка, коричневый, косой, кэг, лекарство, лошадь, медленный, мультяшка, перец, светлый, скучный, слон, султан (датский, или вообще импортный героин), убойный, хлеб, чёрный, эйч. Тут же название одно-два - aiin/cetaiin. К тому же автор рукописи, если это один человек, был просто высококлассным полиглотом. Где он учил столько языков - я понятия не имею, но рукопись была написана в период с 1401 по 1599 года, если верить данным с википедии. Допускаю вариант, что если автор рукописи Войнича страдал психическим расстройством, оно могло вызвано потреблением этого самого "обычного напитка" или aiin. Для того чтобы узнать примерный рецепт (так, это не инструкция по изготовлению всяких там психоактивных веществ, а перевод древнего текста, который кроме меня никто не может больше перевести), мне придётся переводить больше слов в этом загадочном документе, который перестаёт быть загадочным. Я уже приоткрыл завесу тайны этой рукописи. Украинские переводы рукописи Войнича вроде http://www.proza.ru/2011/01/26/1215 НЕВЕРНЫ. Данная рукопись была написана в районе Северной Европы в 15-16 веках, скорее всего в 1520-1550-х годах, автором мог быть кто-то из европейцев и судя по-всему, но активно путешествовал по другим странам. Не знаю, какая у него была нация, но он должен был жить наверняка в районе Северной Италии, поскольку уже в первом абзаце, по моему мнению, есть намёки на то, что описывалось путешествие в Каир (Египет) через Вир, который находится центральной части Адриатического Моря. Дальнейшая расшифровка остальных текстов рукописи поможет мне узнать дальнейшие подробности и сообщить их здесь и на других сайтах.

К сведению - к 1600 году европейцы уже колонизировали Америку, Японию, Африку, вот доказательства с википедии:

Япония: В 1543 году берегов Японии достигли португальские мореплаватели, а позже — иезуитские миссионеры и голландские торговцы, положив начало коммерческому и культурному взаимодействию между Японией и странами Запада.
С помощью европейских технологий и огнестрельного оружия Ода Нобунага победил большинство остальных даймё и почти сумел объединить страну, но был убит в 1582 году. Его наследником стал Тоётоми Хидэёси, завершивший объединение страны в 1590 году. Хидэёси дважды захватывал Корею, но после ряда поражений, нанесённых японцам корейскими и китайскими войсками, и его смерти японские войска отступили из Кореи в 1598 году[23].

Сомали: В 1499 году у берегов Сомали появились португальские корабли под командованием Васко да Гамы. Португальцы захватили сомалийские города — Могадишо в 1499, Бароуэ в 1506, Зейлу в 1517. В итоге португальцы подчинили себе всё побережье Сомали. Однако против португальцев выступили египетские мамлюки и турки, использовавшие поддержку местных сомалийцев. На стороне Португалии в борьбу вступила Эфиопия. В 1530—1559 годах на территории Сомали шла кровопролитная и опустошительная война между сомалийцами, мамлюками и турками против эфиопов и португальцев. В итоге победила Эфиопия, а сомалийские племена распались на мелкие союзы, воевавшие между собой.

Мадагаскар: Открытие острова европейцами[править | править вики-текст]
О существовании большого острова близ юго-восточного побережья Африки первыми из европейцев, скорее всего, узнали португальцы из донесения Перу да Ковильяна, путешественника и разведчика, который, в свою очередь, получил эту информацию от арабских торговцев. Первое посещение Мадагаскара европейцем произошло в 1500 году, когда судно португальского мореплавателя Диогу Диаша, направлявшегося в Индию, отклонилось от курса и пристало к острову.
В свете важного географического положения Мадагаскара для торговцев пряностями, огибавших всю Африку, на острове пытались установить свои форпосты Франция и Британия. В частности, в середине XVII века на юге острова существовала французская колония Форт-Дофин во главе с адмиралом Флакуром. Однако негостеприимный климат и воинственные аборигены раз за разом вынуждали колонизаторов ретироваться с острова.

Индонезия: Проникновение европейцев, колонизация НОИК (1512—1798 годы)[править | править вики-текст]
Проникновение европейских колонизаторов в Индонезию, начавшееся в XVI веке, было вызвано высоким спросом на специи и пряности, произраставшие в восточной части Малайского архипелага — на Молуккских и Малых Зондских островах, Сулавеси — именно этот регион представлял основной интерес для европейцев. Первыми здесь обосновались португальцы: в 1512 году мореплавателю Франсишку Серрану удалось наладить поставки пряностей с Молукк и остаться с частью команды на острове Тернате[21].
В XVII веке в борьбу за контроль над торговлей местными пряностями включились другие европейские державы, наибольшую активность среди которых проявили Нидерланды. В течение нескольких десятилетий голландцам удалось вытеснить конкурентов с архипелага — португальцам удалось удержать лишь восточную часть острова Тимор. В 1602 году была основана Нидерландская Ост-Индская компания (НОИК), начавшая освоение не только восточной, но и западной части нынешней Индонезии. Компания располагала собственными вооружёнными силами и налаживала на территории своих владений, получивших название Нидерландской Ост-Индии, развитую систему колониального администрирования во главе с генерал-губернатором. В 1619 году на северо-западе Явы голландцами на месте разрушенной Джаякерты основанной султанатом Демак была заложена столица колонии — Батавия (нидерл. Batavia)[14].

А про Кавказ и всё остальное и говорить не приходится, если речь идёт о более верхних датах. Рукопись была написана в районе 16 века. Африкаанс появился гораздо позже - не раньше 17 века, да и колонии в тех местах тоже были основаны примерно в то же время, единственная несостыковочка, но ведь и африкаанс произошёл от нидерландского языка, будучи до начала 20 века одним из его диалектов, значит одно из слов рукописи, которое google-переводчик пометил как слово языка африкаанс, было тогда нидерландским языком. К тому же история знает людей, которые знали по 100 и более языков, поэтому знание 16, 20, 30 и даже 50 языков не будет чем-то запредельным для человека, но всё равно автора рукописи, если это один человек, можно назвать уникумом.

Пока не знаю причины написания подобной рукописи, но мне кажется что автор где-то узнал рецепт приготовления какого-то наркотика, хочу разочаровать тех, кто думает что этот "обычный напиток" может быть эликсиром бессмертия - этого я не знаю точно. Может быть он оказывает такое воздействие на психику, что человек сходит с ума, что можно в какой-то степени увидеть на примере рукописи Войнича, возможно, что он очень вреден для здоровья, вызывает невероятное привыкание или что-нибудь ещё, вот поэтому автор и написал рукопись вот так. Возможно, он до того, как попробовал "обычный напиток", был весьма умным человеком (хотя в Средние Века не было такого образования, как сейчас, но это не отменяло того, что появлялись великие личности вроде Роджер Бэкон, Леонардо Да Винчи и т. п.), и поэтому, поняв, что подобное зелье может быть опасно для остальных, решил его зашифровать в таком виде. Хотя я не исключаю и других вариантов - эта книга для меня почти неизвестна.

Насколько верной будет моя расшифровка, говорить не берусь - один абзац ещё ни о чём не говорит, но думаю - время покажет. Я надеюсь, что моя расшифровка будет более верной, чем все предыдущие. Главное, что теперь понятно, что:
1. Язык рукописи Войнича никакой не загадочный и не таинственный - алфавит это сильно модифицированный латинский, а сами тексты рукописи - всего лишь искаженные, местами сильно вплоть до невозможности перевода или не совсем точных переводов тексты на множестве различных реальных языков вроде английского, финского, японского и так далее. Причём искажены весьма профессионально.
2. Книгу можно перевести, и я нашёл метод. Возможно, нашёл, но думаю, что время покажет то, насколько хорош или плох мой метод. Хоть я и не учёный, но как всякий учёный, я ставлю некоторые свои достижения под сомнения.
3. И естественно - теперь одной загадкой меньше. Занавес загадочности уже приоткрыт, осталось раскрыть его сильнее и шире, чтобы рукопись Войнича перестала быть загадкой человечества, а осталась лишь одной из древних рукописей, пусть и уникальной своим стилем текста.

Продолжаю перевод:

Абзац 2.

1:2:1
Odor cby cbeol cPeoy ogdar ebe b cpeoaiin cbeodasy

1. Odor - в переводе с английского означает "запах"
2. cby - неизвестное слово
3. cbeol - искаженное английское cool, означающее "прохладный"
4. cPeoy - искаженное английское peony, означающее "пион"
5. ogdar - искаженное слово, вероятно, "алгоритм"
6. ebe - в переводе с турецкого означает "акушерка"
7. b - б
8. cpeoaiin - два слова из эстонского и японского языков. Первая половина - искаженное слово эстонского языка peo, означающее "праздник" и aiin, означающее "обычный напиток"
9. cbeodasy - в переводе с малагасийского означает "места отдыха", если разделить вот так: cbeo dasy

Итог:
Запах cby прохладный пион, алгоритм, акушерка б, праздник обычного напитка, места отдыха.

1:2:2
ycjiiy cbeody oteeoy oteeol eeoeteg oscey dain or kos

1. ycjiiy - искаженное русское слово chiny, означающее "чины"
2. cbeody - искаженное английское слово body, означающее "тело"
3. oteeoy - искаженное английское слово toy, означающее "игрушка"
4. oteeol - искаженное индонезийское слово tol, означающее "потери"
5. eeoeteg - искаженное эстонское слово eoste, означающее "спора"
6. oscey - неизвестное, возможно, означает "ось"
7. dain - в переводе с литовского означает "песня"
8. or - или
9. kos - в переводе с малайского означает "затраты"

Итог:
чины, тело, игрушка, потеря, споры, ось, песня или затраты

1:2:3
daiin cboe cfhol ehody                dain or teoda

1. daiin - искаженное румынское din, означающее "от"
2. cboe - переводится на русский как "своё"
3. cfhol - искаженное узбекское chol, означающее "старик"
4. ehody - искаженное финское ehdy, означающее "иссякать"
5. dain - песня
6. or - или
7. teoda - искаженное эстонское teod, означающее "акты"

Итог:
от, своё, старик, иссякать, песня или акты

Текст 2 абзаца на оригинале:

Odor cby cbeol cPeoy ogdar ebe b cpeoaiin cbeodasy
ycjiiy cbeody oteeoy oteeol eeoeteg oscey dain or kos
daiin cboe cfhol ehody                dain or teoda

Текст на русском:

Запах cby, прохладный пион, алгоритм, акушерка б, праздник обычного напитка, места отдыха.
чины, тело, игрушка, потеря, споры, ось, песня или затраты
от, своё, старик, иссякать                песня или акты



Абзац 3.

1:3:1