Катрены Нострадамуса. Часть 7

Тезан
VII Центурия: 01-10
________________________________________
VII. 1. (7.1) 601

Ларец Палладий

1557 Lyon Du Rosne

L'Ac du threfor par Achiles deceu,
Aux procrees fceu la quadrangulaire :
Au faict Royal le comment fera fceu,
Corps veu pendu au veu du populaire.

L'Arc du thresor par Achilles deceu.
Aux procrees sceu la quadrangulaire :
Au faict Royal le comment sera sceu,
Corps veu pendu au veu du populaire.

Larec iz dragaj pasred Axilij obrat ochij
Naj porogdiij slepoc chetiraugolanj :
Vo dejanj Crolj cacim razumij besha slepoc,
Corobj vidij veshanj na vidu do poludnaj.

Ларец с драгоценностями Ахиллом похищенный
На сотворённой печати четырёхугольной :
В дела царские каким-то образом вмешается печать,
Тело увидят повешенным на виду у толпы.

Комментарий:

Спорные слова:
L'Ac – арка (в переводах)/ Larec – ларец Паппадий (автор).
Паллада (от греч. Pallo - потрясающая копьём) – эпитет богини Афины

Афина с эпитетом Паллада, вероятно, означает приурочивание к богине Возмездия. Интересно в этом смысле содержимое ларца Палладия, который являлся реликвией Трои, был похищен Ахиллесом и увезен Энеем после ее крушения.
Драгоценные вещи, имеющие символическое значение, особенно украденные, приносят несчастья своему владельцу, даже если они представлены в виде произведения искусства (печать или  перстень ларца Палладия).
________________________________________
VII. 2. (7.2) 602

Бургундские воны 1474-1477

1557 Lyon Du Rosne

Par Mars ouuert Arles ne donra guerre,
De nuict feront les foldarts eftonn;s :
Noir, blanc ; l'inde difsimul;s en terre,
Soubs la fa;cte vmbre trai verez & f;n;s.

Par Mars ouuert Arles ne donra guerre,
De nuict seront les soldats estonnez :
Noir, blanc a l'inde dissimule en terre,
Sous la saincte ombre traistre verrez & sonnez.

Pasred Mars otverzij Arlij ne danna vojni,
Vo nochj bejashat soldatij udivlenj :
Chernj, belencj, vo sinij zadj scritj vo zemli,
Podj svjatj summrac sledi viddenij & zvonij.

При Марсе открытом Арль откажется от войны,
Ночью будут солдаты захвачены врасплох :
Чёрный, белый, синий зарыты в землю,
Под святым образом след увидят и звон.

Комментарий:

Спорные слова:
l'inde – Индия (в переводах)/искаж. indigo > sinij – синий (прасл.).

Чёрный, белый, синий – цвета бургундского флага (Noir, blanc a l'inde dissimule en terre - Чёрный, белый, синий зарыты в землю – погибшие бургундские солдаты).
Арль (затем Дижон) – столица Бургундии в 9 веке.
«Бургундские войны 1474-1477 гг. Основной причиной их возникновения было столкновение интересов Франции и Бургундского государства.» [БСЭ].
В 1477 г. швейцарские войска нанесли решающее поражение бургундцам у Нанси, Карл Смелый был убит, Бургундия прекратила своё существование как самостоятельное королевство.
________________________________________
VII. 3. (7.3) 603

Цена Победы
 
1557 Lyon Du Rosne

Apres, de France la victoire nauale,
Les Barchinons, Saillinons, les Phocens :
Lierre d'or, l'enclume ferr; ded;s la bafle,
Ceulx de Ptolon au frand feront confens.

Apres de France la victoire nauale,
Les Barchinons, Sallinons, les Phocens,
Lierre d'or, l'enclume serre dedans la balle,
Ceux de Prolon au fraud seront contens. G iiij

Paslej, ot Franci viigranj vodnaj,
Verschinnoj, Sijjannoj, Pochetnaj :
Liannj iz gar, nacovalnja gelezj vonutrij vojij,
Gitelj iz Potogonj vo vranje bejashat con soglasj.

После французских побед морских,
Победоносных, Сияющих, Почётных :
Венок из золота, наковальня из железа внутри войны,
Жители из Потогонии с обманом будут согласны.

Комментарий:

Спорные слова:
Barchinons – жители Барселоны/баршинонцы/баршионцы (в переводах)/ Verschinnoj – Вершинный/Победоносный (автор).
Saillinons – жители Салина (в переводах)/ Sijjannoj – Сиянный/Сияющий (автор).
Phocens – жители Фокайи/фокейцы (в переводах)/ Pochetnaj –Почётный (автор).
Ptolon – Пролон (в переводах)/ Potogonj – Потогония (автор).
Potogonj – pot-gonj – пот гнати (прасл.) – аллегория страны рабов.
Цена побед и триумфа.
Lierre d'or, l'enclume ferr; ded;s la baffle - Венок из золота, наковальня из железа внутри войны – лавровый венок победителю и тяжёлый труд жителей страны, рабов ради победы.
Ceulx de Ptolon au frand feront confens - Жители из Потогонии с обманом будут согласны – народ страны-победителя всегда тешит себя иллюзиями, что будет лучше жить.
«Затяните пояса –
Будет водка и краса.»
________________________________________
VII. 4. (7.4) 604

Завоевания франков

1557 Lyon Du Rosne

Le Duc de Langres afsieg; dedans Dolle,
Accompagn; d'Oftun & Lyonnois :
Gene. Aufpourg, ioinct ceulx de Mir;dole,
Paffer les monts contre les Anconnois.

Le Duc de Langres assiege dedans Dole,
Accompagne d'Ostun & Lyonnois :
Ceneue, Auspourg ioinct ceux de Mirandole,
Passer les monts conter les Anconnois.

Dugj iz Langrij ossadj vonutrj Dill,
Vo occrugenj iz Ostende & lionnij,
Geni, Ausburg, edinij gitelj iz Meronj dolj
Projditi gornj protivi Anconnij.

Герцог из лангобардов осаждён в Диле,
Окруженный жителями Остенде и Лиона,
Женева, Аугсбург, объединенные с жителями Меровинской (Мереносной) долины,
Пройдут горы против анконцев.




Комментарий:

Спорные слова:
Dolle – Доль (в переводах)/Диль (автор).
Диль – река в Бельгии (возможно, одноимённый город).
Mirandole – Мирандоль/Миранде (в переводах)/ Meronj dolj – Мериносная/Мервинская долина.
Меровинская долина – государство Франков 5-9 вв. н. э. (образно).
«Меровинги (позднелат. Merovingi), первая королевская династия во Франкском государстве (прекратилась в 751 г. легендарный родоначальник Меровей (Merovaeus, отсюда название династии).» [БСЭ].
«Меринос (исп. merinos), породы овец с однородной шерстью. Родиной мериносных овец считают Малую Азию, где они разводились со 2-3 вв. до н. э. Впоследствии они появились в средиземноморских странах.» [БСЭ].
Есть определённое совпадении в названии королевской династии и породы овец (Merovaeus – merinos), что говорит в пользу версии скотоводческого происхождения племени франков.
«Франкское государство, первое крупное политическое объединение в Европе раннего средневековья; существовало в конце 5 – середине 9 вв. В период наибольшего расширения охватывало всю Западную и часть Центральной Европы.» [БСЭ].
________________________________________
VII. 5. (7.5) 605

Перузинская война

1557 Lyon Du Rosne

Vin fur la table en fera efpandu,
Le tiers n'aura celle qu'il pretendoit :
Deux fois du noir de Parme defcendu,
Peroufe ; Pize fera ce qu'il cuidoit.

Vin sur la table en sera respandu,
Le tiers n'aura celle qu'il pretendoit :
Deux fois du noir de Parme descendu :
Perouse a Pise fera ce qu'il cuidoit.

Vin naj stolj im besha isplavj,
Tretj ne imata tojji kaj ij pritjazat :
Dvoij vraz ot chernj do Parmi zadj verxj,
Ot Peruzi do Pizi besha to che ij svedomij.

Вино на столе ими будет разлито,
Третий не получит той, на которую претендовал :
Два раза от черни в Парме восстание,
От Перузы до Пизы будет то, что он задумал.

Комментарий:

«Перузинская война (осень 41 – весна 40 г. до н. э.), в Древнем Риме война между триумвиром Октавианом (Августом) и сторонниками триумвира Антония, воспользовавшись недовольством италиков Октавианом, конфисковавшим у них земли для ветеранов, организовали против него выступление в г. Перуза (Perusia; отсюда название войны). Войска Октавиана взяли город, подвергнув его разграблению и сожжению.» [БСЭ].
Le tiers n'aura celle qu'il pretendoit - Третий не получит той, на которую претендовал – Марк Антоний не получит Перузию, на которую претендовал.
2-й триумвират (43-36 гг. до н.э.) – союз между Октавианом, М. Антонием и М. Лепидом.
________________________________________
VII. 6. (7.6) 606

Завоевание варварами Италии

1557 Lyon Du Rosne

Naples, Palerme, & toute la Secile,
Par main Barbare fera inhabitee,
Corficque, Salerne & de Sardaigne l'ifle,
Faim, pefte guerre, fin de maulx inteptee.

Naples, Palerme, & toute la Cecile,
Par main babare sera inhabitee,
Corsicque, Salerne & de Sardeigne l'Isle,
Faim, peste guerre, fin de maux intemptee.

Napolij, Palermo & vsij Sicili
Pasred rukj Borodij besha neobitij,
Corsiskij, Salermo & do Sardinni ostrovi
Glad, bolezj, vojni kon do bedijij nevremenij.

Наполи, Палермо и вся Сициля
От руки варваров будет необитаема,
Корсика, Салермо и до Сардинии острова
Голод, чума, война, конца бедам не видно.

Комментарий:

Завоевания варварами (в основном германскими племенами) Италии в первые века н. э..
________________________________________
VII. 7. (7.7) 607

Конец завоеваниям арабов в Европе

1557 Lyon Du Rosne

Sur le combat des cheuaulx legiers,
On criera le grand croiffant confond :
De nuict ruer monts, habitz de bergiers,
Abifmes rouges dans le foffe profond.

Sur le combat des grands cheuaux legers,
On criera le grand croissant confond.
De nuict tuer mont, habits de bergers,
Abismes rouges dans le fosse profond.

Naj con voj loshadnajij legcijij
Crichana velikaj cruchenaj con vinuti :
Vo nochij bricati gorij, odejij vo ovechij,
Sbroshenj rigij nutrj jjami glubokj.

В битве кавалерии лёгкой
Провозгласят великого полумесяца поражение :
Ночью брыкая горы, в одежде овечьей [арабы]
Сброшены красными [французами] в пропасть глубокую.

Комментарий:

«Дальнейшее их [арабов - авт.] продвижение в Европу было остановлено после разгрома арабских войск франкской конницей и пехотой Карла Мартелла близ Пуатье 4 окт. 732 г., а затем – взятие Пипином Коротким Нарбона и Септимании в 759 г.» [БСЭ].
________________________________________
VII. 8. (7.8) 608

Разрушение храма богини Весты

1557 Lyon Du Rosne

Flora, fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fefulan fera conflict donn; :
Sang efpandu, les plus grands prins ; main,
Temple ne fexe ne fera pardonn;.

Flora, fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fesulan sera conflict donne :
Sang espandu, les plus grands prins a main,
Temple ne sexe ne sera pardonne.

Flora begij, begij bolej blizkj romanj,
Vo Vestalij besha con flichenj dannj :
Krov isplavj bolej velikaj branj vo ruk,
Teremj ne polj ne besha proschennj.

Флора, беги, беги от самого близкого римлянина,
В Весталии конфликт начнётся :
Кровь прольётся, самые великие поруганны,
Ни храм, ни женщин не пощадят.

Комментарий:

Разрушение храма богини Весты, вероятно, на Крите в г. Фест (завоёван Римом в 67 г. до н. э.), а также в Риме. Гонения и уничтожения племён самнитов, этрусков, вольсков и др., начатые Суллой, сопровождались запретом древних религиозных обрядов и уничтожением языческих храмов.
Флора – в древнеримской мифологии богиня юности, цветов и весны, олицетворялась с весталками.
«Весталки, в Древнем Риме жрицы богини Весты, поддерживавшие в храме богини священный огонь.» [БСЭ].
________________________________________
VII. 9. (7.9) 609

Капитан Бар Жан

1557 Lyon Du Rosne

Dame ; labfence de fon grand capitaine,
Sera priee d'amours du Viceroy :
Faincte promeffe & malheureufe eftreine.
Entre les mains du grand prince Barroys.

Dame a l'absence de son grand capitaine,
Sera priee d'amour du Viceroy,
Faincte promesse & mal'heureuse estreine.
Entre les mains du grand Prince Barroys.

Mugj vo otsutstvj svoj velikaj capitani
Besha prosij do lubovij ot bivshj crol :
Lognj obechanijj & mal schastlivj udushenj,
Megdj rukij do velikaj prince Bar.

Даму в отсутствии своего великого капитана
Будет просить о любви вице-король :
Ложные обещания и несчастные объятия,
Они попадут в руки великого вельможи Бара.

Комментарий:

Спорные слова:
Barroys – Барруа/Барр (в переводах)/Бар (автор).

«Бар Жан (1650-1702 гг.), французский моряк. Во время англо-голландской войны 1665-67 служил в голландском флоте, после вступлении в войну Франции перешёл на французскую службу, вооружил купеческий корабль и проявил себя как исключительно смелый капер. В 70-х гг.действовал в Средиземном море против североафриканских пиратов. В 1679 произведён в лейтенанты. Отличился в англо-французской войне 1688-97, действуя против английских торговых караванов, был произведён французским королём в капитаны и в 1694 ему было пожаловано дворянское звание. В 1697 г., прорвав блокаду английского флота, доставил в Данциг принца Конти, претендента на польский престол.» [БСЭ].
Sera priee d'amours du Viceroy - Будет просить о любви вице-король – принц Конти.
________________________________________
VII. 10. (7.10) 610

Викинги

1557 Lyon Du Rosne

Par le grand prince l’imitrophe du Mans,
Preux & vaillant chef de grand exercite :
Par mer & terre de Gallotz & Normans,
Cafpre paffer Barcelonne pill; ifle.

Par le grand Prince limitrophe du Mans,
Preux & vaillant chef de grand exercite :
Par mer & terre de Gallois & Normans,
Caspre passer Barcelonne pille Isle.

Pasred velikaj prince lubij trofj iz Mugj,
Bravj & vojjenaj glav do velikaj poxodjij :
Chez mor & zemli ot Gallij & Normanj,
Casperj proxoditi Barcelonni grabijj ostrov.

Великим принцем, любящим трофеи, из Воинов,
Бравый и военный, вождь большого похода :
Через море и землю от Галлии и Нормандии,
До Каспия, пройдёт Барселону, ограбит острова [Британские].

Комментарий:

Спорные слова:
l’imitrophe > limitroph (франц.) -  [из области] граничащей (в переводах)/ lubij trofj – любящий трофеи (праслав.).
Mans – Маис/Манс (в переводах)/mans – человек (англ.) - Mugj – муж/воин (прасл.).
«Викинги (древне-скандинавские), участники морских походов скандинавов в конце 8 – середина 11 вв. (викинги их называли в скандинавских странах; на Руси они были известны под названием варягов, в Западной Европе – норманнов). Причины экспансии, принимавшие различные формы (поиски новых земель и переселения, грабительские нападения, пиратство и большие военные походы, торговые поездки, тесно переплетавшиеся с пиратством и грабежом), были многообразны.» [БСЭ].

VII Центурия: 11-20
________________________________________
VII. 11. (7.11) 611

Французский король Генрих II

1557 Lyon Du Rosne

L'enfant Royal contemnera la mere,
Oeil, pieds blessez, rude, inobeiffant :
Nouuelle ; dame eftrange & bien amere,
Seront tu;s des fiens plus de cinq cens.

L'enfant Royal contemnera la mere,
Oeil, pieds blessez, rude, inobeissant,
Nouuelle a dame estrange & bien amere,
Seront tuez des siens plus de cinq cens.

Nevinj Crolaj con temnena mati,
Ochij, pjatj bolezzij, grubj, neobjazzanj :
Novijj mugj inostranj & dobre obidnj,
Bejashat  ubitj blignj bolej do pjatok cotnj.

Дитя королевское будет презирать мать,
В глаз и в ногу раненный, жестокий и непослушный :
[Эта] новость даму чужеземную обидит,
Будет убито её приближённых более пятисот.

Комментарий:

L'enfant Royal contemnera la mere, Oeil, pieds blessez, rude, inobeiffant - Дитя королевское будет презирать мать, В глаз и в ногу раненный, жестокий и непослушный – французский король Генрих II.
Nouuelle ; dame eftrange & bien amere – королева Екатерина Медичи из флорентийского (чужеземного) рода Медичи.
Seront tu;s des fiens plus de cinq cens - Будет убито её приближённых более пятисот – Варфоломеевская ночь.
________________________________________
VII. 12. (7.12) 612

Пиво и нектар

1557 Lyon Du Rosne

Le grand puifn; fera fin de la guerre,
Aux Dieux affemble les excuf;s :
Cahors, Moiffac iront long de la ferre,
Reffus Leftore, les Agennois raz;s.

Le grand puisnay fera fin de la guerre.
Aux dieux assemble les excusez :
Cahors, Moissac iront long de la serre,
Reffus Lestore, les Agenois rasez.

Velikaj pivnj besha kon do vojni,
Naj Bojij soobbchij izvinj :
Cagor Muscat javlenjat dolgj vo kovanj,
Risling volnj Agennij srivj.

Великий пивной [народ] положит конец войне,
На Олимпе попросит прощения :
Кагор, Мускат пойдут надолго в кованные [бочки],
Рислинг вольный аженцы сорвут.

Комментарий:

Аллегорическая картина конца военных действий.
Le grand puisnay fera fin de la guerre - Великий пивной [народ] положит конец войне  - германские племена.
Нектар (греч. nectar), в древнегреческой мифологии напиток богов.
Nectar – nebj dar – небесный дар (прасл.).
________________________________________
VII. 13. (7.13) 613

Сантропе

1557 Lyon Du Rosne

De la cite marine & tributaire,
La teste raze prendra la satrapie :
Chasser sordide qui puis sera contraire,
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.

De la cite marine & tributaire,
La teste raze prendra la satrapie :
Chasser sordide qui puis sera contraire,
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.

Vo selij morskj & trebovanj,
Golovj britj branna Santrоpi :
Gnatti serditj kaj zatem besha protivnj,
Pasred chatira na desjat godj tjanena tyrannij.

В городе морском и платящим дань,
Епископ взял [под свою власть] Сантропе :
Изгнан зловещий, затем выступит против,
Четырнадцать лет продержится тирания.

Комментарий:

Игра слов: satrapie – сатрап/ Santrоpi – г. Сантропе.

________________________________________
VII. 14. (7.14) 614

История античности

1557 Lyon Du Rosne

Faulx expofer viendra topographie,
Ser;t les cruches des monuments ouuerte :
Pulluler fecte, faincte philofophie,
Pour bl;ches, noires, & pour antiqs verts.

Faux exposer viendra topographie,
Seront les cruches des monuments ouuertes :
Pulluler secte, faincte philosophie,
Pour blanches, noires, & pour antiques vertes.

Lognj izlogij javlena mest scrjabij,
Bejashat durakij iz pomjanutij otverzij :
Mnojiti socritj, lognj lubij sebij
Radij belenkij, chernij & radij vetxij zelenij.

Ложные сведения даст топография,
Будут дураки на памятниках открыты :
Размножатся научные общества, ложная философия
Для белых, чёрных и античной добродетели.

Комментарий:

Faulx expofer viendra topographie  - Ложные сведения даст топография – вероятно, археология.
Pour bl;ches, noires, & pour antiqs verts - Для белых, чёрных и античной добродетели – для разных точек зрения и ложной античной добродетели.
________________________________________
VII. 15. (7.15) 615

Осада Инсбрука

1557 Lyon Du Rosne

Deuant cit; de l'Infubre contree,
Sept ans fera le fiege deuant mis :
Le trefgrand Roy y fera fon entree,
Cit;, puis libre hors de fes ennemis.

Deuant cite de l'Insobre contree,
Sept ans sera le siege deuant mis :
Le tresgrand Roy y fera son entree,
Cite puis libre hors de ses ennemis.

Peredj selj vo insubri con drugij
Semj godj besha osadj peredj post :
Ochenj velikaj Crol tu dejana svoj vxodij,
Selj zatem svododj vonj iz svoij vragij.

Перед городом в инсубров краю
Семь лет будет осада поставлена :
Очень великий король туда войдёт,
Город затем освободит, вон своих врагов изгнав.

Комментарий:

Инсубры, кельское племя первоначально жилы в Северной Италии, затем мигрировали в пределы Альп. В союзе с ретийцами и иллирийцами составили тирольскую нацию.
В 14 в. Тироль был завоеван Габсбургами (Le tresgrand Roy y fera son entr;e - Очень великий король туда войдёт ).
О инсубрах см. также катрены II.65., IV.19.
________________________________________
VII. 16. (7.16) 616

Екатерина Медичи

1557 Lyon Du Rosne

Entree profonde par la gr;d Royne faicte,
Rendra le lieu puiffant inaccefsible :
L'armee des trois lyons fera deffaicte,
Faifant dedans cas hideux & terrible.

Entree profonde par la grand Royne faicte;
Rendra le lieu puissant inaccessible :
L'armee des trois Lyons sera deffaicte,
Faisant dedans cas hideux & terrible.

Vxodij glubokaj pasred velikaj Cralnaj dejanj,
Dejanna lejij moschnaj nedostupnj :
Orugejnj iz troij levj besha zadj dejanj,
Dejanj vonutrj sluchaj hudij & ujjasnj.

Вход глубокий, великой королевой (Катериной) сделанный,
Сделает страну мощной, недоступной :
Армия трёх Львов будет разбита,
При этом произойдёт событие отвратительное и ужасное.

Комментарий:

Екатерина Медичи, фактически правила при муже-короле Генрихе II и при своих сыновьях.
«Генрих II, …в союзе с немецкими протестантскими князьями вёл войну против императора Карла V; в 1552 г. занял епископства Мец, Туль, Верден (борьба против папы Льва X – авт.). В 1558 отвоевал у англичан Кале (Лев – символ Британской короны –авт.). В 1559 подписал Като-Камбрезийский мир, завершивший Итальянские войны (Лев – символ Испанской короны - авт.).» [БСЭ].
Катерина - Caterina > Cat-rojena – кошка роющая (праслав.)
Chat – кот, кошка (франц.)/cat – кот, кошка (англ.).

О Екатерине Медичи см. также катрены V.39., VI.63.
________________________________________
VII. 17. (7.17) 617

Папа Пий II

1557 Lyon Du Rosne

Le prince rare en piti; & clemence,
Viedra ch;ger par mort gr;d cognoifface,
Par grand repos le regne trauaill;,
Lors que le grand toft fera eftrill;.


1597 Lyon La premiere face du Ianus

Le Prince rare en pitie & clemence,
Apres auoir la paix aux fiens baill;,
Viendra changer par mort grand cognoiffance,
Par grand repos le regne trauaill;.

Le Prince rare en pitie & clemence,
Apres auoir la paix aux siens baille,
Viendra changer par mort grand cognoissance,
Par grand repos le regne trauaille.

Вариант 1:

Pervij redcj iz Pijij & miloserdij,
Javlena zameniti pasred smert velikaj soznatelnost,
Pasred velikaj peredix pravlenij trugenj,
Togda kaj velikaj scrj besha iscajenj.

Папа редкий из Пиев и милосердный,
Изменит после своей смерти большую сознательность :
Великим покоем будет правлении в трудах [и молитвах],
Тогда как большое скоро будет искажение.

Вариант 2:

Pervij redcj iz Pijij & miloserdij,
Paslej javiti pokij naj blignij bulli,
Javlena zameniti pasred smert velikaj soznatelnost,
Pasred velikaj peredix pravlenij trugenj

Папа редкий из Пиев и милосердный,
После того, как принесёт мир своему народу буллой,
Изменит после своей смерти большую сознательность :
Великим покоем будет правлении в трудах [и молитвах].

Комментарий:

Спорные слова:
Prince – принц (в переводах)/princeps – первый, глава (лат.).
piti; – жалость (франц.)/игра слов : Pijij – Пий (автор).

«Пий II (1405-1464), папа римский с 1458 г. В юности снискал известность как гуманист. Был автором поэтических произведений на латинском языке, проникнутых гедонических мотивов в духе Боккаччио. …Боролся за усиление папской власти. …Расширил территорию папской области. Призывал к крестовому походу против турок.» [БСЭ].
________________________________________
VII. 18. (7.18) 618

Пленение Жанны д’Арк

1557 Lyon Du Rosne

Les afsieg;s couloureront leurs paches,
Sept iours apres feront cruelle iffue :
Dans repouf;s, feu fang, sept mis ; l'ache
Dame captiue qu'auoit la paix tiffue.

Les assiegez couleront leurs paches,
Sept iours apres feront cruelle issue,
Dans repoulsez, feu sang. Sept mis a l'hache
Dame captiue qu'auoit la paix tissue.

Ossadij cvetejinjat svojij pachcanj,
Semj dnij paslej bejashat crutj isxdj :
Nutrj puljtij, plam krov, semj post na sechj,
Mugj cepejnj kaj javit pokij tcanij.

Осаждённые подпишут свой договор,
Семь дней после будет жестокий исход :
Отброшены внутрь, огонь, кровь, семеро зарублены,
Дама пленена, котрая о мире заботилась (ткала).

Комментарий:
Dame captiue qu'auoit la paix tissue - Дама пленена, котрая о мире заботилась (ткала) – пленение Жанны Д’Арк.

«23 мая во время одной из вылазок французов из осаждённого г. Компьеня Жанны Д’Арк попала в плен к союзникам англичанам – бургундцам, которые продали её англичанам.» [БСЭ].
________________________________________
VII. 19. (7.19) 619

Метеоритный дождь

1557 Lyon Du Rosne

Le fort Nicene ne fera combatu,
Vaincu fera par rutilant metal :
Son faict fera vn long temps debatu,
Aux citadins eftrange efpouuantal.

Le fort Nicene ne sera combatu,
Vaincu sera par rutilant metal,
Son faict sera vn long temps debatu
Aux citadins estrange espouuantal.

Crepj Nicotenj ne besha con voji,
Viigranj besha pasred luchijnj mednaj :
Jejnj dejanj besha odn dolgj vremj sudiji,
Naj selennij inostranj ispugannaj.

Крепость ни [одним] сантимом не будет завоёвана,
Побеждена будет блестящим металлом :
Это происшествие будет долго обсуждаться,
Жителей чуждое [оружие] испугало.

Комментарий:

Спорные слова:
Nicene – Нисен/Насен/Ницца/Ниса (в переводах)/игра слов : Nicene > ni cent/centime – ни цента/сантима – cotenj – сотенный (праслав.).

Vaincu fera par rutilant metal  - Побеждена будет блестящим металлом - метеоритный дождь.
________________________________________
VII. 20. (7.20) 620

Этруски и галлы

1557 Lyon Du Rosne

Ambaffadeurs de la Tofquane langue,
Auril & May Alpes & mer paffer :
Celuy de veau expoufera l'harangue,
Vie Gauloife ne venant effacer.

Ambassadeurs de la Toscane langue,
Auril & May Alpes & mer passer :
Celuy de veau exposera l'harangue,
Vie Gauloise ne venant effacer.

Na possilnij ot Toskani jazikij
April & Maj Alpij & mor projtiti :
Tojij iz volovj izpuschena kalakanie,
Jitj Galovi ne javlenaj oppaceniti.

Посланники от этрусков
В апреле и мае Альпы и море перейдут :
Тот, кто будет в воловьей [шкуре] произнесёт торжественную речь,
Жизнь галлов не будет в опасности.

Комментарий:

Celuy de veau expoufera l'harangue - Тот, кто будет в воловьей [шкуре] произнесёт торжественную речь – вождь галлов, одетый в воловью шкуру (пастушеское племя галлов) произнесёт речь на этрусском языке. Знаки зодиака апреля и мая Овен и Телец и знание чужого языка гарантируют галлам безопасность при переговорах.
Тоскана – в древности Тусция, Этрурия, населялась этрусками.

VII Центурия: 21-30
________________________________________
VII. 21. (7.21) 621

Там, где рождаются циклоны

1557 Lyon Du Rosne

Par peftilente inimiti; Volficque,
Difsimulee chaffera le tyran :
Au pont de Sorgues fe fera la traffique,
De mettre ; mort luy & son adherant.

Par pestilente inimitie Volsicque,
Dissimulee chassera le tyran :
Au pont de Sorgues se fera la traffique,
De mettre a mort luy & son adherant.

Pasred boleznenj neprijatie volsiskij,
Zadj scritij gnattena tiran (tajfun):
Vo morij iz Sargasj dejanetsa dviggenij,
Do postaviti na smert jij & jonj odnerechnaj.

С помощью болезненной враждебности вольсков
Скрываемой, прогонят тирана (пригонят тайфун) :
В море Саргассовом начнётся движение [циклона],
Чтобы предать смерти его и его сообщников.

Комментарий:

Спорные слова:
tyran – тиран (в переводах)/игра слов : tyran/tyfun – тиран/тайфун (автор).
pont – мост (франц.) (в переводах)/pontos - море (греч.).
Sorgues – Сорге (в переводах)/ (море) Саргассово (автор).
Volficque – игра слов : вольски/вольные.

Аллегория зарождения циклонов в Саргассовом море среди течений Канарским, Северным Пассатным и Гольфстримом.
________________________________________
VII. 22. (7.22) 622

Ссора рыцарей из Латинской империи

1557 Lyon Du Rosne

Les Citoyens de Mefopotamie,
Ir;s encontre amis de Tarraconne :
Geux, rits, banquets, toute g;t endormie,
Vicaire au rofne, prins cit;, ceux d'Aufone.

Les Citoyens de Mesopotamie,
Irez encontre amis de Tarraconne,
Ieux, rits, banquets, toute gent endormie
Vicaire au Rosne, prins cite, ceux d'Ausone.

Selennij iz Mesopotamii
Jarij naprotivij lubij iz Taraconni :
Jigrij, ricarj, papojicj, vsij ludij zadremii,
Vicarj vo Roni, branj selij, toij iz Afini.

Граждане из Месопотамии
Рассердятся против друзей из Тарракона :
Игры, рыцарские турниры, пиры, когда все люди уснут,
Викария [бросят] в Рону, возьмут город те из Афин.

Комментарий:

Спорные слова:
Ausone – Авзон (в переводах)/ Afini – Афины (автор).

«Латинская империя, Романия, государство, созданное в 1204 г. после завоевания части Византии французскими и итальянскими крестоносцами, участниками 4-го крестового похода.» [БСЭ].
Les Citoyens de Mefopotamie - Граждане из Месопотамии – рыцари-крестоносцы, участники 1-го крестового похода в Месопотамию.
Vicaire au Rosne, prins cite, ceux d'Ausone - Викария [бросят] в Рону, возьмут город те из Афин  - Афинское герцогство входило в состав Латинской империи.

________________________________________
VII. 23. (7.23) 623

Монархия и парламент

1557 Lyon Du Rosne

Le Royal fceptre fera c;trainct de pr;dre,
Ce que fes predeceffeurs auoi;t engag; :
Puis par l'aneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palays faccager.

Le Royal sceptre sera contrainct de prendre,
Ce que ses predecesseurs auoient engage :
Puis que l'aneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palais saccager.

Crolij posoxij besha con tjanet do branj delati,
Toj che svoij predshestvenj javlenij nachati :
Zatem [che] parlament vo dejana mal slihanj delati,
Togdj kaj javlenna palatj procaziti.

Королевский скипетр будет вынужден продолжить
То, что его предшественники начали :
Потому, что парламент в делах плохо слышит,
Тогда, когда явятся дворец грабить.
 Комментарий:

Спорные слова:
Puis par l'aneau > Puis que l'aneau – поскольку кольцо (в переводах)/игра слов : Zatem [che] parlament – потому, что парламент (автор).

Спор между монархом и парламентом.
________________________________________
VII. 24. (7.24) 624

Бойтесь дунайцев, дары приносящих
 
1557 Lyon Du Rosne

L'enfeuely fortira du tombeau,
Fera de chaines lier le fort du pont :
Empoysonn; auec ;uf de barbeau,
Grand de lorraine par le Marquis du P;t.

L'enseuely sortira du tombeau,
Fera de chaines lier le fort du pont :
Empoisonne auec ;ufs de Barbeau,
Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.

Zasipnoji vijdena iz temnoj,
Besha iz covanij viti crepj do morj :
Zapojadnnj vis jaikj ot borodij
Velikaj lotarinj pasred morskij iz morj.

Погребённый выйдет из могилы,
Будет цепями вить крепость до моря :
Отравленный яйцами от варваров
Великий из Лотарингии, гребцами с моря.

Комментарий:

Спорные слова:
Marquis du P;t – маркиз Дюпон (в переводах)/гребцы с моря (автор).
barbeau – Барбо (в переводах)/ borodij – бородатый/варвар (автор).
pont – мост (франц.) (в переводах)/pontos - море (греч.).

«Бойтесь данайцев, дары приносящих».
________________________________________
VII. 25. (7.25) 625

Оплата солдатам Цезаря и галлам

1557 Lyon Du Rosne

Par guerre longue tout l'exercit; expuife,
Que pour foldartz ne trouuer;t pecune :
Lieu d'or d'argent, car on viendra cufer,
Gaulois aerain, figne croiffant de Lune.

Par guerre longue tout l'exercice expuiser,
Que pour soldats ne trouueront pecune :
Lieu d'or d'argent, cuir on viendra cuser,
Gaulois aerain, signe croissant de Lune :

Pasred vojni dolgaj vsij poxodnij izcherpanj,
Che dla soldatj ne najdenjat pocunij :
Legij iz gar, iz serebrjanj, cezarj javlenna medjac,
Galovij jarenj, zinak cruchenaj do luni.

Из-за войны долгой всё войско ослабеет,
Для солдат не найдут денег :
Вместо золота и серебра цезарийцам дадут медные [монеты],
Галлам – бронзовые, как признак растущей луны.

Комментарий:

Спорные слова:
сar > cuir – кожа (в переводах)/ cezarj – цезарийцы (автор).
Солдатам Цезаря – полушка, а галлам – луны ушко.
Знак растущей луны в древних поверьях ассоциируется с бронзовым цветом (ярённый – праслав.). Поэтому, согласно кельтским традициям, галлам не могли дать медные деньги.
________________________________________
VII. 26. (7.26) 626

Гибель «Непобедимой армады»

1557 Lyon Du Rosne

Fustes & galees autour de sept nauires,
Sera liuree vne mortelle guerre :
Chef de Madric receura coup de vires,
Deux eschapees, & cinq menees a terre.

Fustes & galees autour de sept nauires,
Sera liuree vne mortelle guerre :
Chef de Madric receura coup de vires,
Deux eschapees, & cinq menees a terre.

Strojavj & goliij vocrug do semij vodnij,
Besha vidanij odn smertelnj vojni :
Glav iz Medin prejemna bux ot vilnij,
Dvoj izbegiij & pjatok vedeniij na zemli.

Строевой лес и галька вокруг семи кораблей,
Начнётся смертельная война :
Полководец Медина получит удар от трезубца,
[Каждый] второй [корабль] спасётся и [каждый] пятый [моряк] вернётся на сушу.

Комментарий:

Спорные слова:
Madric – Мадрия/Мадрид (в переводах)/ Medin – Медина (автор).

Гибель испанской «Непобедимой армады» во главе с А. П. Мединой-Сидонией. Из 128 кораблей, из 8 тыс матросов, 19 тысяч солдат вернётся половина кораблей  (65) и 9-10 тыс человек (Deux eschapees, & cinq menees a terre - Каждый второй [корабль] спасётся и каждый пятый [моряк] вернётся на сушу).
________________________________________
VII. 27. (7.27) 627

Ватикан и Савойское герцогство

1557 Lyon Du Rosne

Au cainct de Vaft la grand caualerie,
Proche ; Ferrare empefchee au bagaige,
Prompt ; Turin feront tel volerie,
Que dans le fort rauiront leur hoftaige.

Au cainct de Vast la grand caualerie,
Proche a Ferrage empesche au bagage,
Pompe a Turin feront tel volerie,
Que dans le fort rauiront leur hostage.

Vo bojaznj iz Vatikanj velikaj covalnaj,
Blizko do Ferrara pomeshii vo poklagi,
Provornj iz Turin dejanit takj vorovanie,
Che nutrj crepj  lovlena jij hozajstvj.

Из-за боязни Ватикан [пошлёт] тяжёлую кавалерию,
Недалеко от Феррары ей помешают в погрузке,
Проворные из Турина совершат такое воровство,
Что из крепости похитят их хозяйство.

Комментарий:

Спорные слова:
Prompt ; Turin >  Pompe a Turin - придворная свита (в переводах)/ Provornj iz Turin –проворные из Турина.
В 16 веке противостояние Ватикана и герцогства Савойского (столица Турин), поддерживаемое Францией.
Город Феррара – транспортный узел.
________________________________________
VII. 28. (7.28) 628

Триста спартанцев

1557 Lyon Du Rosne

Le capitaine conduira grande proye,
Sur la m;tagne des ennemis plus proche :
Enuironn;, par feu fera tel voye,
Tous efchapez or trente mis en broche.

Le capitaine conduira grande proye,
Sur la montagne des ennemis plus proche :
Enuironne, par feu fera telle voye,
Tous eschappez, or trente mis en broche.

Copejinj con dvigena velikaj gertvj,
Naj vozvishenj do vragij bolej blizcj :
Okrujennj Phermopil besha toj vexj,
Vsij izbeggij aj troij sotni post na barashkj.

Полководец поведёт [войско] на великую жертву,
На гору, до врагов ближнюю,
Окружённый Фермопилами будет на том пути,
[Что] все спасутся, кроме трёхсот положенных на заклание.

Комментарий:

Спорные слова:
par feu – огнём (в переводах)/игра слов : Fer-mo-pil – Фермопилы (автор).
trente – тридцать (в переводах)/искаж. troi cente – три сотни (автор).

«Фермопилы (Thermopylai – греч.), горный проход в Греции на границе Фессалии и Средней Греции, южнее горы Ламия. Место боя в 480 г. до н. э. во время Греко-персидских войн. Греческое союзное войско (окол. 5 тыс. человек) во главе со спартанским царём Леонидом преградило путь многотысячной армии Ксеркса. С помощью перебежчиков персам удалось выйти в тыл грекам. Тогда Леонид отправил войско на защиту Афин, а сам с 300 воинами-спартанцами продолжал упорную борьбу, пока весь отряд не погиб в бою.» [БСЭ].

________________________________________
VII. 29. (7.29) 629

Конде Луи I Бурбон

1557 Lyon Du Rosne

Le grand duc d'Albe fe viendra rebeller,
A fes grands peres fera le tradiment :
Le grand de Guife le viendra debeller :
Captif men; & dreff; monument.

Le grand Duc d'Albe se viendra rebeller,
A ses grands peres fera le tradiment :
Le grand de Guise le viendra debeller,
Captif mene & dresse monument.

Velikaj dugj iz albigj javlennitsa perevoroti,
Svoij velikaj batij besha predannij :
Velikaj iz Gizi jei javlenna zadj vorotij,
Cepejnij vedj & vodruzi pamjatnj.

Великий герцог из альбигойцев восстанет,
Своим великим отцам последует :
Великий из Гизов его победит,
В плен уведёт и поставит [позже] памятник.

Комментарий:

Спорные слова:
Albe – Альба/из Альбы (в переводах)/ albigj – альбигоец (автор).

«Альбигойцы (франц. аlbigeois), участники широкого еретического движения в Южной Франции 12-13 вв., приверженцы учений катаров и вальденсов. Происхождение названия альбигойцев спорно. Обычно его связывают с г. Альби (лат. Albiga), возможно являвшимся центром движения. …В 14 в. ересь исчезает.» [БСЭ].
Но в 16 в. ересь возраждается вновь в виде кальвинистского движения, вождём которого был принц Конде (Le grand duc d'Albe fe viendra rebeller A ses grands peres fera le tradiment - Великий герцог из альбигойцев восстанет, Своим великим отцам последует).
«Принц Конде Луи I Бурбон (1530-1569 гг.), принц, вождь французских кальвинистов (гугенотов). Родоначальник рода Конде. Младший брат Антуана бурбона. В1559 г. возглавил гугенотскую знать, был одним из участников Амбуазского заговора против Гизов. В религиозных войнах командовал армией гугенотов. В битве при Жарнаке взят в плен и убит.» [БСЭ].
________________________________________
VII. 30. (7.30) 630

Завоевания Савойского герцогства

1557 Lyon Du Rosne

Le fac s'approche, feu, grand fong efpandu,
Po, grand fleuues, aux bouuiers l'entrepr;fe
De Gennes, Nice, apres long attendu,
Fouffan, Turin, ; Sauillan la prinfe.

Le sac s'approche, feu, grand song espandu,
Po, grand fleuues, aux bouuiers l'entreprinse,
De Gennes, Nice, apres long attendu,
Foussan, Turin, a Sauillan la prinse.

Grabj bbligenitsa, plam velikaj krov izplavij,
Po velikaj plavvij, naj bichij megdubranij,
Ot Gennij, Nici, paslej dlinaj ojjidij,
Fussan, Turin, savojjanj branij.

Грабёж приближается, огонь большой, кровь пролита,
По, великая река, пастухами разделена,
От Генуи, Ниццы, после долгого ожидания
До Фуссана, Турина савойцами захват.

Комментарий:

Спорные слова:
Sauillan – Сабийян/Савильян (в переводах)/ savojjanj – савойцы (автор).

«Савойское герцогство – феодальное государство в 1416-1720 гг. Столица - Шамбери, с 1563 г. - Турин. С середины 15 в. стало объектом экспансии Франции. В 16 – 17 вв. С. г., как пограничное государство было разорено войнами Габсбургов с Францией за Италию.» [БСЭ].
О Савойском герцогстве см. также катрен VII.27.
Современный Савойский департамент Франции известен разведение крупного рогатого скота и овец (сыроварение), что говорит о скотоводческой традиции савойцев.

VII Центурия: 31-40
________________________________________
VII. 31. (7.31) 631

Поход аллоброгов в Паннонию

1557 Lyon Du Rosne
 
De Languedoc, & Guienne plus de dix,
Mille voudront les Alpes repaffer :
Gr;s Allobroges marcher contre Br;dis,
Aquin & Breffe les viendront rechaffer.

De Languedoc, & Guienne plus de dix,
Mille voudront les Alpes repasser :
Grans Allobroges marcher contre Brundis,
A quin & Bresse les viendront recasser.

Iz Langedoc & Gienni bolej do desjat
Temij jelanjat Alpij pereprojtiti :
Velikaj allobrogij poxoditi protivi Brundiz,
Akvink & Breshi jij javlenjat obrat gnatti.

Из Лангедока и Гиени более десяти
Тысяч захотят Альпы перейти :
Великие аллоброги двинутся против Брундизи,
Аквинк и Бреша их обратно погонят.

Комментарий:

Спорные слова:
Allobroges – аллоборги (в переводах)/аллоброк (автор).
Aquin – Аквин (в переводах)/Аквинк (автор).
Breffe – Брес (в переводах)/Бреша (автор).

Аллоброги – кельтское племя.
Брундизи – город и порт на юге Италии, конечный пункт Аппиевой дороги, являлся главной гаванью в сношениях римлян с востоком.
Гиень – историческая область на Ю.-З. современной Франции, прежнее название Аквитания.
Бреша, Брешиа – город в Северной Италии, в Ломбардии, расположен в предгорьях Альп.
Аквинк – главный город римской провинции Нижняя Паннония.
Судя по звуковому совпадению Аквитании и г. Аквинк аллоброги ранее уже селились в Паннонии и последующий поход являлся визитом к землякам, которые не приняли  радушно аллоброков.
________________________________________
VII. 32. (7.32) 632

Савонарола Джироламо

1557 Lyon Du Rosne

Du mont Royal naiftra d'vne cafane,
Qui caue, & compte viendra tyrannifer,
Dreffer copie de la marche Millane,
Fauene, Florence d'or & gents expuifer.

Du mont Royal naistra d'vne casane,
Qui caue, & compte viendra tyranniser,
Dresser copie de la marche Millane,
Fauene, Florence d'or & gens espuiser.

Vo glavj Crolaj rogdena ot odn saganij,
Kaj glubj & coppejnj javlena tiranniti,
Vodruziti copii dla poxodij Millionj,
Faenci, Florenci ot gar & ludij izbaviti.

В роду королевском родится от одной домоседки,
Тот кто кабаки и банковские счета явится тиранить,
Поднимет копья для похода на Миллионщиков,
Фаэнци, Флоренцию от золота и людей [богатых] избавит.

Комментарий:

Спорные слова:
Millane – Милан (в переводах)/искаж. Millionj – Миллионщики (автор).
Савонарола Джироламо (1452-1498 гг.), флорентийский религиозно-политический деятель, поэт. В проповедях выступал  против тирании и банкирского дома Медичи (Qui caue, & compte viendra tyrannifer, Dreffer copie de la marche Millane - Тот кто кабаки и банковские счета явится тиранить, Поднимет копья для похода на Миллионщиков).
Миллионщики – род Медичи, основавший в 15 в. крупнейшую торгово-банковскую компанию Европе.
О Савонароле см. также катрен V.03.
________________________________________
VII. 33. (7.33) 633

Кардиналы Ришелье и Мазарини

1557 Lyon Du Rosne

Par fraulde, regne, forces expolier,
La claffe obfeffe, paffaiges ; l'efpie :
Deux fainctz amys fe viendront rallier,
Efueiller hayne de long temps affopie.

Par fraude, regne, forces expolier,
La classe obsesse, passages a l'espie :
Deux faincts amis se viendront t'allier,
Esueiller haine de long temps assoupie.

Pasred vranje pravlenj, silij  isportiti,
Flotij otsutsvj, proxodij vo sledij :
Dvoj lognaj lubij javlenjatisa jediniti,
Izvejjiti hajanj do dolgj vremij ussopshj.

Из-за вранья правление и войско испорчены,
Флот отсутствует, кругом шпионы :
Двое ложных друзей объединятся,
Чтобы развеить ненависть на долгое время уснувшее.

Комментарий:
Кардиналы Ришелье и Мазарини (доверенное лицо Ришелье).
О Ришелье и Мазарини см. катрены : V.100., VI.53., VI.55., VI.57.
________________________________________
VII. 34. (7.34) 634

Иоанн II Добрый

1557 Lyon Du Rosne

En grand regret fera la gent Gauloife,
C;ur vain, legier croit ; temerit; :
Pain, fel, ne vin, eaue, venim ne ceruoife,
Plus grand captif, faim, froid, necefsit;.

En grand regret sera la gent Gauloise,
C;ur vain, leger croira temerite :
Pain, sel, ne vin, eau, venin ne ceruoise,
Plus grand captif, faim, froid, necessite.

Vo velikaj sogalij besha ludij Galovi,
Serdj vijnj, legkij, virost vo otvajanj :
Podj, sol, rodj vin, vodij jadovitij ne golovnoj,
Bolej velikaj cepejnij, glad, xolodj, nasuschij.

В великом сожалении будут люди галльские,
Сердце пустое, легкомысленное вдруг расхрабрится :
Хлеб, соль, рождённое вино, вода ядовитая не главное,
Более важны плен, голод, холод, нужда.

Комментарий:
«Иоанн II Добрый (1319-1364 гг.), французский король из династии Валуа. Правил в период Столетней войны….В битве при Пуатье войска Иоанна II потерпели поражение от английских войск, а сам Иоанна II попал в плен; в 1357 был перевезён в Лондон. В 1359 Иоанна II подписал Лондонский договор, по которому уступал англичанам половину своего королевства и обещал выкуп в 4 млн. золотых экю (догвор был дезавуирован, правившим в то время дофином Карлом.» [БСЭ].
Король Иоанн II иронично прозванный народом «Добрый», оказал медвежью услугу своим подданным, отдав половину территории и и закабалив на рабский труд тысячи людей ради оплаты навязанного англичанами долга.
________________________________________
VII. 35. (7.35) 635

Чума

1557 Lyon Du Rosne

La grande pefche viendra plaindre, plorer,
D'auoir efleu, tromp;s feront en l'aage :
Guiere auec eulx ne vouldra demourer,
Deceu fera par ceulx de fon langaige.

La grande poche viendra plaindre, pleurer,
D'auoir esleu : trompez seront en l'aage.
Guiere auec eux ne voudra demeurer :
Deceu sera par ceux de son langage.

Velikaj bestij javlenna galovanj delati, plachiti,
Dabi javiti izbranj, obmannij bejashat vo pogilj :
Zdrаvj vis eijij ne jelanna obrat umereti,
Obrat ochj besha pasred gitelej do svoj jazikij.

Великая Чума явится жаловаться, плакать,
Чтобы найти избранных, обмануты будут пожилые :
Выздоровевшие с ней не пожелают обратно умирать,
Обманута она будет жителями, говорившими на её языке.

Комментарий:

Спорные слова:
pefche > poche – карман (в переводах)/искаж. peste – bestij – Чума/болезнь (автор).
________________________________________
VII. 36. (7.36) 636

Византия и Трапезундская империя

1557 Lyon Du Rosne

Dieu, le ciel tout le diuin verbe ; l'vnde,
Pourt; par rouges fept razes ; Bifance.
C;tre les oingtz trois cens de Trebifonde,
Deux loix mettr;t, horreur, puis credence.

Dieu, le ciel tout le diuin verbe a l'onde,
Porte par rouges sept razes a Bizance,
Contre les oingts trois cens de Trabisconde
Deux loix mettront, & borreur, puis credence.

Bojij cijanj vsij bojinj slovj edinj,
Pojalj pasred rigij semij britij vo Vizanti.
Protivij mazanij troij sotni iz Trapezundi,
Dvoj julj postavrenjat & ujjasnj, zatem doverenost.

Бог, небо, все божественные слова едины,
Пожалуй, красными семь обриты в Византии.
Против помазанных три сотни из Трапезунда [восстанут],
Два закона будет установлено : [сначала] страх, затем доверие.

Комментарий:

Византийкая и Трапезундская империи входили в состав эфемерного образования 11- 15 вв. - Латинской империи и имели сложные взаимоотношения.
«Трапезундская империя, государство 1204-1461 гг. на С.-В. Малой Азии, столица – г. Трапезунд (современный Трабзон).Т.и. была образована после захвата Константинополя крестоносцами – участниками 4-го крестового похода, при распаде Византийской империи.» [БСЭ].
Pourt; par rouges fept razes ; Bifance - Пожалуй, красными семь обриты в Византии – Бог един, однако царями Византии (красными) помазано семь представителей автономных епархий православной церкви.
C;tre les oingtz trois cens de Trebifonde - Против помазанных три сотни из Трапезунда [восстанут] – недовольство правителей Трапезундской империи, выбранными иерархами.
________________________________________
VII. 37. (7.37) 637

И один во флоте воин

1557 Lyon Du Rosne

Dix enuoy;s, chef de nef mettre ; mort,
D'vn aduerty, en claffe guerre ouuerte :
Confufion de chef, l'vn fe picque & mord,
Leryn, ftecades nefs, cap dedans la nerte.

Dix enuoyez, chef de nef mettre a mort,
D'vn aduerty, en classe guerre ouuerte :
Confusion chef, l'vn se picque & mord,
Leryn, stecades nefs, cap dedans la nerte.

Desjat vаrjajij glav do vodj postaviti na smert,
Iz odn otverzij, vo floti vojni otvergi :
Con smeshenij glav, odn sebj tikanij & mordj,
Rejn, utecatij vodj, topaj vonutrj nejivj.

Десять посланцев капитан корабля предаст смерти,
Из одного отчаянного во флоте война начнётся :
Смущённый капитан, одним исколотый и искусанный,
По Рейну сплавит корабли, курсом во мглу.

Комментарий:

Спорные слова:
Leryn – Лерин/Лерен (в переводах)/le Ryn – Rejn – Рейн (автор).
nerte – Нерт (в переводах)/ nejivj – неживой/мгла (автор).

Перефразируя известную поговорку «И один во флоте воин».
________________________________________
VII. 38. (7.38) 638

Смерть короля на скачках

1557 Lyon Du Rosne

L'aifn; Royal fur courfier voltigeant,
Picquer viendrafi si durement courir :
Gueule, lypee, pied dans l'eftrein pleig;t,
Train;, tir;, horriblement mourir.

L'aisne Royal sur coursier voltigeant,
Picquer viendra si rudement courir :
Gueulle, lepee, pied dans l'estrein pleignant,
Traine, tire, horriblement mourir.

Starshj Crolaj naj garcujuschij porxanij,
Tikati javlenna tak durnnj bejati :
Gorlo, gubij, pjat nutrij iscajenj prignutj
Dranj, tjanutj, ujjasnnaj umereti.

Старший из королевской семьи, на скакуне порхающий,
Погоняя его, будет так  дурно скакать :
Горло, губы, ноги искажённые, согнутые,
Истерзанный, распластанный, ужасная смерть.

Комментарий:

Смерть короля на скачках.
________________________________________
VII. 39. (7.39) 639

Отставший полководец

1557 Lyon Du Rosne

Le conducteur de l'armee Francoife,
Cuidant perdre le principale phalange :
Par fus pau; de liuaigne & d'ardoife,
Soy profondra par Gennes gent eftrange.

Le conducteur de l'armee Francoise,
Cuidant perdre le principale phalange :
Par sus paue de l'auaigne & d'ardoise,
Soy parfondra par Gennes gent estrange.

Con dvugatel iz orugij francij,
Budenaj terjati glaviinaj po linij :
Verx naj mostovj iz ovesnj & iz dranij,
Svoj glublenna chrez Gennij ludj inostrannj.

Полководец армии французской,
Пробуждённый, потеряет передовую фалангу :
Верх по мостовой из овса и дранки
В себя углублённые, через Геную идут люди (солдаты) иностранные.

Комментарий:

«Бывает и такое на войне,
Проснёшься утром на чужой жене,
А за окном шаги чеканят в ряд,
Уж не твоих, а вражеских солдат.»
________________________________________
VII. 40. (7.40) 640

Счастливое число

1557 Lyon Du Rosne

Ded;s t;neaux hors oingz d'huile & gref.
Seront vingtvn deuant le port ferm;s :
Au fecond guet par mort feront proueffe,
Gaigner les portes, & du guet affomm;s.

Dedans tonneaux hors oingts d'huile & gresse,
Seront vingt vn deuant le port fermez,
Au second guet par mort feront prouesse,
Gaigner les portes, & du guet assommez.

Vonutrij donnij jiz mazanij vo olivcj & girijji,
Bejashat dvj na desjat odn peredij vorotj krivanaj :
Vo vtorj strag pasred smert dejanjat doblest,
Viigrati  prinosij & ot stragij ussiplenij.

В бочках, измазанных маслом и жиром,
Будет двадцать один [человек] перед воротами закрытими :
Во втором дозоре, рискуя смертью, совершат подвиг,
Разгадают [секрет] приносящих и караул их усыпит.

Комментарий:

В картах 21 означает счастливое число – выигрыш. 21 час – второй дозор. Совпадение в числе 21 позволило стражникам разгадать секрет нападавших.

VII Центурия: 41-50
________________________________________
VII. 41. (7.41) 641

Толкование снов

1557 Lyon Du Rosne

Les os des piedz & des mains enferr;s,
Par bruit maifon long temps inhabitee :
Seront par fonges concauant deterr;s,
Maifon falubre & fans bruyt habitee.

Les os des pieds & des mains enserrez,
Par bruit maison long temps inhabitee,
Seront par songes concauant deterrez,
Maison salubre & sans bruit habitee.
Kost pjatj & rukij zagattij,
Pasred brexij mazanj dlinaj vremij neobgitij :
Bejashat pasred sonnij con copanj zadj zemlij,
Mazanj zdorovij & lishenj brexj obgitij.

Кости ног и рук скованы [цепями],
Из-за шума дом долгое время будет необитаем :
Будут с помощью сновидения останки обратно погребены,
Дом очистится от скверны и лишённый шума заселён.

Комментарий:

Здесь два фактора:
1) непогребённые останки являются причиной злых духов, населяющих дом.
2) Гадание или прорицание, согласно сновидений.

О сновидениях см. также в катренах: VI.86., VI.93. 
________________________________________
VII. 42. (7.42) 642

Сообщники короля

1557 Lyon Du Rosne

Deux de poyfon faifiz nouueaux venus,
Dans la cuifine du grand Prince verfer :
Par le fouillard tous deux au faict cogneux,
Prins qui cuidoit de mort l'a sn; vexer.

Deux de poison saisis nouueaux venus,
Dans la cuisine du grand Prince verser :
Par le souillard tous deux au faict cogneus,
Prins qui cuidoit de mort l'aisne vexer.

Dvoj so pojadnj xvatij novij javlenij,
Nutrj cuxni do velikaj Princi vliti :
Pasred scverranj vsij dvoj na dejanj con gnutij,
Branj kaj budij do smert starshij poloshiti.

Двоих с ядом изловят, вновь прибывших,
Когда на кухне великого Принца будут наливать [яд]:
В сточную канаву все двое на месте провалятся,
Взятый, который побуждал к смерти, старшего всполошит.

Комментарий:

Два фактора:
1) возмездие за преступление (Par le fouillard tous deux au faict cogneux - В сточную канаву все двое на месте провалятся).
2) Преступники являются сообщниками короля (Prins qui cuidoit de mort l'aisne vexer - Взятый, который побуждал к смерти, старшего (короля) всполошит).
________________________________________
VII. 43*. (7.43) 643

Двойные стандарты

Lors qu'on verra les deux licornes
L'une baissant, l'autre abaissant,
Monde au milieu, pilier aux bornes
S'en fuira le neveu riant.

Togdj kaj videna dvoj lic porjadij
Odn padenaj, drugj ne padenaj,
Mirnj vo mejdu, opornij naj opornij,
Sbegena novj smejaschj.

Тогда, когда увидят два лица порядка :
Один падающий, другой поднимающийся,
Мир между ними, опирающийся на столпов [порядка],
Сбегутся новые посмеяться.

Комментарий:

Спорные слова:
licornes > lic order – лицо порядка (автор).

Порядок, мир, построенный в гармонии, может быть только один. Лицемерие, ложь приводят к двойным стандартам.
________________________________________
VII. 44*. (7.44) 644

Бурда

Alors qu'un bour fera fort bon,
Portant en soy les marques de justice,
De son sang lors portant son nom
Par fuite injuste receura son supplice.

Togdj kaj odn burda besha silij dobrj,
Pruschaj na sebj mechenj julist,
Iz svoj krov togd pruschaj svoj imenj
Pasred begij ne julij prijemna svoj mmuchenost.

Тогда, когда один вздор будет сильно одобряться,
Несущий на себе метку законности
Из своей крови добудет себе имя,
В бегстве несправедливом примет своё мучение.

Комментарий:

Спорные слова:
bour > bourde – вздор, чепуха (франц.)/бурда (автор).
________________________________________
VII. 73*. (7.73*) 645

Кто был никем, тот станет всем

Renfort de sieges manubis & maniples
Changez le sacre & passe sur le prosne,
Prins & captifs n'arreste les prez triples
Plus par fonds mis, esleue, mis au trosne.

Peresilij sidenij ruki bitj ruki polojenij
Zamenij socritj & proxodi naj prosheni,
Branj & cepejnj ne ostanj bliz trojnj,
Bolej poj glubj post, izbranj, post na troni.

Поддержка тронов оружием и махинациями
Изменит святыни и перейдут на молитвы,
Захваченные и пленённые не остановятся на Троице,
Находящиеся на самом дне, поднимутся, избранных посадят на трон.
________________________________________
VII. 80*. (7.80*) 646
Освобождение Уэльса и Шотландии

L'Occident libres les Isles Britanniques
Le recogneu passer le bas, puis haut
Ne content triste Rebel. corff. Escotiques
Puis rebeller par plus & par nuict chaut.

Vechernij svobodij ostrovij Britannskij,
Je priznannij proxoditi padj, zatem visokj.
Ne con dovolnj grustij Perevoroti Cardif ij Scotskij
Zatem perevoroti pasred bolej & pasred nochij gretj.

С Запад а освободятся Острова Британские,
Её признают, сначала снизу, затем сверху.
Недовольные грустят о Революции. Кардифф и Шотландия
Затем восстанут ещё и ночью тёплой.

Комментарий:

Спорные слова:
сorff – Корсика (в переводах)/ Cardif – Кардифф (автор).
Кардифф – столица Уэльса.
________________________________________
VII. 82*. (7.82*) 647

Движение протестантов в Германии

La stratageme simulte sera rare
La mort en voye rebelle par contree,
Par le retour du voyage Barbare
Exalteront la protestante entree.

Stroj igrj sebj licj besha redcj,
Smert vo exanj perevorotj paj con dalij,
Poj obrat crugj ot varjagj borodij,
Vostorgenjat protestanti vxodij.

Интриги и притворство будут редкими,
Смерть объезжает с революцией по стране,
Вернувшись из поездки к варварам,
Они будут прославлять протестантов приход.

Комментарий:

Протестаниз одно из трёх крупных направлений христианства, возниклов Германии в 16. веке.

________________________________________
VII. 83*. (7.83*) 648

Эпиталама

Vent chaut, conseil pleurs, timidite,
De nuict au lit assailly sans les armes,
D'oppression grande calamite,
L'epithalame conuerty pleurs & larmes.

Vetr gretj, con sovetj plachij, robcost,
Vo nochij na lojij ossadij lishenj orugij,
Ot uggnettenie velikaj gore micanj,
Opisanj plamj con vertj plachij & sleznij.

Ветер горячий, советы, плач, робость,
Ночью в постели атакован, лишённый оружия,
Угнетение, великое горе,
Эпиталама новообращённому, плач и слезы.