Катрены Нострадамуса. Часть 4

Тезан
IV Центурия: 01-10
________________________________________
IV. 1. (4.1) 301

Венера – покровитель города

1555 Lyon Bonhomme

CELA du refte de sang non efpandu :
Venife quiert fecours eftre donne :
Apres auoir bien long temps attendu,
Cit; liur;e au premier cornet fonn;.

CEla du reste de sang non espandu,
Venise quiert secours estre donne,
Apres quoir bien long temps attendu,
Cite liuree au premier cornet sonne.

Cela vo ostati ot krov ne izbranni :
Venus pokojit sicorj esti delani.
Paslej imeti ochen dolgj vremij ojjidani
Selij predanij na pervij gorn zvonni.

Целла в остатках крови неизбранных :
Венера успокаивает: помощь будет оказана.
После очень долгово времени ожидания
Город предан на первый горна звук.

Комментарий:

Спорные слова:
Venife – Венеция (в переводах)/Venus –Венера (автор).

Почему Венеция ? Это может быть любой европейский город (скорее всего этрусский или итальянский, поскольку упоминается целла). Для Венеции нет особых отличительных признаков в данном катрене, за исключение упоминания богини Венеры. Этот город может быть под покровительством Венеры.
Цела (cella) – главное помещение (святилище) храма.
________________________________________
IV. 2. (4.2) 302

Война между Францией и Испанией

1555 Lyon Bonhomme

Par mort la France prendra voyage ; faire,
Claffe par mer, marcher monts Pyren;es,
Hefpagne en trouble, marcher get militaire :
Des plus grand dames en Frace emmen;es.

Par mort la France prendra voyage a faire,
Classe par mer, marcher monts Pyrenees,
Espagne en trouble, marcher gent militaire,
Des plus grand; dames en France emmenees.

Pasred smert Franci branna varjagi dejani,
Corabli paj mor, perexodij gorij Pireneij,
Ispanni vo droganji, proxod ludj  vojinaji,
Iz bolej velikaj  mugnij vo Franci uvvezeniij.

Из-за смерти Франция предпримет варяжий поход,
Корабли по морю, переход через горы Пиренеи,
Испания в волнении, собираются люди военные,
Самые знатные дамы во Францию увезены.

Комментарий:

Франция и Испания – соседние государства и войны между ними были неизбежны.
________________________________________
IV. 3. (4.3) 303

Война между Францией и Испанией

1555 Lyon Bonhomme

D'Arras & Bourges de Brodes grands enseignes
Vn plus grand nombre de Gascons battre a pied,
Ceux long du Rosne saigneront les Espagnes,
Proche du mont ou Sagonte s'assied.

D'Arras & Bourges de Brodes grands enseignes
Vn plus grand nombre de Gascons battre a pied,
Ceux long du Rosne saigneront les Espagnes,
Proche du mont ou Sagonte s'assied.

Iz Arras & Burgij, iz Bordij velikaj znamenij,
Bolej velikaj mnogj iz Gasconj voeni na pjat,
Ludijij vdol  Roni crovenat Ispannij :
Blizko ot gorj gdi Sagunta osselij.

Из Арраса и Буржа, из Бордо великие знамёна,
Более великое число из Гаскони воюют пешими,
Люди вдоль берега Роны выпустят кровь испанскую :
Близко от горы где [жители] Сагунта осели.

Комментарий:

Спорные слова:
Brodes – г. Брод (в переводах)/искаж. Bordij – Бордо (автор.)
Sagonte – Сагонт (в переводах)/ Sagunta – Сагунта (автор).

Аррас (Arras), город на севере Франции.
Бурж (Bourges), город в центральной Франции при слиянии рек Эрен и Орон.
Бордо (Bordoaux), город на ю.-з. Франции, на реке Гаронна.
Сагунта (Sagunto), город на востоке Испании, близ побережья Средиземного моря в области и провинции Валенсия.
________________________________________
IV. 4. (4.4) 304

Генуя

1555 Lyon Bonhomme

L'impotet price fach;, plainctz & querelles
De rapts & pilles par coqs & par libyques :
Grand eft par terre, par mer infinies voiles,
Seure Italie fera chaffant Celtiques.

L'impotent prince fasche, plaines & querelles
De raps & pilles par coqs & par lybiques
Grand est par terre, par mer infinies voilles,
Seure Italie sera chassant Celtiques.

Nemoschnij prince ogorchnj, plakanij & svarnij
Ot cradijij & grabij pasred cokij & pasred livijkij :
Velikaj est naj zemli, paj mor nekonechnij pologij,
Surovj Italii besha gnattienj Celtikij.

Немощный принц огорчён, жалобы и свары.
От похищений и грабежа петухами и ливийцами
Великий повержен на землю, на море бесконечные паруса,
[Только] суровая Италия будет гнать кельтов.

Комментарий:

Петухи – галлы.

«Генуя (Geneva), город в Северной Италии, на берегу Генуэзского залива Лигурийского моря. В древности - поселение лигуров,. завоёванное римлянами в 3 в. до н. э. При лангобардах (с 641 в.) Генуя – центр герцогства, а с 9 в. маркграфства. С 10 в. в городе укрепляется власть епископа.» [БСЭ].
________________________________________
IV. 5. (4.5) 305

Война между Францией и Испанией

1555 Lyon Bonhomme

Croix, paix, fous vn accompli diuin verbe,
L’Hespaigne & Gauleferont vnis enfemble.
Grand clade proche, & combat trefacerbe :
Cueur fi hardi ne fera qui ne tremble.

Croix paix soubs vn, accomply diuin verbe,
Espaigne & Gaule seront vnis ensemble,
Grand clade proche, & combat tresacerbe,
C;ur si hardy ne sera qui ne tremble.

Crest, pokj pod odn sovershenj bojnj slovj,
Ispanni & Gali bejashat edinij vo soobchj.
Velikaj zlobi bligni & con voj treschatelnj :
Serdj tak hrabrj ne beha kaj ne droganj.

Крест, мир под единым совершением божьего слова,
Испания и Галлия единятся [в битве].
Великая злоба близится и бой трескучий,
Нет сердца такого храброго, которое не дрогнет.

Комментарий:

Спорные слова:
clade – группы/толпы (в переводах)/ искаж. clade > clabaud – злословие (франц.).
________________________________________
IV. 6. (4.6) 306

Коварство и доверие
1555 Lyon Bonhomme

D'habits nouueaux apres faicte la treuue,
Malice tramme & machination :
Premier mourra qui en fera la preuue,
Couleur venife infidiation.

D'habits nouueaux apres fait la treuue,
Malice tramme & machination :
Premier mourra qui en sera la preuue,
Couleur Venise insidiation.

Iz odejij novij paslej delanj drujii,
Zilob tcanni & mislivanie :
Pervij umrena kaj edn besha pravvi
Cvetenj Venus nenadejni.

В одежде новой после наступившего перемирия
Злоба тканная и интрига :
Первым умрёт тот, кто будет прав,
Цветение Венеры [таит] коварство.

Комментарий:

«Что будет с миром после долгой ссоры,
Повержены кумиры и не найти опоры
Плетёт паук свои незримо сети,
Умрёт же первый, верящий как дети»
автор
________________________________________
IV. 7. (4.7) 307

Родимое пятно

1555 Lyon Bonhomme

Le mineur fils du grand & hay prince,
De lepre aura ; vingt ans grande tache :
De dueil fa mere mourra bie trifte & mince.
Et il mourra la ou toumbe chet lache.

Le mineur fils du grand & hay prince,
De lepre aura a vingt ans grande tache :
De dueil sa mere mourra bien triste & mince,
Et il mourra la ou tombe chef lasche.

Mladshij sinj ot velikaj & hajanj princi
Vo сognj javlena na dvadcat goninj velikaj tochki :
Ot dumij sva mati umrena dobre grusti & muchenj,
Ij  jij umrena tam gdi padet glav slabnj.

У младшего сына великого и ненавидимого принца
На коже появится в двадцать лет большое пятно [проказы] :
От дум своих мать умрёт, сильно грустная и измученная,
И он умрёт там, где упадёт глава ослабшая [матери].

Комментарий:

Спорные слова:
chet lache – дорогой трус/оступится (в переводах)/ glav slabnj – голова ослабшая матери (автор).
________________________________________
IV. 8. (4.8) 308

Святой Квентин

1555 Lyon Bonhomme

La grand cit; d'affaut prompt & repentin
Surprins de nuict, gardes interrompus
Les excubies & veilles faint Quintin
Trucid;s gardes & les portails rompus.

La grand cite d'assaut pront & repentin,
Surprins de nuict, gardes interrompus :
Les excubies & veilles saint Quintin,
Trucidez gardes & les portails rompus.

Velikaj selj vo ossadij provrnj & zmejinnj,
Sverxbrinj vo nochi, stragij mejdu perebijenj.
Jij  izgubij & bdenij svjachenj Qventin,
Plutovjij stravij & vorotajij crushenij.

Великий кород в осаде скорой и лукавой,
Захвачен ночью, стражи перебиты.
Его изгубят и, бдящих святого Квентина,
Обманут стражу и ворота взломают.
________________________________________
IV. 9. (4.9) 309

Религиозная война в Швейцарии

1555 Lyon Bonhomme

Le chef du camp au milieu de la preffe
D'vn coup de fleche fera blefs; aux cuiffes,
Lors que Geneue en larmes & detreffe
Sera trahie par Lozan & Souyffes.

Le chef du camp au milieu de la presse,
D'vn coup de flesche sera blesse aux cuisses.
Lors que Geneue en larmes & en detresse
Sera trahy par Lozan & Souysses.

Glav iz copnj vo seredina prigatj
Odn bux ! ot strelca besha porazzi vo costnj,
Poslj che Genevi vo placanj &  vo straxi
Besha predani pasred Lozan & Svejjic.

Глава лагеря в середине толпы
Одним ударом от стрелы будет поражён в бедро,
После чего Женева вся в слезах и страхе
Будет предана Лозанной и швейцарцами.

Комментарий:

Религиозная война в Швейцарии между кантонами протестантов и католиков. Город Женева был центром реформаторского движения (1536 г.) во главе с Кальвином.
________________________________________
IV. 10. (4.10) 310

Смерть вождя

1555 Lyon Bonhomme

Le ieune prince accuf; faulfement
Metra en trouble le camp & en querelles :
Meurtri le chef pour le fouftenement :
Sceptre apaifer : puis guerirefcroueles.

Le ieune Prince accuse faucement,
Mettra en trouble le camp & en querelles;
Meurtry le chef pour le soustenement,
Sceptre appaiser, puis guerir escrouelles.

Junj princi obbvinenj lognnij,
Vnesena vo droganj copanj & vo svarijjij :
Mertvi glavi radj podderganj,
Scipetri uspocojiti, zatem zalechiti iscrovejnij.

Юный принц, обвинённый ложно
Внесёт волнение в лагерь и в ссоры :
Умертвят вождя из-за поддержки,
Скипетр успокоить, затем излечить раненых.

IV Центурия: 11-20
________________________________________
IV. 11. (4.11) 311

Гладиаторы

1555 Lyon Bonhomme

Celuy qu'aura gouuert de la grand cappe
Sera induict a quelque cas patrer :
Le XII.  rouges viendrot fouiller la nappe
Sous meurtre, meutre se viendra perpetrer.

Celuy qu'aura couuert de la grand cappe,
Sera induit a quelque cas patrer :
Le douze rouges viendront souiller la nape,
Soubs meurtre, meurtre se viendra perpetrer. D iij

Tojij kaj javlena pravlenit vo velikaj Cappi
Besha vidvigi vo koj kaj sluchj parij :
XII crasnij javlennjat zamarrati nacidc
Prij smertij, mertvj javlenitsa postojanij.

Тот, кто явится править в великой Капуе
Выдвинет в некотором случае пари :
Двенадцать красных явятся запачкать плащи
При смерти, смерти будут происходить постоянно.

Комментарий:

Спорные слова:
сappe – плащ (в переводах)/искаж. Cappi – Капуя (автор).

«Капуя, Капуа (Capua), древний город в Кампании. Основан в 6 в. до н. э. этрусками. …В 1 в. до н. э. славились гладиаторские школы Капуи (в одной из них гладиатором был Спартак).» [БСЭ].
Как мною было неоднократно доказано, Нострадамус намеренно искажает слова. Например слово cappe, которое не существует во французском языке, является названием города Капуя, для этого надо всего лишь заменить первую букву на заглавную.
К катрене IV. 11 говорится о гладиаторских боях. Доказвательством является наличие известной гладиаторской школы в Капуе.
На гладиаторов римляне заключали пари. 12 красных – 6 боевых пар гладиаторов в красных плащах.
________________________________________
IV. 12. (4.12) 312

Вождь галлов Постум

1555 Lyon Bonhomme

Le camp plus grand de route mis en fuite,
Gueres plus outre ne fera pourchafs; :
Oft recamp; & legion reduicte,
Puis hors de Gaules du tout fera chaffe.

Le camp plus grand de route mis en fuite,
Gueres plus outre ne sera pourchasse :
Ost recampe & legion reduicte,
Puis hors de Gaule du tout sera chasse.

Copanj bolej velikaj ot puti pusсhi vo begij,
Dalej bolej drugj ne besha prognatti :
Post perecopanj & slogenij perеdvigati,
Zatem vonj iz Galij dolgi vsij besha gnatti.

Лагерь очень большой у дороги пущен в бегство,
Далее больше никого не будут преследовать :
Постум сменит лагерь и легион переместит,
Затем вон из Галлии должен всех [римлян] изгнать.

Комментарий:

Спорные слова:
Ost – войско (в переводах)/ искаж. Post – Постум (автор).

«В 258 г. в условиях тяжёлого внешенего и внутреннего положения Римской империи, Галлия, а также Испания и Британия отделились от Рима и создали свою империю во главе с Постумом (правил 258-268 гг.). Галльская империя просуществовала 15 лет.» [БСЭ].
________________________________________
IV. 13. (4.13) 313

Македонская большая фаланга


1555 Lyon Bonhomme

De plus grand perte nouuelles raport;es,
Le raport fait le camp s'eflonnera :
Bandes vnies encontre reuolt;es :
Double phalange grand abandonnera.

De plus grand perte nouuelles rapportees,
Le rapport fait le camp s'eslongnera :
Bendes vnies encontre reuoltees,
Double phalange grand abandonnera.

Ot bolej velikaj poteri novijjij docladiij,
Docladij dejat copanij istonnena :
Grabij ediniij naprotivij perevorotiij,
Dvojniji po linnj velikaj zabrochennena.

О слишком большой потери новые доклады,
От доклада сделанного лагерь застонет :
Толпы разрозненные устроят мятеж,
Двойная фаланга большая заброшена.

Комментарий:

«Фаланга (греч. phalanx)(военная), тесно сомкнутое линейное построение греческой пехоты (гоплитов) для боя.» [БСЭ].
В БСЭ неприводится источника происхождения греческого слова фаланга.
Фаланга - phalanx > po-linj – по линии (прасл.).
Большая македонская фаланга насчитывала 16384 гоплита, 8192 пелтаста и 4096 конных воинов.
Очевидно, в катрене IV. 13 речь идёт о большой македонской фаланге.
________________________________________
IV. 14. (4.14) 314

Иван IV Васильевич Грозный

1555 Lyon Bonhomme

La mort fubite du premier perfonnaige
Aura chang; & mis vn autre au regne :
Toft, tard venu ; fi haut & bas aage,
Que terre & mer faudra que lon le craingne.

La mort subiette du premier personnage,
Aura change & mis vn autre au regne :
Tost, tard venu a si haut & bas aage,
Que terre & mer faudra qu'on le craingne.

Smert vnzapnij pervij masci nosjaschj
Javlena zameni & postavi drugij na carstvj :
Scrj, temj javleni na tak visok & niz godi,
Che zemli & mor nadlegena che dolgj ctrashеni.

Смерть внезапная первого лица
Вызовет замену и поставит другого на царство :
Скоро ли, долго ли он так высоко поднимется и таким молодым,
Что на земле и море надлежит быть в долгом страхе.

Комментарий:

«Иван IV Васильевич Грозный (1530-1584 гг.), великий князь с 1533, первый русский царь (с 1547). После смерти отца Василия III Ивановича остался 3 лет, после смерти матели Елены Глинской – 7 лет.» [БСЭ].
Грозный современник Нострадамуса, отличался крайней жестокостью в борьбе с боярами. Создал карательный орган – опричнину.
La mort fubite du premier perfonnaige - Смерть внезапная первого лица – смерть Василия III Ивановича.
Aura change & mis vn autre au regne : - Вызовет замену и поставит другого на царство - Иван IV Васильевич Грозный.
Tost, tard venu a si haut & bas aage - Скоро ли, долго ли он так высоко поднимется и таким молодым – Грозный остался 3 лет после смерти отца, после смерти матели Елены Глинской – 7 лет.
Que terre & mer faudra que lon le craingne - Что на земле и море надлежит быть в долгом страхе – Грозный вел одновременно войны с Ливонским орденом, Литвой, Польшой, Данийей, Швецией, присоединил Казаноское и Астраханское царство, создал опричнину.
________________________________________
IV. 15. (4.15) 315

Авары

1555 Lyon Bonhomme

D'ou penfera faire venir famine,
De la viendra le reffafiement :
L';il de la mer par auare canine
Pour de l'vn l'autre donrra huyle, froment.

D'ou pensera faire venir famine,
De la viendra le rassasiement :
L';il de la mer par auare canine,
Pour de l'vn l'autre donra huille froment.

Ot cud mislena bojazni javiti gladini,
Ot ted javlenna obrat ossagidenj :
Ochi so muravj pasred avari gaviki
Chtob ot odn drugij davanna olvcj, pshennij.

Откуда мыслена боязнь явиться голоду,
Оттуда явится вторжение :
Глаза со стен аварскими собаками,
Чтобы от одного другому дать масло и пшеницу.

Комментарий:

Спорные слова:
аuare – скупой/жадность (в переводах)/ avari –авары (автор).

«Авары, большой племенной союз, главную роль в котором играли тюрко-язычные племена. Русские летописи называют аваров обрами. В середине 6 в. авары вторглись в степи Западного Прикаспия и далее, в Северное Причерноморье, Подунавье и на Балканы. В 50-60 гг. 6 в. они опустошили земли савиров, антов, гепидов и других европейских племён. Тогда же в Паннонии был создан  аварский коганат. Во главе стоял полководец хан Боян. Опии раясь на систему паннонских крепостей «хрингов» (De la viendra le rassasiement : L';il de la mer par auare canine - Оттуда явится вторжение : Глаза со стен аварскими собаками), авары совершали набеги на славян, франков, лангобардов, грузин, а также Византию. » [БСЭ].
________________________________________
IV. 16. (4.16) 316

Эволюция города

1555 Lyon Bonhomme

La cit; franche de libert; fait ferue :
Des proflig;s & refueurs faict afyle.
Le roy chang;, ; eux non fi proterue :,
De cent feront deuenus plus de mille.

La Cite franche de liberte fait serue,
Des profligez & resueurs fait azyle :
Le Roy change, a eux non si proterue,
De cent seront deuenus plus de mille.

Selij perehodi ot svobodij dejat slujivi :
Iz pronirijnij & rezvejnj dejanat oseli.
Crol zameni jij ne tak protivni,
Do sotni bejashat stavlenij, bolej do tmi.

Город перейдёт от свободной торговли к [разным] службам :
Из пронырливых и резвых станут оседлыми.
Правителя заменят они не таким  протестным,
До сотни будет их, затем до тысячи.

Комментарий:

По всей видимости, речь идёт об ощей урбанизации городов. О постепенной замене свободной городской торговли правительственными учреждениями и службами.
________________________________________
IV. 17. (4.17) 317

Варвары

1555 Lyon Bonhomme

Changer ; Beaune, Nuy, Chalos & Digeon
Le duc voulant amender la Barr;e,
Marchat pres fleuue, poiffon, bec de plogeo,
Verra la queue : porte fera ferr;e.

Changer a Beaune, Nuy, Chaalon, Dijon
Le duc voulant amender la Barree,
Marchant pres fleuue, Poisson bec de Plongeon,
Verra la queue porte sera serree.

Zamenij vo Boni, Nurbi, Chalij & Digon,
Dugj jelanj masleniti borodii.
Prohodj bliz plavvi, pescar, cluv ot prigun
Videnna xvostii : xodjii besha smichii.

Изменения в Бонне, Нюрберге, Шалоне и Дижоне,
Герцог захочет умаслить варваров.
Проходя близ реки, рыбу, клюв нырка
Увидят, [вмиг] хвост: ход будет замкнут.

Комментарий:

Спорные слова:
barr;e – Баррей (в переводах)/ borodii –бородатые/варвары (автор).
Нострадамус иронизирует по поводу политики, проводимой германскими и французскими правителями по отношению к варварам, которые пытались их задобрить различными дарами и посулами. Но суть притчи о нырке и рыбе остаётся одна, варвары захватят Германию и Галлию.
Варвары – в начале нашей эры название «варвары» очень часто применяли к германцам.
________________________________________
IV. 18. (4.18) 318

Преследование астрологов

1555 Lyon Bonhomme

Des plus letr;s deffus les faits celeftes
Seront par princes ignoranеs reprouu;s,
Punis d'Edit, chafs;s, comme fceleftes,
Et mis ; mort la ou feront trouu;s.

Des plus lettrez dessus les faits celestes
Seront par princes ignorans reprouuez,
Punis d'edit, chassez comme celestes,
Et mis a mort la ou seront trouuez.

Iz bolej uchenij biti svsh dejanj chijistij
Bejashat pasred princi neznajuchij nepravvij :
Pinat ot ucaz, gnattij, cabbi sceletnij,
Ij post na smert tam gdi bejashat najdennij.

Из самых учёных, имеющих деяния небесные
Будут принцами невежественными неодобрены :
Их накажут Эдиктом, изгонят как отшельников,
Предадут смерти там, где найдут.

Комментарий:

Инквизиция преследовала астрологов и прорицателей (в число которых входил и Нострадамус). По счастливому стечению обстоятельств Нострадамусу удалось избежать казни.
________________________________________
IV. 19. (4.19) 319

Инсубры

1555 Lyon Bonhomme

Devant ROVAN  d'Insubres mis le fiege,
Par terre & mer enferm;s les paffages.
D'Haynault, & Fladres, de Gand & ceux de (Liege
Pardons lenees rauiront les riuages.

Devant Rouan d'insubres mis le siege,
Par terre & mer enfermez les passages,
D'Haynaut : & Fladres de Gand & ceux de Liege,
Par dons leuees rauiront les riuages.

Pervoj Ruan ot insubrij postavi silki,
Paj zemli & mor zakrivanij proxxodij,
Gijenij & Flandrij, ot Gent & gitij iz Liegi
Pasred danj lisheniij rasxischenat beregovoj.

У Руана инсубры поставят засаду,
По земле и морю перекроют проходы,
От Гиени до Фландрии, от Гента до Льежа
Из-за данных лишений расхитят берега.

Комментарий:

Спорные слова:
Insubres – изюбры/Инсубры (в переводах)/ инсубры/искаж. Insbrucij - Инсбруки (автор).
Haynault – Гейнаут (в переводах)/искаж.  Gijenij – Гиень (автор).
Gand – Ганда (в переводах)/искаж. Gent – Гент (автор).

Инсубры/изюбры/инсбруки/тирольцы смотрите катрен II. 65.
________________________________________
IV. 20. (4.20) 320

Карл VII


1555 Lyon Bonhomme

Paix vbertr; long temps lieu louera
Par tout fon regne defert la fleur de lis :
Corps morts d'eau, terre la l'on apportera,
Sperants vain heur d'eftre la enfeuelis.

Paix vbertre long temps Dieu louera
Par tout son regne desert la fleur de lis,
Corps morts d'eau, terre la l'on apporter,
Sperant vain heur d'estre la enseuelis.

Pokij svobodnj dolgij vremij lojij xvalena
Pasred vsij svoj pravlenj otstojit cvetij iz lilij :
Copobj smertnj iz vod, zemli lon priperetena,
Stremlеnj naivnj chasij esti tam zasipanij.

Покоем, свободой долгое время место будет хвалено,
Из-за всего своего правления [он] отстоит цветок лилии :
Тела, погибшие, из воды земли лону будут вынесены,
Тех, кто стремился напрасно быть там погребёнными.

Комментарий:

Вероятно, речь идёт о правлении Карла VII, хотя формально правила его мать Екатерина Медичи. Лилия – символ королевской династии Валуа.
Карл VII известен тем, что дал согласие на резню гугенотов (Варфоломеевская ночь). Нострадамус часто в своих катренах возвращается к этой теме, поскольку он был современником этих кровавых событий.
Corps morts d'eau, terre la l'on apporter - Тела, погибшие, из воды земли лону вынесены – есть предположение, что убитых гугенотов сбрасывали в Париже с мочта в реку Сену.

IV Центурия: 21-30
________________________________________
IV. 21. (4.21) 321

Изгнание короля Луи

1555 Lyon Bonhomme

Le changement fera fort difficile :
Cit;, prouince au change gain fera :
Cueur haut, prudent mis, chafs; lui habile.
Mer, terre, peuple fon eftat changera.

Le changement sera fort difficile,
Cite prouince au change gain sera,
C;ur haut, prudent mis, chasse luy habile
Mer; terre, peuple, son estat changera.

Zamenenj besha silj truddijij:
Selij, predvarenie vo zаmeni viigrani besha.
Cerdj visokj, rdjanj post, gnatti Lui lovcij,
Mor, zemli, ludinij svoj dostatoc zamenena.

Изменения будут сильно трудные :
Город, провинция в перемене выиграют.
Сердцем благородный, стыдливый поставлен, изгнан Луи ловкий,
На море и земле людей достаток изменится [к лучшему].

Комментарий:

Спорные слова:
lui – более (в переводах)/ Lui – Луи (автор).

Если говорить просто о смене правителя с плохого на хорошего, то это ничего не даёт в понимании катрена IV. 21.
Французкий король по имени Луи был изгнан дважды.
Луи Филипп (1773-1850), французский король 183-1848 гг. Из младшей ветви династии Бурбонов. Луи Филипп был свергнут февральской революцией 1848 г. и бежал в Великобретанию.
Наполеон III, Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873 гг.), французский император 1852-1870 гг.). С 1815 года находился в изгнании. В 1846 г. бежал в Великобританию.
Интересно отметить, что оба свергнутых короля Луи бежали в Великобретанию.
________________________________________
IV. 22. (4.22) 322

Король Луи Филипп
1555 Lyon Bonhomme

La grand copie qui fera defchafs;e,
Dans vn moment fera befoin au roy :
La foy promife de loing fera faufcee
Nud fe verra en piteux desarroy.

La grand copie qui fera dechassee
Dans vn moment fera besoin au Roy,
La foy promise de loing sera faussee,
Nud se verra en piteux desarroy.

Velikaj copii kaj besha izgnatii,
Nutrj edn mgnovеnj besha nugen na crol :
Slov obechenij iz dalekj besha lognii,
Nagj uvidenna vo galij zadi porradci.

Большое войско, которое будет в изгнании,
В одно мгновение будет нужно королю :
Слово, обещанное издалека будет ложным,
Нагого увидят в жалкой растерянности.

Комментарий:

Король Луи Филипп силами иностранных войск пытался подавить парижское восстание 1848 г., в частности, с помощью австрийцев, но интервенты были разбиты силами самообороны Парижа. В 1793 г. В период Великой французской революции перешёл на сторону австрийцев, жил в Швейцарии, США, Сицилии.
В результате своих многократных предательств король Луи Филипп оказался голый, как в сказке Х. К. Андерсена «Новое платье короля».
________________________________________
IV. 23. (4.23) 323

Селинунт и Геркуланум

1555 Lyon Bonhomme

La legion dans la marine claffe
Calcine, Magnes foulphre, & poix bruflera :
Le long repos de laffeur;e place :
Port Selyn, Hercle le feu les confumera.

La legion dans la marine classe
Calcine, Magne, souphre & poix bruslera,
Le long repos de l'asseuree place,
Port Selin, Herc le feu les consumera. D iiij

Slogenj nutrj marskij glubbi
Galcovj, magnj, curnj & smolj objigajema,
Dolgj peredix naddejii mjesti,
Port Selin, Gercli plm conci umrena.

Сложенные внутри морских глубин
Известь, магний, сера и смола будут подожжены,
[После] долгого хранение в надёжном месте :
Порты Селинунт и Геркуланум пламя пожрёт.

Комментарий:

Спорные слова:
Selyn – Седин (в переводах)/ Selin - Селинунт (автор).
Hercle – Геркль/Геркл/ Gercli  - Геркулес (в переводах).
Legion – легион (в переводах)/ Slogenj – сложенный (прасл.).

«Селинунт, итал. Селинунте (греч. Selinus; итал. Selinunte), античный город в Италии на южном берегу Сицилии. Основан греками в 628 г. до н. э. Ныне на месте Селинунта находится деревня Маринелла. На акрополе Селинунта сохранились руины храмов.» [БСЭ].
«Геркуланум, Геркуланеум (Herculaneum), древний город в Кампании (Италия) на берегу Неаполитанского залива. Расположен на Ю.-З. от Неаполя у подножия Везувия. Разрушен и засыпан вулканическими породами и пеплом (вместе с Помпеями и Стабиями) 24 августа 79 г. н. э. во время извержения Везувия.» [БСЭ].
Возможно, Селинунт тоже подвергся разрушению от извержения Везувия.
________________________________________
IV. 24. (4.24) 324

Приход Антихриста


1555 Lyon Bonhomme

Quy fous terre faincte d'ame, voix fainte,
Humaine flamme pour diuine voyr luire,
Fera des feuls de leur fang terre tainte
Et les faints teples pour les impurs deftruire.

Quy sous terre saincte d'ame voix fainte
Humaine flemme pour diuin veoir luire,
Fera des seuls de leur sang terre tainte,
Et les saints temples pour les impurs destruire.

Kain pod zemli tainstvenj ot duxi zvuk dejaniji,
Umeni plameni chtob bojini videti luchiji,
Besha ot edinij, ot jij krov zemli tajaniji
Ij svjaschеnijij teremjij dlja nechistj zadi strojiti.

Каина из под земли священной от духа голос услышат,
Человечество озарит, чтобы божий видеть свет,
Будет от отшельников, от крови земля мокрая
И священные храмы для нечистых разрушат.

Комментарий:

Спорные слова:
Quy – в (впереводах)/Kain –Каин (автор).

Приход Антихриста.
«Антихрист, в христианской мифологии противник Христа, который якобы явится незадолго до «конца мира» и возглавит борьбу против Христа, но в конце концов будет побеждён. В средние века представления об Антихристе нередко оживали во время стихийных бедствий, сильных общественных потрясений, когда верующие начинали ожидать конца мира.» [БСЭ].
________________________________________
IV. 25. (4.25) 325

Прогресс науки

1555 Lyon Bonhomme

Corps fublimes fans fin ; l';il vifibles
Obnubiler viendront par fes raisons:
Corps, front comprins, fens, chef & inuisibles,
Diminuant les sacr;es oraifons.

Corps sublimes sans fin a l';il visibles,
Obnubiler viendra par ses raisons,
Corps, front comprins, sens, chef & inuisibles,
Diminuant les sacrees oraisons.

Corobj vozvjichenij lishenj kon na ochi vidimjij
Somnambulij javlennat poj svojij prichinj :
Corobij, peredij con primjatj, chujanj glavj & nevidimjij,
Umenshenaj saсritij rechenj.

Тела небесны, бесконечны глазам будут видимы,
Сомнамбулы явятся по своим причинам :
Тела, лбы сжатые, чувства главные и невидимые,
Уменьшеные скрытими речениями.

Комментарий:

Спорные слова:
Obnubiler > obscure – затемнять (в переводах)/искаж. Somnambulij – Сомнамбулы (автор).
Прогресс науки приведёт к развитию астрономии (Corps fublimes fans fin ; l';il vifibles - Тела небесны, бесконечны глазам будут видимы). Иронически представлены учёные (Obnubiler – Somnambulij - сомнамбулы). Развитие специализации в науке приведёт к усилению эксплуатации умственного труда (front comprins - лбы сжатые), наукообразию, в противовес естественным чувствам (Corps, front comprins, sens, chef & inuisibles, Diminuant les sacr;es oraifons - Тела, лбы сжатые, чувства главные и невидимые, Уменьшеные скрытими речениями).
________________________________________
IV. 26. (4.26) 326

Волк в винограднике

1555 Lyon Bonhomme

Lou grand eyffame fe leuera d'abelhos,
Que non fauran don te fignen venguddos
Denuech l'eboufq, lou gach deffous lastrei-(lhos
Cieutad traihdo p cinq legos no nudos.

Lou grand cyssame le leuera d'albelhos,
Que non sauran don, te signen venguddos,
Denech l'embousq, sou gach sous las tail hos,
Ciutat traihdo per cinq leugos non nudos.

Vul velikaj eyebrow versena pchellij,
Chtob ne znaemi danj sidennij vinograddij.
Obnarugi zatichk; vul gadi pod nastrojenij,
Sidjaschaj  vidani poj pjatk ljagki nе nagaj.

Волк с большими бровями поднял пчелиный рой,
Чтобы не узнали подарка, сиядящего в винограднике.
Обнаружили засаду; волку испортили настроение,
Сидящего выдала пятка ноги не голая.

Комментарий:

Крайне трудный текст с большими искажениями слов, так что в классическом переводе выпала 3-я строка (Denuech l'eboufq, lou gach deffous lastrei-(lh - ). Сюжет контекста близок к фабуле басни. Проводится аналогия с басней Крылова «Волк на псарне», в данном случае - «Волк в винограднике». Под образом волка Крылов имел в виду Наполеона I.
Кто скрывается под шкурой волка в басне Нострадамуса ? Вероятнее всего, французский король Луи Филипп.

Спорные слова:
lou > loup – волк (франц.)– vul - волк (прасл.).
albelhos > abeille – пчела (франц.)/ pchellij – пчёлы (прасл.)
eyffame – eyebrow -  (англ.) / zenc-brov – зенки бровь (праслав.).
legos > leg – нога от бедра до ступни (англ.) / ljagki - - ляжка (прасл.).
eboufq > emboutell – пробка, затор (франц.)/ zatichk – затычка, засада (прасл.).
________________________________________
IV. 27. (4.27) 327

Смерть Солона

1555 Lyon Bonhomme

Salon, Manfol, Tarafcon de SEX. l'arc,
Ou eft debout encor la piramide,
Viendront liurer le prince d'Dannemarc
Rachat honni au temple d'Artemide.

Salon, Mansol, Tarascon de Sex l'arc,
Ou est debout encor la pyramide :
Viendront liurer le prince d'Annemarc,
Rachapt honny au prince d'Artamide.

Solon, Marsel, Tarascon vo sechi Luc,
Gdi est stojachij jesche piramidi.
Javlennjat vijdati princi Danni mоrskj,
Platit hajanni vo teremii Artemidi.

Солон, Марсель, Тараскон в секторе Стрельца,
Где стоит ещё пирамида.
Придут выдать принца Датского,
Искупят позор в храме Артемиды.

Комментарий:

Спорные слова:
Salon – Салон (в переводах)/ Solon – Солон (автор).
Manfol – Мансоль (в переводах)/искаж. Marsel – Марсель (автор).

Солон (греч. правитель), Марсель и Тараскон в секторе Стрельца.
Катрен III. 86.:

Глава Афин в Испанию отправится
Морем и остановится в Марселе.
Перед своей смертью долго будет чахнуть,
После его смерти увидят великое чудо.

Солон, вероятно, умер в Марселе, отравленный ядом. Пирамида (piramide), очевидно, является его усыпальницей. Все три имени связаны знаком Стрельца. Более того, У. Шекспир, автор «Гамлета, принца Датского» (prince d'Dannemarc) своим именем и именем героя трагедии связаны со знаком Стрельца.
Шекспир (Shakespeare – потрясающий копьем (англ.)).
Гамлет (Hamlet – Telemax – Телемах/Dale-max – далеко махающий (прасл.)(инв. слова)).
Телемах в «Одиссее» отправился на поиски отца и расправился копьём (стрелой) с женихами, которые добивались матери Пенелопы.
Какая связь между Солоном и Шекспиром ? Трагедия Гамлет была опубликована в 1601 г, а Нострадаму умер в 1566 г. Существует версия, что под именем У. Шекспира скрываются другой автор и, возможно, трагедия «Гамлет» имела более ранние источники происхождения, известные ещё в 16 веке. Возможно, сын Нострадамуса делал правки в манускрипте Нострадамуса и др..
В сюжете трагедии «Гамлет» принц Датский был отправлен на корабле в Англию, где должен быть по ложному доносу обезглавлен. Возможно, тоже самое случилось и с Солоном, когда он отправился в Испания (или был отправлен) и остановился в Марселе, где и скончался (может быть в Тарасконе). Не исключено, что кончина Солона легла в основу эпизода трагедии с некоторыми изменениями.
Тараскон (Tarascon), город на юге Франции, на реке Рона, в департаменте Буш-дю-Рон (с центром Марсель). Тараскон (Tarascon – treugolnj – треугольный (прасл.)) входит в систему треугольника, боковой стороны пирамиды (усыпальницы Солона).
Древнегреческая богиня охоты, покровительница животных – Артемида тоже связана со знаком Стрельца, поскольку всегда изображается со луком и стрелами.
В храме Артемиды приносились жертвоприношения умершему Солону (Rachat honni au temple d'Artemide - Искупят позор в храме Артемиды).
________________________________________
IV. 28. (4.28) 328

Затмение Венеры Солнцем

1555 Lyon Bonhomme

Lorsque Venus du fol fera couuert,
Souz l'efplendeur fera forme occulte,
Mercure au feu les aura defcouuert
Par bruit bellique fera mis ; l'infulte.

Lors que Venus du Sol sera couuert :
Soubs l'esplendeur sera forme occulte :
Mercure au feu les aura descouuert,
Par bruit bellique sera mis a l'insulte.

Pregdi chem Venus ot solnci besha crivanj
Pod ispolnitel besha obraz tajjinaji.
Mercuri vo plm javlena obrat crivanj,
Pasred shumij vojjinski besha post vo svolochi.

Прежде чем Венера от Солнца будет закрыта,
Под исполнителем будет образ тайный.
Меркурий в гневе её обратно откроет,
Шумом военным будет оскорблён.

Комментарий:

Астрологический прогноз, предполагающий при затмении Венеры военные события.
«Затмения, астрономические явления в том, что земному наблюдателю Солнце, Луна, планета изи звёзды перестают быть видимыми полностью или частично.» [БСЭ].
Затмения бывают периодическими, поэтому по затмениям, указанным в историческим летописям можно узнать точные даты исторических событий.
________________________________________
IV. 29. (4.29) 329

Затмение Солнца Меркурием

1555 Lyon Bonhomme

Le fol cach; eclipfe par Mercure,
Ne fera mis que pour le ciel fecond.
De Vulcan Hermes fera faite pafture :
Sol fera veu pur rutilant & blond.

Le Sol cache ecclipse par Mercure,
Ne sera mis que pour le ciel fecond :
De Vulcan Hermes sera faite pasture,
Slo sera veu pur rutilant & blond.

Solnci kutani svrcainj pust pasred Mercuri,
Besha post tolki radi cijanj vtorj.
Iz Vulcan Germes besha dejati pastuxi :
Solnci besha vidi belj luchijnj & svetlenj.

Солнце, закрытое во время затмения Меркурием,
Будет принадлежать только небесному Олимпу.
Из Вулкана Гермес сделает пастыря :
Солнце увидят чистым, лучистым и светлым.

Комментарий:

Астрологический прогноз, предполагающий при затмении Солнца Меркурием очищение Солнца божественными силами, в частности, Вулканом (иносказательно, Вулкан перекует Солнце).
________________________________________
IV. 30. (4.30) 330

Затмение Солнца Луной

1555 Lyon Bonhomme

Plus XI. fois Luna Sol ne voudra,
Tous augment;s & baiff;s de degr; :
Et fi bas mis que peu or lon coudra :
Qu'apres faim, pefte, defcouuert le fecret.

Plus vnze fois Luna Sol ne voudra,
Tous augmentez & baissez de degre :
Et si bas mis que peu or on coudra,
Qu'apres faim, peste, decouuert le secret.

Bolej XI vraz Luna Solnci ne jelanna,
Vsij uvelichenijij & paddij do dengi :
Ij tak niz post che malj gar dlinj stojena :
Che paslej glad, bolezi obrat crivanij socritj.

Более XI раз Луна Солнца не пожелает,
Всё умножатся и обесценятся деньги :
И так низко падут, что малое золото дорого будет стоить :
Только после голода и чумы откроется тайна.

Комментарий:

Астрологический прогноз, предполагающий затмение Солнца Луной 11 раз. Ежегодно бывает от 2 до 5 солнечных затмений. Следовательно, минимум один раз в пять лет, как предполагается Нострадамусом, происходит серьёзное колебание валютного курса денег.
Спорные слова:
degr; – степень/градус (в переводах)/искаж. dengi – деньги (автор).

IV Центурия: 31-40
________________________________________
IV. 31. (4.31) 331

Анимизм

1555 Lyon Bonhomme

La lune au plain de nuict sur le haut mont
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau l'a veu,
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeux au midy, en sens mains corps au feu.

La lune au plain de nuict sur le haut mont
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau l'a veu,
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeux au midy, en sens mains corps au feu.

Luna vo polnaj iz nochj naj visokj gorj,
Novvij mudrj ednj golovnij tam vidi :
Pasred svij sam sobranj esti nemertvij ten temnj ;
Zenki na poludi, senj, rukj, corobj vo plmi.

Луна полная в ночи на высоком холме,
Новый мудрец лишь мысленно её увидет :
Своими пассами вызвал бессмертный призрак,
Глаза на полдень, грудь, руки, тело в пламени.

 Комментарий:

«Анимизм (от лат. anima  - душа, дух), вера в существование душ и духов, т. е. фантастических, сверхестественных, фантастических, сверхчувственных образов, котолрые в религиозном сознании действующими во всей мёртвой и живой природе агентами, управляющими всеми предметами и явлениями материального мира, включая и человека.» [БСЭ].
________________________________________
IV. 32. (4.32) 332

Презрение древних законов

1555 Lyon Bonhomme

Es lieux & temps chair au poiff. donrra lieu,
La loy commune fera faicte au contraire :
Vieux tiendra fort, puis ofte du milieu
Le “Panta choina philon” mis fort arriere.

Es lieux & temps chair au poisson dorna lieu,
La loy commune sera faite au contraire
Vieux tiendra fort, puis oste du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.

Est lejaniji & vremiji mjakt na peskar danna vzamen,
Jul obbchinj besha dejanit vo protivanj :
Vjetxj tjanetsa silj, zatem ostavi pro mejdu,
“Pavta choina philon” post silj zadniji.

Есть места и время, где мясо на рыбу будут менять.
Закон общинный будет исполняться наоборот.
Древний продержится силой, затем оставят промежду.
«Всегда хозяина любить» останется далеко позади.

Комментарий:

Неисполнение законов или презрение древних законов – удел будущего, так считает Ностродамус.
Фраза “Panta choina philon” написана на греческом языке. Вероятный перевод : «Всегда хозяина любить», в противоположность классическому переводу «у друзей все общее», либо «Сцену покинет он».
________________________________________
IV. 33. (4.33) 333

Астрономические наблюдения

1555 Lyon Bonhomme

Iupiter ioint plus Venus qu'; la Lune
Apparoiffant de plenitude blanche :
Venus cach;e foubs la blancheur Neptune,
De Mars frapp; par la gran;e branche.

Iupiter ioint plus Venus qu'a la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche :
Venus cachee sous la blancheur Neptune,
De Mars frappee par la grande branche.

Uputer jedinit bolej Venus chem Luni,
Pojavlennaj vo polnotelj belenkj.
Venus cutanii pod beliznoj Neptuni,
Ot Marsi otraggeni pasred granii slomanj.

Юпитер единится более с Венерой, чем с Луной,
Появившись полнотелый, белый.
Венера спрятана под белизной Нептуна,
От Марса отражение от груди иссечённой.

Комментарий:

Наблюдение ночного неба с помощью астрономических приборов. Телескоп был изобретён в начале 17 века. Возможно, более ранние устройства, подобные телескопу были известны Нострадамусу.
________________________________________
IV. 34. (4.34) 334

Кодр - последний царь Аттики

1555 Lyon Bonhomme

Le grand men; captif d'eftrange terre,
D'or enchain; au Roy CHYREN offert,
Qui dans Aufonne, Milla perdra la guerre,
Et tout fon oft mis ; feu &  ; fer.

Le grand mene captif d'estrange terre,
D'or enchaine au Roy Chyren offert :
Qui dans Ausone, Milan perdra la guerre,
Et tout son ost mis a feu & a fer.

Velikaj vedi cepejnij iz inostranni zemli,
Vo gar zacovani na crol Cedrin darrenj,
Kaj nutrj Afinni, Mileta proigrana vojni,
Ij vsij svoj ostanj post na plm & mech.

Великий приведён пленником из чужой земли,
В золотых цепях царю Кодру подарен,
Который в Афинах и Милете проиграл войну
И всё своё разбитое войско предал огню и мечу.

Комментарий:

Спорные слова:
CHYREN – Хирен/Кирен (в переводах)/искаж Cedrin – Кедрин/Кодр (автор).
Milla –Милан (в переводах)/ Mileta – Милет (автор).

«Кодр (Kodros), по преданию, последний царь Аттики (Древняя Греция) времени переселения дорийцев (11-12 вв. до н.э.). Узанв о предсказании дельфийского оракула, что дорийцы не завоюют Аттику, если погибнет её царь, Кодр, переодевшись дровосеком (CHYREN – Кедрин / дровосек кедров (прасл.), - авт.), отправился в лагерь дорийцев, затеял там ссору и был убит. Предание о Кодре, созданное после Греко-персидских войн (5 в. до н. э.) было вызвано объяснить упразднение царской власти (которая в действительности была заменена должностными лицами – архонтами).» [БСЭ].
«Милет (греч. Miletos), древний город в Ионии, у устья реки Меандр в Малой Азии. Согласно античной традиции около 1100 ионийцев из Аттики во главе с сыном афинского царя Кодра Нелеем засели Милет.» [БСЭ].
Le grand men; captif d'eftrange terre - Великий приведён пленником из чужой земли – вероятно, персидский царь во времена Греко-персидских войн.
________________________________________
IV. 35. (4.35) 335

Орден бенедиктинок

1555 Lyon Bonhomme

Le feu eftaint, les vierges trahiront,
La plus grand part de la bande nouuelle :
Foudre ; fer, lance les feuls roy garderont :
Etrufque & Corfe de nuit gorge allumelle.

Le feu estaint les vierges trahyront,
La plus grand part de la bande nouuelle;
Foudre a fer, lance les seuls Roy garderont,
Etrusque & Corse de nuict gorge allumelle.

Plm istajit, divchinij prihoronjat
Bolej velikaj dolj iz benedict novijji :
Gremli mech, broshnj odinocj crol storogejnat,
Etruski & Corsi vo nochj grudi vodushevitti.

Огонь потухнет, девственницы нарушат
Большую часть [законов] бенедиктинок новых :
Гремит меч, копьё отшельниц короля защитят,
Этрусков и корсиканцев в ночи груди женские воодушевят.

Комментарий:

Чудесное спасение италийского короля монашенками из ордена бенедиктинок, которые при этом нарушили обет, используя оружие при защите избранной особы, и воодушевили этрусков и корсиканцев своей воинственностью.
________________________________________
IV. 36. (4.36) 336

Война галлов против тирольцев

1555 Lyon Bonhomme

Les ieux nouueax en Gaule redreff;s,
Apres victoire de l'Infubre champaigne :
Monts d'Efperie, les grand li;s trouff;s,
De peur trebler la Romaigne & l'Efpaigne.

Les ieux nouueax en Gaule redressez.
Apres victoire de l'Insubre champaigne,
Monts d'Esperie, les grand liez troussez,
De peur trembler la Romaine & l'Espagne.

Igrj novij vo Gali vodrugenij,
Paslej viigrani vo insubri polevj mestni,
Gornij Gesperii, velikaj vjazij, trussij :
Ot bojazni droggati romanni & ispanni.

Игры новые в Галии начаты,
После победы в инсубрской кампании,
Горные каспии, великие связаны, трусливы :
От страха дрожат римляне и испанцы.

Комментарий:

Военная компания галлов против тирольцев.

Инсубры/Изюбры/Инсбруки – см. катрен катрен II. 65, IV.19.
Гесперии/Каспии – Прикаспийские племена (сарматы, угры, авары, гунны).

________________________________________
IV. 37. (4.37) 337

Война галлов против тирольцев

1555 Lyon Bonhomme

Gaulois par faults, monts viendra penetrer :
Occupera le grand lieu de l'Infubre :
Au plus profond fon oft fera entrer :
Gennes, Monech poufferont claffe rubre.

Gaulois par sauts, monts viendra penetrer,
Occupera le grand lieu de l'Insubre :
Au plus profond son ost fera entrer,
Gennes, Monech pousseront classe rubre.

Galovj pasred scochj gorij javlenna pronicnuti,
Zajjimena velikaj loji ot insbruci.
Vo bolej glubokj svoj cost besha vojditi,
Gennij, Monack podvijenat corabli rubleni.

Галлы прыжками через горы прони кнут,
Займут большую часть Тироля.
Вглубь страны своим войском войдут,
Генуя, Монако двинут корабли рубленные.

Комментарий:

Военная компания галлов против тирольцев.
Инсубры/Изюбры/Инсбруки/Тирольцы – см. катрен катрен II. 65, IV.19., IV. 36.

Спорные слова:
Monech – Мюнхен (в переводах)/ Monack – Монако (автор).
________________________________________
IV. 38. (4.38) 338

Самофракийские мистерии

1555 Lyon Bonhomme

Pedant que duc, roy, royne occupera
Chef Bizant dn captif en Samothrace :
Auant l'affait l'vn l'autre mangera :
Rebours ferr; fuyura du fang la traffe.

Pedant que Duc, Roy, Royne occupera,
Chef bizantin captif en Samothrace :
Auant l'assaut l'vn l'autre mangera,
Rebours ferre suyura de sang la trace.

Pregadj chem dugj, crol, crolina zajjmena,
Glav Vizantj cepejnij na Samofraci :
Pervj ossadj odn drugij scushena,
Obratnj, gelezni sledna po crov sleddi.

Прежде чем герцог и король королеву  развлекут,
Глава Византии будет пленником на Самофракии.
Перед осадой один другого съест [остротами],
Иной же, в железо окованый, пойдёт по кровавому следу.

Комментарий:

Удел правителей интриги и позор, что не мешает данным событиям происходить одновременно в разных местах. Но не это главное.
«Самофракия (Samothrake), Самотраки, остров в северной части Эгейского моря. В Древней Греции был центром проведения мистерий в честь кабиров.» [БСЭ].
Кабиры – последователи фригийской богини Кибелы, справления культа которой сопровождалось тайными мистериями с самоистязаниями и кровавыми жертвоприношениями.
Именно это хотел подчеркнуть Нострадамус.

«Один другого может съесть словами,
Иной же будет сломлен кандалами.»
автор
________________________________________
IV. 39. (4.39) 339

Арабские завоевания

1555 Lyon Bonhomme

Les Rodiens demanderont fecours,
Par le neglet de fes hoyrs delaifs;e.
L'empire Arabe reualera fon cours
Par Hefperies la caufe radrefs;e.

Les Rodiens demanderont secours,
Par le neglet de ses hoirs deaissee,
L'empire Arabe reualera son cours,
Par Hesperies la cause radressee.

Rodnеj tereblenjat scorj,
Paj nebregij ot svj naslednj zabroshenii,
Sam pervi Arabi peredolena svoj beganj,
Pasred Gesperiij procazi perevodruggii.

Румыны попросит помощи,
По небрежности от своих наследников заброшена.
Империя Арабская переменит своё направление,
С помощью каспиев причина будет поправлена.

Комментарий:

Спорные слова:
Rodiens – Родос (в переводах)/ Rodnеj – роднеи/Родна/румыны (автор).
Hesperies – итальянцы (в переводах)/гесперии/каспии (автор).
«Родна (Muntii Rodnei), горный массив на севере Румынии, самый высокий в Восточных Карпатах.» [БСЭ].
Территориально Родна входил в состав империи Габсбургов («Священная римская империя»), который воспрепятствовал завоеваниям арабов в Центральной Европе.
Арабские племена изменили направление завоеваний и отправились на Кавказ, но на Дербентком проходе были остановлены местными племенами (каспиями).
________________________________________
IV. 40. (4.40) 340

Реформация


1555 Lyon Bonhomme

Les fortereffes des afsieges farr;s,
Par poudre ; feu profond;s en abyfme :
Les proditeurs feront tous vifs serr;s,
Onc aux facriftes n'auint fi piteux fcifme.

Les forteresses des assiegez ferrez,
Par poudre a feu profondes en abysme :
Les proditeurs seront tous vifs serrez,
Onc aux Sacrifices n'aduint si piteux scisme.

Detjtinicij ossadnj kovannij
Pasred poroxi vo plm glubinnij narushi :
Predatelj bejasat vsij jivj sajenij,
Crpj naj gertvijij ne javlenit tak galij schipleni.

Крепости осаждёнными окованные,
Порохом в огне бушующем разрушат :
Предателями будут все заживо погребённые,
Крупицы пожертвований не являли ещё такого жалкого церковного раскола.

Комментарий:

Нострадамус сетует на времена Реформации церкви (16 век), во времена которые жил. В период Реформации произошел раскол церкви на католиков и протестантов, во время религиозных войн крестьяне отказывались платить десятину церкви.

IV Центурия: 41-50
________________________________________

IV. 41. (4.41) 341

Гимнопевцы

1555 Lyon Bonhomme

Cymnique fexe captine par hoftaige
Viendra de nuit cuftodes deceuoyr :
Le chef du camp deceu par fon langaige
Lairra le gente, fera piteux a voyr.

Cymnique sexe captiue par hostage,
Viendra de nuict custodes deceuoir :
Le chef du camp deceu par son lignage,
Lairra le genre, fera piteux auoir.

Gimnijij polij cepejnj pasred vojjenij,
Javlenna vo nochj culti dejat obrat ochi videti :
Glav do copani obrat ochi vidj pasred jejnj jazikiji,
Uvlecenna ludij, besha galij viditi.

Исполнители гимнов любовных, пленённые во время войны,
Явятся  ночью культ отправлять обманный :
Глава лагеря, обманутый их речью,
Увлечёт людей, на него будет жалко смотреть.

Комментарий:

Спорные слова:
Cymnique fexe – племя гимнастов (в переводах)/ Gimnijij polij - Исполнители гимнов любовных (автор).
________________________________________
IV. 42. (4.42) 342

Швейцария и Габсбурги

1555 Lyon Bonhomme

Geneue & Langres par ceux de Chartres & (Dolle
Et par Grenoble captif au Motlimard
Seyffet, Lofanne par fraudulente dole,
Les trahiront par or foyxante marc.

Geneue & Lagres par ceux de Chartre & Dolle,
Et par Grenoble captif au Montlimart
Seysset, Losanne par fraudulente dole,
Les trahyront par or soixante marc.

Genevi & Langobardi pasred ludij iz Shartrij & Dolli
Ij pasred Grenobli cepejnj na Morgart,
Svejssij, Lozanni pasred  vrannnij deleni,
Jij prihoronjat pasred gar shestidesati merci.

Женева и Ломбардия людьми из Шартра и Доля,
И Гренобля пленены при Моргарте,
Швейцарцы и Лозанна обманом разделены,
Их предадут за шестьдесят марок золотом.

Комментарий:

Спорные слова:
Langres – Лангр (в переводах)/ Langobardi – Ломбардия (автор).
Motlimard – Монтелимар (в переводах)/ Morgart – Моргартен (автор).
Seyffet –Сейсет/сейет (в переводах)/ Svejssij – швейцарцы (автор).

«В ходе развернувшейся с середины 13 в.борьбы с Габсбургами лесные кантоны заключили между собой в августе 1291 «вечный союз», заложивший основу Швейцарского союза как фактически самостоятельного союза в рамках «Священной Римской империи». Попытки Габсбургов подчинить лесные кантоны окончились полным разгромом австрийского рыцарского войска при Моргартене.» [БСЭ].
Ностадамус описывает эпизод войны швейцарцев за независимость, слегка искажая события.
«Ломбардия (Lombardia), адимистративная область в Северной Италии. Древнее название Ломбардия – Инсубрия, по кельтскому племени инсубров. Во 2 в. н. э. завоёвана Римом. В 5-7 веках подверглась нападению остгоров, Византии, лангобардов (от которых и произошло название).» [БСЭ].
________________________________________
IV. 43. (4.43) 343

Крестоносцы

1555 Lyon Bonhomme

Seront oys au ciel Ies armes batre :
Celuy an mefme les diuins ennemis
Voudront loix fainctes iniuftement debatre
Par foudre & guerre bi; croyas ; mort mis.

Seront ouys au Ciel les armes battre,
Celuy an mesme les diuins ennemis,
Voudront loix sainctes iniustement debatre,
Par foudre & guerre bien croyants a mort mis.

Bejashat ptici cijanj Iesus armij vojni :
Etij godina mesini bojinj vragij
Jelannat julj svjaschenij nejulinnj zadi vojni,
Pasred gromij & vojni dobreni crolaj na smert post.

Будут птицами небесными Иисуса армии воевать :
В этот год мессии божьи враги
Пожелают законы священные незаконно оспорить,
Из-за грома и молнии и войны добрые королевские воины погибнут.

Комментарий:

Спорные слова:
oys au > oiseau – птица (франц.).
Ies > Иисус (автор).

Нострадамус сравнивает крестоносцев (Ies armes - Иисуса армии/воины Иисуса) с птицами небесными (перелётными) (oiseau), имея в виду крестовые походы на Восток.
________________________________________
IV. 44. (4.44) 344

Наполеон III

1555 Lyon Bonhomme

Lous gros de Mende de Roud;s & Milhau,
Cahours, Limoges, Caftres malo fepmano,
De nuech l'intrado, deBordeauxvncailhau,
Par Perigort au toc de la campano.

Deux gros de Mende de Rhodes & Milhau,
Cahors, Limoges, Castre malo sapmano,
De nuech l'intrado, de Bordeaux vncailhau,
Par Perigort au toc de la Campano.

Lui Tolstoj iz Mende, iz Rodos & Miluha,
Kagorij, Limogij, Castili vredа sedmovj
Vo noch izgnani, vo Bordo na cabilna
Chrez Perinei gorj pod stuc colpaki.

Луи Толстый из Менде, из Родоса и Индии,
Кагора, Лиможа, Кастилии в несчастную неделю
В ночь изгнаны, в Бордо на лошадях [въедут]
Через Пиренейские горы под звон колоколов.

Комментарий:

Спорные слова:
Lous gros – два больших/два толстых (в переводах)/ Lui Tolstoj – Луи Толстый (автор).
Mende – Менд (в переводах)/ Mende - Менде (автор).
Roud;s – Рудес (в переводах)/ Rodos – Родос (автор).
Milhau – Милаута (в переводах)/ Miluha – Милуха (автор).
Cahours – Саур (в переводах)/ Kagorij – Кагор (автор).
Castre – Кастр (в переводах)/ Castili – Кастилия (автор).
Perigort – Перигор (в переводах)/ Perinei gorj – Перинейский горы (автор).

Менде – племя, проживающее на границах Либерии.
Милуха – древнее название Индии.
Кагор, Льеж – города во Франции.

Луи Филипп (Наполеон III) (1808-1873), французский император (1852-1870 гг.). Правительство Луи Филиппа вело многочисленные захватнические войны (участие в Крымской войне 1853-1856 гг., в войне против Австрии в 1859 г., в интервенциях в Индо-Китай в 1858-1862 гг., в Сирию, В Мексику и др.).
________________________________________
IV. 45. (4.45) 345

Апокалипсис

1555 Lyon Bonhomme

Par conflit Roy, regne abandonnera :
Le plus grand chef faillira au befoing :
Mors proflig;s, peu en rechapera,
Tous deftranch;s, vn en fera tefmoing.

Pa conflit Roy, regne abandonnera,
Le plus grand chef faillira au besoing,
Morts profligez, peu en rechappera,
Tous destranchez, vn en sera tesmoing.

Pasred con vojij crol, pravleni zabroshena,
Bolej velikaj glav sledina vo nadobnj.
Mnogj provalenij, mali izbbavlena,
Vsij sadi croshenij, edn besha svedenj.

Пасред кон войий кроль правлении заброшена,
Болей великай глав следина надобний.
Многий провалений, Мали избавлена,
Всий зади крошеный, един беша сведеный.

Из-за конфликта король правление оставит,
Высшему правителю подчинится необходимости.
Многие сгинут, малые спасутся,
Все воскреснут, один будет свидетелем.

Комментарий:

plus grand chef - Высшему правителю – Господь Бог (автор).

В катрене описаны сцены из апокалипсиса, «страшный суд», т.е. воскрешение из мертвых.
________________________________________
IV. 46. (4.46) 346

Столетняя война

1555 Lyon Bonhomme

Bien deffendu le faict par excelence,
Garde toy Tours de ta proche ruine.
Londres & Nantes par Reims fera defenfe,
Ne pafs;s outre au temps de la bruine.

Bien deffendu le fait par excellence,
Garde toy Tours de ta proche ruyne :
Londres & Nantes par Reims fera deffence,
Ne passez outre au temps de la bruyne.

Dobre oboronni dejanj paj vosxodjachj,
Stоrоgi turi Taurj ot svoj blizki crusheni.
Londrij & Nantij pasred Rejms besha dettinci,
Ne projtit drugij vo vremij iz melikji.

Хорошо защищённый положением по преимуществу,
Сторожи башню Тауэр от своего близкого крушения.
Лондон и Нант из-за Реймса будут иметь оборону,
Не пройти чужим во время мелкого дождя.

Комментарий:

Спорные слова:
toy Tours – Тур (в переводах)/ turi Taur - башня Тауэр (автор).
Тауэр – замок-крепость на берегу Темзы, символ Англии.

«Столетняя война 1337-1453 гг. Основные причины: стремление Франции вытеснить англичан из Гиени (которая была закреплена за ними парижским договором 1259 г.). а Англии – ликвидировать вассальную зависимость Гиени от Франции и вернуть, утраченные при Иоанне Безземельном Нормандию, Анжу и др., а также борьба обоих государств за господство над Фландрией.» [БСЭ].
Аквитания - бывшее название Гиени..
В начале войны дела англичан шли успешно, они завоевали Аквитанию и большую часть Северной и Центральной Франции (до Реймса).
Дожди в Аквитании часто препятствовали военным действиям.
________________________________________
IV. 47. (4.47) 347

Персидский царь

1555 Lyon Bonhomme

Le noir farouche quand aura effay;
Sa main fanguine par feu, fer, arcs tendus :
Treftout le peuple fera tant effrate :
Voyr les plus grads par col & pieds pendus.

Le noir farouche quand aura essaye,
Sa main sanguine par feu, fer, arcs tendus,
Trestout le peuple sera tant effraye,
Voir les plus grands par col & pieds pendus.

Chernj parcj kagd javlena ispitani
Sva ruki krovvini pasred plm, gel, lucj tjanutj,
Chrez vsij ludinij besha stolk bojazni,
Videti bolej velikaj pasred gntj & pjatij veshenij.

Черный перс, когда испытает
Свою руку кровавую огнём, железом, луком натянутым,
Весь народ будет столь испуган
Видеть самых знатных за шею и ноги повешенных.

Комментарий:

Спорные слова:
farouche – злой (в переводах)/искаж. parcj – перс (автор).

Фарс, историческая область на юге Ирана, известная как Персида (Персия).
перс – персидские цари Дарии из династии Ахеменидов.
________________________________________
IV. 48. (4.48) 348

Засуха и саранча в Афинах

1555 Lyon Bonhomme

Plannure Aufonne fertile, fpacieufe
Produira taons fi treftant fauterelles :
Clart; folaire deuiendra nubileufe,
Renger le tout, grand pefte venir d'elles.

Plannure, Ausonne fertille, spacieuse,
Produira tahons si tant de sauterelles,
Clarte solaire viendra nubileuse,
Reger le tout, grand peste venir d'elles.

Dolinnij Afinni plodiji, prostornj
Plodijna slepnj tak chrezmernaj saranchij,
Sijanj solnechni zadi javlenna mugij,
Perejedniti tam vsij, velikaj bolezij javiti do ellinj.

Долина Афин плодородная, просторная
Расплодит слепней, так и чрезмерно саранчу.
Свет солнца затмят,
Съедят там всё, большая чума придёт к эллинам.

Комментарий:

Спорные слова:
Ausonne – Авзоны (в переводах)/ Afinni – Афины (автор).
elles – причина (в переводах) ellinj - эллины (автор).

В древних летопися, например в ПВЛ, часто описываются стихийные бедствия: неурожай, набеги саранчи и прочее «за грехи наши».
________________________________________
IV. 49. (4.49) 349

Откровение схимника

1555 Lyon Bonhomme

Deuant le peuple fang fera refpandu
Que du haut ciel ne viendra eflongner :
Mais d'vn long temps ne fera entendu,
L'efprit d'vn feul le viendra tefmoigner.

Deuant le peuple sang sera respandu,
Que du haut ciel ne viendra eslongner :
Mais d'vn long-temps ne sera entendu,
L'esprit d'vn seul le viendra tesmoigner.

Peredj ludinj krov besha prosipanni
Che ot vicokj cijanj ne javlenna nаdolgij :
Haj do dolgij vremij ne besha razumеni,
Isparenij odn odinocij jet jzvlenna svedennij.

Перед народом кровь будет пролита,
Что с высокого неба не будет долгой,
Но долгое время не будет понимания,
[Пока] дух одного отшельника не откроет тайну.

Комментарий:

Опять мы можем прочитать в различных старинных летописях об откровениях (свидетельствах) схимников (монахов) о каком-либо необыкновенном явлении.
________________________________________
IV. 50. (4.50) 350

Династия Османов

1555 Lyon Bonhomme

Libra verra regner les Hefperies,
De ciel & terre tenir la monarchie :
D'Afie forces nul ne verra peries
Que fept ne tiennent par rang la hierarchie.

Libra verra regner les Hesperies,
De ciel & terre tenir la Monarchie,
D'Asie forces nul ne verra peries.
Que sept ne tiennent par rang la Hierarchie.

Ravna videna pravlenij Gesperiij,
Ot cijanj & zemli tjanuti edina tarhii :
Vo Azii silij nikij ne videna sginutij,
Pokij semj ne tjannenj paj rjadj vierahnij.

В Весах увидят правление Османов,
От неба до земли тянется монархия,
Азиатской силы никто не увидет погибель,
Пока седьмой не займет по ряду иерархию.

Комментарий:

Спорные слова:
Hesperies – Геспер/Запад (в переводах)/гесперии/Каспии/Османы (автор).

Османы – династия турецких султанов, происходят от турков (тюрков)-сельджуков.
Последний турецкий султан Мехмед VI Вахидеддин (1918-1922 гг.) бежал из Турции после ликвидации султаната. Мехмед VI по счёту – 9-й от первого султана Османа I Гази.
Весы правят 7, 8 –м месяцами года. Так что, снаряды ложатся, скажем, не в цель, но очень близко. 

IV Центурия: 51-60
________________________________________
IV. 51. (4.51) 351

Антверпен и Гаага

1555 Lyon Bonhomme

Le Duc cupide fon ennemi enfuyure
Dans entrera empefchant la phalange :
Aftes ; pied fi pres viendront pourfuiure,
Que la iourn;e conflite pres de Gange.

Ve Duc cupide son ennemy ensuyure,
Dans entrera empeschant la phalange,
Hastez a pied si pres viendront poursuyure,
Que la iournee conflite pres de Gange.

Dugj scupij svoj vragij nabegati,
Nutrj Antverpena pomeshanj po liniji.
Spehij vo peshij tak bliz javlennat presledovati,
Che dnevnii con vojiti bliz Gaagi.

Герцог алчный своего врага преследуя,
В Атнверпене смешал фалангу.
Спешившие пешие так сблизятся преследуя,
Что днём война достигнет Гааги.

Комментарий:

Спорные слова:
entrera – войдёт (в переводах)/ Antverpen –Антверпен (автор).
Gange – Ганг (в переводах)/ Gaagi – Гаага (автор).

Трудно представить, что войска достигли реки Ганг. В тоже время от Антверпена до Гааги совсем недалеко.
________________________________________
IV. 52. (4.52) 352

Спасение молитвой

1555 Lyon Bonhomme

En cit; obfeffe aux murs homes & femmes
Ennemis hors le chef preftz ; foy rendres
Vent fera fort encontre les genf-d'armes :
Chafs;s feront par chaux, poufsiere & cedre.

En cite obsesse aux murs hommes & femmes
Ennemys hors le chef prest a soy rendre :
Vent sera fort encotre les gens-d'armes,
Chassez seront par chaux, poussiere & cendre.

Vo gradj obozretti naj muravj umnij & gennij,
Vragij vnej glav moljaschj verj predanij.
Vetr besha silj naprotivij ludj arugij,
Gonattij bejashet pasred suxj, pillini & zolnj.

В городе смотрят со стен мужчины и женщины,
Враги – снаружи, вождь молится, вере преданный.
Ветер будет сильный против осаждающих,
[Их] прогонят известь, пыль и зола.

Комментарий:

Спасение молитвой.
________________________________________
IV. 53. (4.53) 353

Убийство Николая II и его семьи

1557 Lyon Du Rosne

Les fugitifz & bannis reuoquez,
Peres & filz grad garniffant les hautx puit :
Le cruel pere & les fiens fuffoquez,
Son filz plus pire fubmerg; dans le puits.

Les fugitifs & bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les haut puits :
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submerge dans le puis.

Beglijij & gnanij prizvanij,
Batiji & sinji velikaj ukrashajuschij visokiji piсij :
Grоznij bati &  jej blgnj zaddoxnutij,
Jenj sinj bolej xudi podmoriti nutrj pitij.

Беглые и изгои призваны,
Отцы и сыновья знатные украшают высокие колья :
Жестокий правитель и его ближние задохнутся,
Его сына, самое худшее, утопят в колодце.


Комментарий:

Смею предположить, что в катрене IV. 53 предсказано убийство Николая II и его семьи.
Les fugitifz & bannis reuoquez, - Беглые и изгои призваны, - большевики (автор).
После расстрела в Ипатьевском доме царя Николая II и его семьи, всю семью царя бросили в заброшенные шахты (Le cruel pere & les fiens fuffoquez, Son fils plus pire submerge dans le puis - Жестокий отец и его ближние задохнутся, Его сына, самое худшее, утопят в колодце - автор).
Le cruel pere - Жестокий правитель – автор. Николай II дар распоряжение на расстрел мирной демонстрации («Кровавое воскресение» - 9 января).
Спорные слова:
puit – колодец/колья (в переводах)/ puits > pieu – пика (автор).
________________________________________
IV. 54. (4.54) 354

Наполеон I

1557 Lyon Du Rosne

Du no qui onques ne fut au Roy gaulois,
Iamais ne fut vn fouldre fi craintif,
Treblant l'Italie l'Efpagne & les Anglois
De femme eftrangiers grandemet attentif.

Du nom qui oncques ne fut au Roy Gaulois,
Iamais ne fust vn fouldre si craintif,
Tremblant l'Italie l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangers grandement attentif.

Ot imen kaj kogd-lib ne bil Crol galovj
Nikadaj ne bil molnji tak strashnij,
Drogjanj Italii, Ispanni & Anglij,
Jozefinni inostranijij gromadinij vnimanij.

От имени, которое когда-либо не принадлежало Королю галлов
Никогда ещё не было грома и молнии (битвы) такой страшной,
Что дрожат Италия, Испания и Англия,
Жозефине от иностранцев громадное внимание.

Комментарий:
Спорные слова:
De femme – женщина (франц.)(в переводах/искаж. Jozefinni – Жозефина (автор).

«Наполеон I, Наполеон Бонапарт (1769-1821), французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799-1804), император Франции (1804-1814, март – июнь 1815 г.) .» [БСЭ].
Наполеон I фактически был первым нединастическим королём Франции.
Жозефина - жена Наполеона I, коронованная императрица.
________________________________________
IV. 55. (4.55) 355

Смерть Нерона

1557 Lyon Du Rosne

Quat la corneille fur tour de briq ioincte,
Durant fept heures ne fera que crier :
Mort prefagee de fang ftatue taincte,
Tyran murtry, aux Dieux peuple prier.

Quand la Corneille sur tour de brique iointe,
Durant sept heures ne fera que crier,
Mort presagee de sang statue tainte,
Tyran meurtry aux Dieux peuple prier.

Chetiri chernovidj naj crugj iz cirpich edinatsi,
Techenj semj chasijij ne besha che crichati :
Smert predscazii, ot krov statni tajanji,
Tiran mertvj, naj Bojij ludij moleniti.

Четыре вороны на башне из кирпича объединятся,
В течении семи часов не известно что будут кричать.
Смерть накарканная, от крови статуя обагрится,
Тиран умрет, Богу люди молятся.

Комментарий:

Спорные слова:
Quat la corneille fur tour de briq ioincte – Когда ворона, сидя на кирпичах (в переводах)/ Chetiri chernovidj naj crugj iz cirpich edinatsi - Четыре вороны на башне из кирпича объединятся (автор).

«Нерон Клавдий Цезарь (Claudius Caesar Nero)(37-68 гг), римский императов с 54 г., из династиев Юлиев Клавдиев.» [БСЭ].
Нерон известен в истории, как тиран, гонитель христиан, поджигатель Рима. Символом власти (тотемом) Нерона была ворона. Даже в имени Нерона (Nero – chernaj – чёрный (прасл.)) заложен черный цвет.
Нерон сам покончил жизнь самоубийством (не был убит).
По древним повериям вороны могут предсказать (накаркать) смерть. Поэтому в народе говорят: «Смотри, накаркаешь».
________________________________________
IV. 56. (4.56) 356

Цицерон

1557 Lyon Du Rosne

Apres victoire de rabieufe langue,
L'efprit tempt; en tranquil & repos :
Victeur fanguin par conflict faict harague,
Rouftir la langue & la chair & les oz.

Apres victoire de raibeuse langue,
L'esprit tempte en tranquil & repos :
Victeur sanguin par conflit fait harengue,
Rostir la langue & la chair & les os.

Paslej viigrani vo jarostnji jazikii,
Isparenij burnij vo plavvinj & peredix :
Viigratel krovavij pasred con vojiti dejat vorchani,
Xrustiti jaziki & mjakot & cost.

После побед  в яростных речах,
Дух бурный в безмятежности и покое :
Победитель кровавый в интригах стал ворчливым,
Хрустит язык и мясо и кости.

Комментарий:

«Цицерон Марк Туллий (Маrcus Tullius Cicero)(106-43 гг. до н.э.), древнеримский политический деятель, оратор, писатель… Из сословия всадников. В политическую жизнь вошёл как «новый человеке», всем обязанный лишь себе, своему ораторскому дару. ...В 43 г., когда сенат потерпел поражение в борьбе со 2-м триумвиратом, имя Цицерона было занесено в проскрипционные списки (списки неблагонадёжных - авт.); погиб в числе первых жертв репрессий Антония и Октавиана Августа.( Rostir la langue & la chair & les os - Хрустит язык и мясо и коcти – авт.)» [БСЭ].
Имя Цицерона нарицательное – Cicero > Citatnj – цитатный/читающий (прасл.).
________________________________________
IV. 57. (4.57) 357

Ревность короля

1557 Lyon Du Rosne

Ignare enuie du grand Roy fupport;e,
Tiendra propos deffendre les efcriptz :
Sa femme no femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne fort ne crys.

Ignare enuie du grand ROy supportee,
Tiendra propos deffendre les escrits :
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne feront ne cris.

Neznaji zavist ot veliokaj Crol podpirajetii,
Tjanetsa gjovor oboroniti nascrjabanj :
Sva genni ne genni pasred drugij tjanutij,
Bolej dvojnj dvoj ne silij ne cric.

Темную зависть великий король испытает,
Тянется разговор, чтобы защитить написанное :
Его жена – не жена, другим соблазненная,
Больней вдвойне, двоим нет сил ни крика.

________________________________________
IV. 58. (4.58) 358

Сулейман I

1557 Lyon Du Rosne

Soleil ardant dans le gofier coller,
De fang humain arroufer terre Etrufque :
Chef feille d'eaue mener fon fils filet,
Captiue dame conduicte en terre turque.

Soleil ardant dans le gosier coller,
De sang humain arroser terre Etrusque :
Chef seille d'eau mener son fils filer,
Captiue dame conduite en terre Turque.

Sulejman jarostnj nutrj gorlij colloti,
Krov umenj ocropiti zemli Etruskij :
Glav semejji po vodi vedeni svoj sinj tecenij,
Cepejnj mugj con dvigti vo zemli turkij.

Сулейман яростный в горла колотит,
Кровь людская окропит землю этрусскую,
Глава семьи по воде отправит своего сына по течению,
Пленённую жену увезут в землю турецкую.

Комментарий:

Спорные слова:
Soleil – солнце (в переводах)/искаж.  Sulejman – Сулейман (автор).

«Сулейман I Кануни (Suleyman I Kanun)(1495-1566 гг.), турецкий султан 1520-1566 гг. Вёл активную завоевательную политику; при нём Османская империя достигла наибольшего территориального расширения и наивысшего могущества. В 1521 г. был взят Белград, после Мохачской битвы 1526 г. присоединена большая часть Венгрии; в 30-х годах завоёван Ирак, остров Родос и другие острова Эгейского архипелага, Триполитания, Алжир и другие территории.» [БСЭ].

Интересно, что имя Канун султана Сулеймана близко по звучанию слову «колун» (Kanun > kalun – колун (прасл.)), то есть тот, кто колотит, «вклолачивает в горло» (Soleil ardant dans le gofier coller - Сулейман яростный в горла колотит -  автор).
Chef seille d'eau mener son fils filer - Глава семьи по воде отправит своего сына по течению – погребальный обычай этрусков, славян, кельтов, норманнов класть умершего в лодку и отправлять по течению реки, связанный с культом воды.
________________________________________
IV. 59. (4.59) 359

Граф Монте-Кристо

1557 Lyon Du Rosne

Deux assieg;s en ardante ferueur,
De foif eftainctz pour deux plainnes taffes,
Le fort lim;, & vn vieillard refueur,
Aux Geneuois de Nira monftra traffe.

Deux assiegez en ardante fureur,
De soir estaints pour deux plaines tasses,
Le fort lime, & vn vieillard resueur,
Aux ganeuois de Nira monstra trasse.

Dvoj possagij vo jarostnij gorjachnj
Ot gagdij istomij radj dvoj polannij chashij.
Krepj pileni & odn vetshalj dragocenij,
Naj Genejij iz Chernaj pokazana sleddi.

Двое узников в ярости горячной
От жажды истомлены ради двух полных чаш [золота].
Решётка подпилена и один старик, владеющий сокровищами
На Гинеи из Мрака укажет путь.

Комментарий:

Спорные слова:
refueur – сборщик податей/мытарь/мечтатель (в переводах)/ refueur > tresor – сокровище/держатель сокровищ (автор).
Geneuois – генуэзцы (в переводах)/ Geneuois > Genejij – генеи (автор).
Nira – Нир/Ницца (в переводах)/ Nira > noir > Chernaj – чёрный/мрак (автор).

Сюжет катрена IV. 59. закручен в духе романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».
Geneuois – Генеи, Nira > noir – Мрак – суть аллегории.
________________________________________
IV. 60. (4.60) 360


Парижская Коммуна 1871 года

1557 Lyon Du Rosne

Les fept enfans en hoftaige laiff;z,
Le tiers viendra fon enfant trucider :
Deux par fon fils feront d'eftoc perc;s,
Gennes, Florence, lors viendra encunder.

Les sept enfans en hostage laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider :
Deux par son fils seront d'estoc percez,
Gennes, Florence, lors viendra enconder.

Semij naivnaji hvataji zaloggij,
Tierj javlenna svoj naivnaj dirjaviti :
Dvoj rodj svoj sinj bejashat ostroj pirjit,
Gennij, Florenci togdj javlenna zagoroditi.

Семь наивных схвачены в заложники,
Тьер явится наивных продырявить,
Двоих родных своих сыновей шпагой проткнёт:
Генуя, Флоренция тогда придут хоронить.

Комментарий:

Спорные слова:
tiers – третий  (в переводах)/ Tierj – Тьер (автор).

Парижская коммуна 1871 года просуществовала в Париже 72 дня. Правительство Тьера подавило восстание парижан с помощью оккупационных немецких войск.
В первой строке присутствует цифра 7, в третьей цифра 2 (в итоге 72). Кроме того, 71 год 19 века.
tiers – третий  - 4 сентября 1870 г. в Париже началась революция и Франция снова стала третьей третьей республикой.

IV Центурия: 61-70
________________________________________
IV. 61. (4.61) 361

Возмездие за оскорбление

1557 Lyon Du Rosne

Le vieulx mocqu;, & priu; de fa place,
Par l'eftrangier qui le fubornera :
Mains de fon filz mangees deuant fa face
Le frere ; chatres, Orl. Rouan trahira.

Le vieux mocque, & priue de sa place,
Par l'estranger qui le subornera :
Mains de soon fils mangees duant sa face
Les freres a Chartres, Orleans, Rouen trahyra.

Vetxij smejanij & lishenj do sva mestaj
Pasred inostrannij kaj jij podporjadena :
Rukj ge svoj sinj pojadniij peredj sva lici,
Brati vo karatij Orli, Ruan prihorona.

Старик осмеян и лишён своего места
Иностранцем, который его подчинит.
Рукой же своего сына опозорен будет перед собственным лицом,
Брат в отместку Орли и Руан предаст.

Комментарий:

Возмездие за оскорбление

________________________________________
IV. 62. (4.62) 362

Возмездие за предательство

1557 Lyon Du Rosne

Vn coronel machine ambition,
Se faifira de la plus grande armee :
Contre fon prince feincte inuention,
Et defcouuert fera foubz sa ramee.

Vn coronel machine ambition,
Se saisira de la plus grande armee :
Contre son prince feinte inuentinon,
Et descouuert sera sous sa ramee.

Odn coronij mashenj nabitij,
Xvatena do bolej velikaj armii :
Protivi svoj princi dejanji zadumanie
Ij zadi cutanj besha pod rezanii.

Одна коронованная особа, мошенник честолюбивый,
Станет во главе самой большой армии :
Против своего принца заговор задумает
И найден будет под сенью деревьев.
 
Комментарий:

Спорные слова:
сoronel > colonel – полковник (в переводах) coronij – коронованная особа (автор).
Возмездие за предательство
________________________________________
IV. 63. (4.63) 363

Фризы

1557 Lyon Du Rosne

L'armee Celtique contre les montaignars,
Qui feront fceuz & prins ; la lipee
Payfans frefz poulferont toft faugnars,
Precipitez tous au fil de l'efpee.

L'armee Celtique contre les montagnars,
Qui seront sceus & prins a la lipee :
Paysans fresz pouseront tost faugnars,
Precipitez tous au fil de l'espee.

Armii celtiki protivi gornajajij,
Kaj bejashat verxij & previdjat na xlopii.
Pajitnaj frizj pillejnja scrj lognajij,
Pripodnat vsij na nit ostrii.

Армия кельтов против горцев,
Которые будут наверху и предусмотрят ловушку.
Крестьяне фризы обнаружат скоро ложь,
Приподнимут всех на остриё шпаг.

Комментарий:

Спорные слова:
frefz – фризы (автор).

Фризы, народ, живущий в Нидерландах (главным образом в провинции Фисландия), а также в северо-зпападных районах Германии, включая Северо-Фризские остора и остров Гельголанд.

________________________________________
IV. 64. (4.64) 364

Праведник на приёме у короля

1557 Lyon Du Rosne

Le deffaillant en habit de bourgois,
Viendra le Roy tempter de fn offence :
Quinze fouldarts la pluf part Vftagois,
Vie derniere & chef de fa cheuance.

Le deffaillant en habit de bourgeois,
Viendra le Roy tempter de son offence :
Quinze soldats la plus part Vstagois,
Vie derniere & chef de sa cheuance.

Oslabblenj vo odejij ot gorodij,
Javlenna Crol neterpelivij ot svoj dossadii :
Pjat na desjat sultanij bolej dolj V stragij,
Jiti posledinj ij glav ot jej svalanii.

Измождённый в одежде городской
Явится к королю, нетерпеливый от своей досады.
Пятнадцать в султанах, большая часть из пяти стражей
Жизнь последнюю и голову с него отсекут.
________________________________________
IV. 65. (4.65) 365

Возмездие за предательство

1557 Lyon Du Rosne

Au deferteur de la grand fortereffe,
Apres qu'aura fon lieu abandonn; :
Son aduerfaire fera fi grand proueffe,
L'Empereur toft mort fera condamn;.

Au deserteur de la grand forteresse,
Apres qu'aura son lieu abandonne :
Son aduersaire fera si grand prouesse,
L'Empereur tost mort sera condamne.

Pocinuvshij iz velikaj kreposti,
Paslej kaj javlena svoj loji ostavlenni,
Jejnj otvergenj besha tak velikaj doblesti,
Samj pervij scorj smert besha con damokli.

Дезертировавшему из большой крепости,
После того, как своё место оставит,
Его противник покажет такую великую доблесть,
А самый первый, скоро умрёт и будет осуждён.

Комментарий:

Спорные слова:
Empereur – император/ Samj pervij – самый первый (автор).
В данном случае слово «»император» подменятеся фразой «самый первый», в переводе с праслявянского, означающее «император».
Здесь опять возмездие за предательство.
________________________________________
IV. 66. (4.66) 366

Скульптура и живопись Генуи

1557 Lyon Du Rosne

Soubz couleur faincte de fept teftes rafees
Serons fem;s diuers explorateurs :
Puys & fontaines de poyfon arroufees,
Au fort de Gennes humains deuorateurs.

Soubs couleur fainte de sept testes rasees,
Seront semez diuers explorateurs :
Puys & fontaines de poyson arrousees
Au fort de Gennes humains deuorateurs.
Podj cvetij svjacheni iz semj glavij britiij
Bejashat sejanit raznijij izpitanitelij :
Pitij & donnajij iz peskar orroshaniij,
Vo crepj Gennij umenj pojiratelij.

Под цветом священным из семи голов бритых
Будут собраны различные исследователи,
Клодца и фонтаны рыбами орошаемы,
В крепости Генуи человеческие пожиратели.

Комментарий:

В катрене IV. 66 речь идёт о знаменитых скульптурных ансамблях генуэзских вилл и дворцов. Генуя знаменита школой живописи 16-17 веков (Seront semez diuers explorateurs - Будут собраны различные исследователи - авт.).
По всей видимости, генуэзская скульптура и живопись находилась под покровительством Ватикана (Soubz couleur faincte de fept teftes rafees - Под цветом священным из семи голов бритых – иными словами: «под красными одеяниями пап»).
Скульптуры и статуи изображали рыб (Puys & fontaines de poyfon arroufees - Клодца и фонтаны рыбами орошаемы), Сатурнов и апокалипсических животных (Au fort de Gennes humains deuorateurs - В крепости Генуи человеческие пожиратели), подобно собору Парижской Богоматери.
________________________________________
IV. 67. (4.67) 367

Астрологический прогноз

1557 Lyon Du Rosne

L'an que Saturne & Mars efgaulx combuft,
L'air fort feich;, longue traiection :
Par feux fecretz, d'ardeur grad lieu aduft,
Peu pluie, vent, chauld, guerres, incurfions.

L'an que Saturne & Mars esgaux combust,
L'air fort sieche, longue traiection :
Par feux secrets, d'ardeur grand lieu adust
Peu pluye, vent, chaud, guerres, incursions.

Vo godina Saturni & Mars ravvnajij con opalnj,
Vetr silij suhi, dlinaj sledovanije,
Pasred plmj socritj, rdanj velikaj leji opalj,
Mali polivi, vetr, garij, vojnij, vtorgenj.

В год, когда Сатурн и Марс равно светятся,
Ветер будет сильно сухой от кометы :
Из-за пламены скрытого, горящего великие пространства опалятся,
Мало дождей, ветер, жар, войны и вторжения.

Комментарий:

Астрологический прогноз по свечению планет Сатурна и Марса.
________________________________________
IV. 68. (4.68) 368

Атилла, Ганнибал, варвары

1557 Lyon Du Rosne

En l'an bien proche efloign; de Venus,
Les deux plus gras de l'Afie & d'Affrique :
Du Ryn & hyfter, qu'on dira font venus,
Crys, pleurs ; Malte & cofte a Liguftique.

En l'an bien proche eslongne de Venus,
Les deux plus grands de l'Asie & d'Affrique :
Du Rin & Hyster, qu'on dira sont venus,
Cris, pleurs a Malte & coste a Lygustique.

Vo godina dobre blizki nedalinni ot Venus,
Dvoj bolej velikaj iz Azii & iz Affriki,
Ot Rejn & Ister, kaj govorena svoj [Gitler] javit :
Krikj, plachijij na Malti & ocolji Ligurijski.

В год очень близкой, недалёкой Венеры
Двое самых великих из Азии и из Африки,
От Рейна и Истра, который называют по своему, придут [варвары]:
Крики, плач на Мальте и берегу лигурийском.

Комментарий:

Спорные слова:
hyfter  - Гистер (в переводах)/ Ister – Истр (Дунай) (автор).
Два агрессивных вождя из Азии, возможно,  Атттила или Чингисхан, и из Африки – Ганнибал. Можно предположить, что они по рождению принадлежат астрологически знаку Венеры. Венера не воинственный знак, но принадлежность земле, её плодородию определяет сильный и настойчивый характер.
________________________________________
IV. 69. (4.69) 369

Вторжение Аттилы в Галлию

1557 Lyon Du Rosne

La cit; grande les exil;s tiendront,
Les citadins morts, murtris & chaff;s :
Ceulx d'Aquillee ; Parme promettront,
Monftrer l'entree par les lieux no traff;s.

La cite grande les exilez tiendront,
Les citadins morts meurtris & chassez :
Ceux d'Aquilee a Parme promettront,
Monstrer l'entree par les lieux non trassez.

Selj velikaj izgojij dergannjat,
Gitejinj mertvj, ubivajjij & gonjajjij,
Selenijij ot Atillii vo Parmi poobechajanjat
Pokazajti vxodii pasred legij ne sleddij.

Город большой изгои удерживают,
Жители мертвы, убиваемые и изгоняемые,
Подселённые Аттилой в Парме пообещают
Показать вход в местах скрытых.

Комментарий:

Спорные слова:
Aquillee – Аквилея (в переводах)/искаж. Atillii – Аттила (автор).

«В 451 г. гунны (с их союзниками) вторглись под предводительством Аттилы в Галлию, но на Каталаунских полях были разбиты римлянами, вестготами и франками.» [БСЭ].
«Парма (Parma), город в Северной Италии на реке Парма, притоке По.» [БСЭ].
Город Парма, естественно попал в поле деятельности армии Атиллы и был захвачен с помощью подселённых Атиллой лазутчиков. Аттила использовал методы партизанской войны.
exil;s - изгои (прасл.) – гунны.
________________________________________
IV. 70. (4.70) 370

Иберы

1557 Lyon Du Rosne

Bien contigue des grands monts Pyrenees,
Vn contre l'aigle grand copie addreffer :
Ouuertes vaines, forces exterminees,
Que iufque ; Pau, le chef viendra chaffer.

Bien contigue des grands monts Pyrenees,
Vn contre l'aigle grand copie addresser :
Ouuertes vaines, forces exterminees,
Que iusque a Pau, le chef viendra chasser.

Dobre con stegani ot velikajij gorij Pireneij,
Odn protivi orlij velikaj copii voddruggiti,
Otverzit vijnij, silijij istorgeniij,
Che iverski do Po glav javlenna gnatti.

Совсем рядом от великих гор Пиренейских
Один [народ] против римлян высокие копья поднимет,
Найдёт гордый свежие силы, ослабевший,
Что иберы до По полководца [римского] будут гнать.

Комментарий:

Спорные слова:
iusque – вены (в переводах)/искаж. iverski – иберы/иверы (автор).

«Иберы (греч. iberes, лат. Hiberes, Hiberi, франц. iversque – авт.), древние племена, населявшие первоначально территорию Восточной и Южной Испании, распространившиеся затем на значительную часть Пиренейского полуострова. Вопрос о происхождении иберов остаётся нерешённым.» [БСЭ].
Хотя можно предположить, что иберы (иверы) пришли с Кавказа вместе с аланами (басками), судя по названию кавказских топонимов (Иберия – древнее название Восточной Грузии).
Иберы удачно воевали против римлян (Que iusque a Pau, le chef viendra chasser - Что иберы до По полководца [римского] будут гнать).
aigle – орёл – символ на знамёнах римских легионов.

IV Центурия: 71-80
________________________________________
IV. 71. (4.71) 371

Агония

1557 Lyon Du Rosne

En lieu d'efpoufe les filles trucidees,
Murtre ; grand faulte ne fera fuperftie :
Dedans le puys veftules inondees,
L'efpoufe eftaincte par hauffe d'Aconile.

En lieu d'espouse les filles trucidees,
Meurtre a grand faute ne sera superstile :
Dedans le puys vestules inondees,
L'espouse estainte par hauste d'Aconile.

Za lojij suprugi devijjij dirjavleniij,
Mertviji po velikaj povaliji ne besha svidejjteli.
Vonutrj pitij vestalij zadonniij,
Suprugi istajanii pasred skoriji Agoniji.

Заместо супруги дочери убиты,
Убийству по великой ошибке не будет свидетеля.
Внутрь колодца весталок бросят,
Супруга истает из-за скорой Агонии.

Комментарий:

Спорные слова:
Aconile – Аконила/аконит (в переводах)/искаж. Agoniji – Агония (автор).

Агония – аллегория.
Возможен второй вариант: аконит.

Аконит (Akonitum), борец род многолетних, травянистых растений семейства лютиковых, большинство видов ядовиты.
Но как тогда вписывается в фразу слово  hauffe – skoriji – скорый ?
________________________________________
IV. 72. (4.72) 372

Святой Феликс – епископ Равеннский

1557 Lyon Du Rosne

Les Artoniques par Agen & l'Eftore,
A fainct Felix feront le parlement :
Ceulx de Bafas viendront ; la mal’heure,
Saifir Condon & Marfan promptement.

Les Artomiques par Agen & l'Estore,
A saint Felix feront le parlement,
Ceux de Basas viendront a la malheure,
Saisir Condon & Marsan promptement.

Ardenikij pasred Argonni & Ustiji
Svjatj Felix bejashat govorennij :
Gitelj do Vasilevj javlennaj na vredij chasij,
Xvatati Samogon & Marsali provornj.

Арденцы через Аргонн и Эстуариев
До святого Феликса прибудут с посольством :
Жители к басилевсу явятся в недобрый час,
Завладеют Коньяком и Марсалой проворно.

Комментарий:

Спорные слова:
Artoniques – Артуа/Артоимикейцы (в переводах)/ Ardenikij – арденцы (автор).
Agen – Аген (в переводах)/ Argonni – Аргонн (автор).
Eftore – Эстора/Лектуар (в переводах)/ Ustiji  - эстуарии (автор).
Condon – Кондом/Кондон (в переводах)/cognac – коньяк (франц.) > Samogon – самогон (прасл.).
Marfan – Марсан (в переводах)/ Marsali – марсала (автор).
Bafas – Базас/базасцы (в перевода)/ Vasilevj – базилевс (автор).

Сложное хитросплетение имён и топонимов окончательно запутало переводчиков. Попробуем распутать таинственный клубок.
«Арденны (Ardennis), возвышенность на юге Бельгии и частью во Франции и Люксембурге, западная оконечность Рейнских Сланцевых гор.» [БСЭ].
В пределы Арденн заходит возвышенность Аргонн.
«Эстуарий (от лат. aestuarium – затопляемое устье реки), однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.» [БСЭ].
Eftore > estuarij > ustijij – устье (прасл.).
Condon – cognac > samogon – самогон (прасл.). Кому знаком клоповый запах коньяка от сивушных масел, тот наверняка найдёт его общее сходство с русской самогонкой. Коньяк всего лишь одна из версий самогоноварения с отстаиванием винного спирта в дубовых бочках.
Marfan > marsala – итальянское вино из г. Марсалы.
Коньяк и Марсала, суть аллегории винных продуктов.
Гораздо труднее обстоят дела с именем Феликс. Найдётся, пожалуй, с 50 святомучеников, епископов, священников и Римских пап с именем Феликс. Кто из них упоминается в катрене IV. 72.
 Более известный святой Феликс, апостол Восточной Англии. Но не о нём идёт речь.
В словаре Брокгауза упоминается Феликс святой, епископ Равеннский, который побывал в Византии и, конкретно, в Константинополе. Феликс мог носить титул базилевса, как представитель христианской церкви в чине епископа.
«Равеннский епископ, умер в 716 г.; выделялся своею ученостью и красноречием, но так как возбуждал народ против императора, то был по приказанию Юстиниана II отправлен в Константинополь, где держал себя с великим достоинством. Филиппик вернул его в 712 г. в Равенну, где Ф. и умер.» [Словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона].
Таким образом, послы из Бельгии и Франции отправились к святому Феликсу на приём и не удержались от искушения вином.
________________________________________
IV. 73. (4.73) 373

Герцог д`Эсте – правитель Феррара

1557 Lyon Du Rosne

Le nepueu grand par forces prouuera,
Le pache faict du c;ur pufillanime :
Ferrare & Aft le Duc efprouera,
Par lors qu'au foir fera la pantamime.

Le nepueu grand par forces prouuera,
Le pache fait du c;ur pusillanime :
Ferrare & Ast le Duc esprouuera,
Par lors qu'au soir fera la pantomine,

Chugoj velikaj pasred siljij pravdena,
Padshj dejanj ot serdj malodushnaj :
Ferrari & Este Dugj isprobovana
Paj sluchj kaj sidij besha pajasna nemoj.

Племянник великого насильем докажет,
Что грех совершён от сердца малодушного.
Феррара и герцог д`Эсте испытают [племянника],
По случаю, когда вечером состоится пантомима.

Комментарий:

Спорные слова:
Aft le Duc – Аст герцог (в переводах)/ Este Dugj -  герцог д`Эсте (автор).

«Феррара (Ferrara), город в Северной Италии, в области Эмилия-Романья. …Упоминается впервые в 8 веке. …Во 2-й половине 13 в. установилась синьория маркизов д`Эсте. С 1471 г. Феррара – столдица одноимённого герцогства. В 15-16 веке крупный центр Возрождения; значительную роль играл университет (основан в 1391 г.). Герцоги д`Эсте привлекали к своему двору поэтов (Ариосто, Тассо), художников.» [БСЭ].
Сюжет катрена IV. 73 напоминает театр-пантомиму в трагедии «Гамлет», где принц Гамлет и его друг Гораций проверяет реакцию короля на инсценировку убийства с привлечением бродячих актёров (Ferrare & Aft le Duc efprouera, Par lors qu'au foir fera la pantamime. - Феррара и герцог д`Эсте испытают [племянника], По случаю, когда вечером состоится пантомима.).
________________________________________
IV. 74. (4.74) 374

«Битва народов»

1557 Lyon Du Rosne

Du lac lyman & ceulx de Brannonices,
Tous affemblez contre ceulx d'Aquitaine :
Germains beaucoup encor plus Souiffes,
Seront deffaictz auec ceulx d'Humaine.

Du lac lyman & ceux de Brannonices,
Tous assemblez contre ceux d'Aquitaine,
Germains beaucoup encor plus Souysses,
Seront deffaicts auec ceux d'Humaine.

Ot gladi Leman & gitij ot Bronnenosij,
Vsij ssobbranij protivi gitij ot Atilani :
Germanij mnogoj eschej bolej svissarij,
Bejashat povvalitj vis gitij ot Gunajni.

С озера Леман и люди от броненосцев (римлян)
Все соберутся против людей Аттилы.
Германцев много, ещё более швейцарцев
Будут разбиты вместе с людьми из гуннов.

Комментарий:

Спорные слова:
Brannonices – Бранноник/бранонийцы (в переводах)/ Bronnenosij – броненосцы (автор).
Aquitaine – аквитанцы (в переводах)/искаж. Atilani – Атиллане (люди Аттилы)(автор).
Humaine – другие/остальные (в переводах)/искаж. Gunajni – гунны (автор).

«Каталаунские поля, равнина в Северо-Восточной Франции, где во второй половине июня 451 г. западнее современного г. Труа произошла «битва народов», в результате которой римские войска под командованием Аэция и их германские союзники ( вестготы, бургунды, франки, аланы и др.) разгромили полчища гуннов во главе с Аттилой. Это положило предел к продвижении ю гуннов в Европе и привело к краху их «державы».» [БСЭ].
Brannonices – броненосцы – римляне. Только римляне в те времена носили броню.
Aquitaine - Атиллане (люди Аттилы) - намеренное искажение названия Нострадамусом.
Humaine – гунны - намеренное искажение названия Нострадамусом.
Согласитесь, что сочетание фразы ceulx d'Humaine – «люди человеческие» не имеет смысла. Поэтому переводчики изменили понятие Humaine на «другие».
________________________________________
IV. 75. (4.75) 375

Шахматная партия
 
1557 Lyon Du Rosne

Preft a combatre fera defection,
Chef aduerfaire obtiendra la victoire :
L'arrieregarde fera defention
Les deffaillans mort au blanc territoire.

Prest a combattre fera defection,
Chef aduersaire obtiendra la victoire :
L'arriere garde fera defention
Les deffaillans mort au blanc territoire.

Predj con vojiti besha povalenie,
Glav otvergenj dobjivanna viigrani.
Perredni stragi besha oboronenie,
Povalennaj smert na belencj zemli dolji.

Прежде воюющий потерпит поражение,
Вождь противника добьётся победы.
Арьегард будет обороняться,
Разбитые умрут на белой территории.

Комментарий:

Сюжет катрена IV. 75. напоминает шахматную партию, где «белые» начинают и, в данном случае, проигрывают, несмотря на преимущество «первого хода».
L'arrieregarde fera defention - Арьегард будет обороняться – белые пешки на поле противника.
Les deffaillans mort au blanc territoire - Разбитые умрут на белой территории. – белые фигуры терпят поражение на своём поле (blanc - белый).
________________________________________
IV. 76. (4.76) 376

Гасконцы и бельгийцы

1557 Lyon Du Rosne

Les Nictobriges par ceulx de Perigort,
Seront vexez tenant iufques au Rofne :
Laffotie de Gafcons & Begorn,
Trahir le teple, le preftre eftant au profne.

Les Nictobriges par ceux de Perigort,
Seront vexez tenant iusques au Rosne :
L'associe de Gascons & Begorn
Trahir le temple, le prestre estant au prosne.

Necto bregij pasred gitij iz Perinei gorj
Bejashat obigij tjanuchj blizkij Roni :
Sosedii ot Gasconj & Belgejnj
Prihoroniti teremiji, moljaschij ostanj vo propovedi.

Некто береговыми жителями Пиренейских гор
Будут обижены непрерывно до Роны.
Соседи, гасконцы и бельгийцы
Предадут храм, молящихся остановят проповедь.

Комментарий:

Спорные слова:
Nictobriges – никтобриги (в переводах)/ Necto bregij – некто береговые (автор).
Perigort – Перигор (в переводах)/ Perinei gorj – Перинейские горы (автор).
Begorn – Бегорн/Бигорры (в переводах)/ Belgejnj – бельгийцы (автор).
________________________________________
IV. 77. (4.77) 377

Обряд погребения правителя Селинунта

1557 Lyon Du Rosne

Selin maonarque, l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chreftien du monde :
Mourant vouldra coucher en terre blefiq,
Apres auoir chaff; de l'onde.

Selin maonarque, l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde :
Mourant voudra coucher en terre belsique
Apres pyrates auoir chasse de l'onde.

Selin edina tarxi, Italii  pocojinii,
Pravlenij edinij Crol xristianj ot mirnj,
Umirajuchij jelanna cutaniti vo zemli brisij,
Paslej javiti gnatti volni.

Селинунта монарх Италии мирной,
Управляемый единым королём христианским в мире,
Умирающий, пожелает быть погребённым в земле близкой,
После того как схлынет волна.

Комментарий:

Спорные слова:
Selin – Селин (в переводах)/ Selin - Селинунт (автор).

«Селинунт, итал. Селинунте (греч. Selinus; итал. Selinunte), античный город в Италии на южном берегу Сицилии. Основан греками в 628 г. до н. э. Ныне на месте Селинунта находится деревня Маринелла. На акрополе Селинунта сохранились руины храмов.» [БСЭ].
В катрене IV. 77. описан христианский обряд захоронения после морского прилива. Отражает древний языческий похоронный обряд в море.
________________________________________
IV. 78. (4.78) 378

Лазутчики Аттилы

1557 Lyon Du Rosne

La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee
Septante neuf meurtris dedans la ville,
Les estrangers passez tous a l'espee.

La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee
Septante neuf meurtris dedans la ville,
Les estrangers passez tous a l'espee.

Velikaj armii vo pogoni givijji,
Poj nochj Parmi inostranni najdenni:
Semj desati devjatj mertvij vonutrj jillischi,
Inostrannijij proxxodi vsij na ostrii.

Великая армия в войне гражданской,
Ночью в Парме иностранцев обнаружат :
Семьдесят девять умертвят внутри города,
Иностранцы окажутся все на острие шпаг.

Комментарий:

Катрен IV. 78. перекликается с катреном IV. 69.
________________________________________
IV. 79. (4.79) 379

Мантия, Марс и Эгида

1557 Lyon Du Rosne

Sang Royal fuis Monthurt, Mas, Eguillon,
Remplis feront de Bourdelois les landes,
Nauarre, Bigorre, pointes & eguillons,
Profondz de faim vorer de liege glandes.

Sang Royal fuis Monthurt, Mas, Eguillon,
Remplis seront de Bourdelois les Landes,
Nauarre, Bygorre, pointes & eguillons,
Profonds de faim vorer de Liege glandes.

Krov Crol begit Mantiji, Mars, Egidijji,
Nappolnij bejashet iz Bordovij glinnij :
Navarri, Burgundi, coluchiij & okrovvavj,
Glubokajij ot glad jreti ot korij  geluddij.

Кровь короля бежит с Мантии, от Войны и Эгиды,
Наполнены будут бордовой глиной :
Наварра, Бургундия, колючие и окровавленные,
Падающие от голода пожрут всё от коры до желудей.

Комментарий:

Спорные слова:
Monthurt – Монгурт/Монгор (в переводах)/искаж. Mantiji – Мантия (автор).
Mas – Марс/Мас (в переводах)/искаж.  Mars – Марс (автор).
Eguillon – Эгийон/Эгильон (в переводах)/искаж. Egidijji – Эгида (автор).

Используются аллегории: Мантия, Марс – бог войны и Эгида.
Мантия - символ власти.
Марс – символ войны.
Эгида – покровительства и гнева богов.

Мантия (mant – накидка (франц.) > motanj – мотанная (прасл.)) – парадное одеяние царей, папы римского, высших служителей православной церкви, римских легионеров, гладиаторов (как правило, красного цвета).
________________________________________
IV. 80. (4.80) 380

Возмездие за разграбление могилы

1557 Lyon Du Rosne

Pres du grad fleuue grad foffe terre egefte
En quinze part fera l'eaue diuifee :
La cit; prinfe, feu, fang crys, conflit mettre,
Et la plus part concerne au collifee.

Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste
En quinze part sera l'eau diuisee :
La cite prinse, feu, sang cris, conflit mestre,
Et la plus part concerne au collisee.

Bliz ot velikaj plavvi velikaj mogili zemli vikinutj,
Na pjati na des dolj besha cladi delenii :
Selj branij plam, krov, cric, con vojij postavi,
Ij bolej dolj con cosneni vo stichicii.

Близ большой реки из великой могилы земля выкинута,
На пятнадцать частей будет погребённое поделено :
Город будет взят, пламя, кровь, крики, битва,
И большей части [населения] коснётся эта стычка.

Комментарий:

Спорные слова:
foffe – ров (в переводах)/ mogili – могила (автор).
foffe > fosse – 1) ров, канава; 2) могила (франц.).

Возмездие за разграбление могилы.

IV Центурия: 81-90
________________________________________
IV. 81. (4.81) 381

Бельгия

1557 Lyon Du Rosne

Pont on fera promptement de nacelles,
Paffer l'armee du grand prince Belgique :
Dans profondr;s & no loing de Brucelles,
Oultre paff;s, detrench;s fept ; picque.

Pont on fera promptement de nacelles,
Passer l'armee du grand prince Belgique :
Dans profondrees & non loing de Bruxelles
Outre passez, destrenchez sept a picque.

Podnjatj dejana provornj iz vesellnij,
Projtiti armii ot velikaj princi belgiki.
Nutrj glubinnajij & ne dalekaj do Brusellij
Daliji projdenj, prodirjavlenij semj picki.

Понтон поставят проворно из лодок,
Чтобы пройти армии великого принца бельгийского.
В глубинах [страны] и недалеко от Брюсселя
Далее пройдя, продырявят семерых пикой.

Комментарий:

Ничего не могу сказать о столь блестящем походе бельгийского принца. Разве что в средние века Бельгия была ареной борьбы за ее территорию Испанией, Францией, Англией. Находясь на перепутье европейских дорог, Бельгия являлась центром развитой промышленности и столкновением интересов разных государств и государственных образований.
Складывается впечатление, что Нострадамус пытается упоминуть в своих катренах о всех странах Европы, черпая единичные, порой уникальные и неординарные события из истории.
Цыфра 7 является сакральным числом и очень часто упоминается Нострадамусом.
________________________________________
IV. 82. (4.82) 382

Завоевание Валахии Олегом Вещим

1557 Lyon Du Rosne

Amas s'approche venant d'Efclauonie,
L'Oleftant vieulx cit; ruynera :
Fort defolee verra la Romanie,
Puis la grand flamme eftaindre ne fcaura.

Amas s'approche venant d'Esclauonie,
L'Olestant vieux cite ruynera :
Fort desolee verra sa Romanie,
Puis la grand flamme estaindre ne scaura.

Komoc bbligeni javlenaj iz Slavenii,
Oleg veschij vetxij selij rushena :
Silj priskorbii videna Romanii,
Zatem velikaj plammi istorgeni ne scora.

Орда приближается из Славении,
Олег Вещий старый город разрушит :
Сильное горе увидят в Румынии,
Затем большой пожар, поднявшийся, не помогут потушить.

Комментарий:

Спорные слова:
Olestant – Олестан/Олестант (в переводах)/ Oleg veschij – Олег Вещий (автор).

«В 6-7 веке на территории Румынии поселились славяне, оказавшие большое влияние на материальную и духовную культуру местного населения, сыгравшие важную роль в развитии его государственности, в формировании восточно-романской народности (в истории влахи или волохи).» [БСЭ].
«Олег Вещий (умер в 912 г.), древнерусский князь…. В 883-885 гг. Олег присоединил земли древлян, северян, родимичей, а к 907 г. земли хорватов, дулебов и тиверцев.» [БСЭ].
________________________________________
IV. 83. (4.83) 383

Возмездие за трусость

1557 Lyon Du Rosne

Combat nocturne le vaillant capitaine,
Vaincu fuira, peu de gens profligez :
Son peuple efmeu fedition non vaine,
Son propre filz le tiendra afsieg;.

Combat nocturne le vaillant capitaine
Vaincu fuyra, peu de gens proflige :
Son peuple esmeu sedition non vaine,
Son propre fils le tiendra assiege.

Con voji nochijni vojjenaj capitani
Viigranj bejina, mali ludj pribilnij.
Svoj ludini izmeni osugdenie ne naivni,
Jenj bligni sinj jei derggena ossadi.

В бою ночном воинственный капитан
Побеждённый бежит, мало людей [останется] в выгоде.
Своим людям изменил, осужденье будет не напрасно,
Его собственный сын его будет держать в заключении.

Комментарий:

Возмездие за трусость.
________________________________________
IV. 84. (4.84) 384

Астрологический прогноз

1557 Lyon Du Rosne

Vn grad d'Auferre mourra bie miferable,
Chaff; de ceulx qui foubz luy ont eft; :
Serr; de chaifnes, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars Venus, Sol mis en est;.

Odn velikaj Avstriji umrenna dobre nigelanj,
Gnannj ot etiij kaj pod jij emj esti.
Sagennj vo kovanij, paslej vo odv grubi canati
Vo godina che Mars, Venus, Sol post vo letj.

Один великий австриец умрёт очень несчастным,
Изгнанный от тех, кто под ним был.
Стянутый на цепями, потом грубым канатом
В год, когда Марс, Венера, Солнце повернут на лето.

Комментарий:

Спорные слова:
Auferre – Оксер/Оксьер (в переводах)/ Avstriji – австриец (автор).
________________________________________
IV. 85. (4.85) 385

Бурбон Антуан

1557 Lyon Du Rosne

Le charbon blanc du noir fera chaff;,
Prifonnier faict men; au tombereau :
More Chameau fus piedz entrelaffez,
Lors le puifnay fillera l'aubereau.

Le charbon blanc du noir sera chasse,
Prisonnier fait mene au tumbereau,
More Chameau sus pieds entrelassez,
Lors le puisne filera l'aubereau.

Crol Burbon belencj iz chernj besha gnannj,
Posagennij dejat vedeni na padajuchаj :
Mavri karavanj naj pjatj mejdu svazzij,
Vremj pitejni polnena budij vodi.

Король Бурбон белым из чёрного станет гонимый,
Пленённого повезёт в опрокидывающейся телеге
Мавра Верблюд со связанными ногами,
Когда колодец наполнится утренней водой.

Комментарий:

Спорные слова:
сharbon – уголь (в переводах)/искаж. Crol Burbon – Король Бурбон (автор).

«Бурбон (Burbon) Антуан (1518-1562), французский государственный деятель, герцог Вандомский с 1537 г. Благодаря браку (1548) с Жанной д’Альбре, единственной наследницей наваррского престола, Бурбон стал королём Наварры и владельцем всех земель дома д’Альбре. Вражда с Гизами, влияние жены толкнули Бурбона в лагерь гугенотов, он оказался замешенным в Амбуазском заговоре (1560) против Гизов. После смерти Франциска II назначен (1561) генеральным наместником французского королевства. Отойдя от кальвинизма возглавил католическую армию; погиб при осаде захваченного гугенотами Руана.» [БСЭ].
Можно догадаться, что взятый в плен при Амбуазском заговоре, Бурбона везли как преступника в телеге, запряжённой верблюдом (очевидно, наваррский обряд, заимствованный от мавров). Бурбон отрёкся от кальвинизма, был прощён и получил титул наместника в Испании.
Метафора «уголь белый из чёрного станет» имеет двойное значение. Во-первых, сharbon - Crol Burbon - Бурбон Антуан получил поместья жены  Жанны д’Альбре (albus – белый (лат.) > albre –belenj - белёный (прасл.)).
Во-вторых, Бурбон сменил веру: из чёрного гугенота стал белым католиком.
________________________________________
IV. 86. (4.86) 386

Французский король из Экст-ан-Прованс

1557 Lyon Du Rosne

L'an que Saturne en eaue fera conioinct,
Auecques Sol, le Roy fort & puiffant :
A Reims & Aix fera receu & oingt,
Apres conqueftes murtrira innocent.

L'an que Saturne en eau sera conioinct,
Auec Sol, le Roy fort & puissant,
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.

Godina che Saturni vo vodi besha con ediniti,
Vis kat Sol, Crol silj & mogguchaj
Vo Rejms & Eks besha prijami & pomazi delati,
Paslej con kavalerij mertvina nevinostnj.

В год, что Сатурн с водами будет единиться
И с Солнцем, король сильный и могущественный
В Реймсе и Эксе будет принят и помазан,
После конкисты он убьёт невинных.

Комментарий:

«В Реймсе король франков Хлодвиг принял христианство. С этим в дальнейшем была связана традиция французских королей короноваться в этом городе.» [БСЭ].
Второе коронование в Экс-ан-Прованс (Aix-en-Provence) говорит о том, что это родина короля. Экс-на-Прованс в древности назывался Аквы Секстиевы. Аква по-латински означает «вода». Следовательно, французский король, как и Сатурн, был связан с водой.
Совпадение положения кровавого небесного символа (Сатурна) и места рождения определило судьбу короля. Очевидно, французский король участвовал в конкисте (в завоеваниях испанцев в Центральной и Южной Америке) или имел отношение к ней, где походы сопровождались массовым истреблением и порабощением племен и народов Вест-Индии, Центральной и Южной Америки (Apres conqueftes murtrira innocent - После конкисты он убьёт невинных).

«Судьба ведёт нас, в чём вина,
Что нам достались имена,
Где звуки слиты со звездой,
Несущей кровь нам иль покой.»
автор
________________________________________
IV. 87. (4.87) 387

Нарушение принципа единоправия

1557 Lyon Du Rosne

Vn fils du Roy tant de langues aprins
A fon aifn; au regne different :
Son pere beau au plus beau filz comprins,
Fera perir principe adeerant.

Vn fils du Roy tant de langues aprins
A son aisne au regne different,
Son pere beau au plus beau filz comprins,
Fera perir principe adherent.

Odn sinj ot Crol stolkj iz jazikij obbuchenj delati,
Po svoj naivnj vo pravleni otllichimj.
Jejnj batji blignj na bolej blignj sinj con branij,
Besha ubijeniti glavnij odnopravj.

Один сын короля столько языков изучит,
Что по своей наивности в правлении будет иным.
Его отчим своему сыну, минуя пасынка, правление передаст,
Погубит принцип единоправия [наследства].

Комментарий:

Нарушение принципа наследственной власти.
________________________________________
IV. 88. (4.88) 388

Марк Антоний

1557 Lyon Du Rosne

Le grand Anthoine du moindre fait sordide
De Phytriase a son dernier ronge,
Vn qui de plomb voudra estre cupide,
Passant le port d'esleu sera plonge.

Le grand Anthoine du moindre fait sordide
De Phytriase a son dernier ronge,
Vn qui de plomb voudra estre cupide,
Passant le port d'esleu sera plonge.

Velikaj Antoni vo menshj dejanj grazij,
Ot Paduchij svoj poslednij mucheni,
Edn kaj do svinci jelanna estji scupiji,
Prijdenj port ot esclavi besha potopleni.

Великий Антоний в низких деяниях грязный
От Падучей своего последнего [слугу] замучит.
Один, который до свинца будет скупой,
Придя в порт, от раба будет утоплен.

Комментарий:

Спорные слова:
Phytriase – Фтириаз (в переводах)/ Paduchij – Падучая (эпилепсия) (автор).

«Марк Антоний (Marcus Antonius)(около 83-30 гг. до н.э.), римский политический деятель и полководец. …На Востоке вёл себя как самодержец; сблизившись с египетской царицей Клеопатрой, дарил ей и ей детям огромные владения. Подобная политика привела к разрыву между триумвирами и восстановила общественное мнение в Риме против Антония. Сенат объявил войну Клеопатре. В 31 г. у мыса Акций египетский флот был разбит, а после вступления войск Октавиана в Египет, Антоний покончил жизнь самоубийством.» [БСЭ].
Цезарь и, вероятно, Антоний страдали эпилепсией. Антоний, после поражения на море и вернувшись в порт, покончил жизнь самоубийством с помощью раба, который заколол его, после чего Антоний упал в море (Passant le port d'esleu sera plonge - Придя в порт, от раба будет утоплен.).
________________________________________
IV. 89. (4.89) 389

Английский король из фризов

1557 Lyon Du Rosne

Trente de Londres fecret coniureront,
Contre leur roy fur le pont l'entreprife,
Luy, fataliftes la mort degousteront.
Vn Roy esleu blonde, natif de Frize.

Trente de Londres secret coniureront,
Contre leur Roy sur le pont l'entreprinse,
Luy, satalites la mort degoufteront,
Vn roy esleu blonde, natif de Frize.

Tridesjati iz Londrij socritj con julennij,
Protivi svoj crol naj podnjatj perednj prijtie
Jei, vechij smert obrat vkoushennaj,
Crol iz pleni belenij, rodij iz frizi.

Тридцать из Лондона  тайно устроят заговор
Против своего короля, на мосту предприятие :
Ему, вещему смерть будет отвратна,
Король освобождён из плена, белокурый, родом из фризов.

Комментарий:

Спорные слова:
fataliftes – козни/придворные (в переводах)/ vechij – вещий (автор).
fatal – роковой, неизбежный (франц.) > vechij – вещий (прасл.).
esleu – избран (в переводах)/искаж. esclave – раб, невольник (франц.) > iz-plenax/ iz-nevola/iz-slavan – из пленных/из-неволи/из славян (прасл.).
В самом деле, в династии английских королей был король из фризов.
«Фризы, народ, живущий в Нидерландах (главным образом в провинции Фисландия), а также в северо-зпападных районах Германии, включая Северо-Фризские остора и остров Гельголанд.» [БСЭ].
________________________________________
IV. 90. (4.90) 390

Разрушение канала Милан – Тичино

1557 Lyon Du Rosne

Les deux copiesaux murs ne porrot ioindre,
Dans ceft inftant trembler Milan, Ticin :
Fai, foif, doutace, fi fort les viedra poindre,
Chair, pain, ne viures, n'aurot vn feul boci.

Les deux copis aux murs ne pourront ioindre
Dans cest instant trembler Milan, Ticin :
Faim, soif, doutance si fort les viendra poindre
Chair, pain, ne viures, n'auront vn seul boucin.

Dvoj podobnaj muravj ne mojjat edinj delati,
Nutrj etij nastojachj drognuti Milan, Ticino :
Glad, suxj, dumanost tak silj jij javlenna gorenj delati,
Mjakot, podi, ne jivjij, ne javlenit odn edinj croshki.

Две похожие стены [города] не смогут соединиться,
В этот момент дрогнет Милан, Тичино :
Голод, жажда, сомнение так сильно ими овладеет,
Мяса, хлеба, ни живности, не будет ни одной крошки.

Комментарий:

Спорные слова:
сopiesaux – войско/армия (в переводах)/ podobnaj – подобный (автор).
Ticin – Тессини/Тицин (Тичино)/Тесин (в переводах)/ Ticino – Тичино (автор).

«Тичино (Ticino), река в Швейцарии и Италии, левый приток реки По. Связана каналом с Миланом. На Течине гг. Беллинцона (Швейцария), Павия (Италия).» [БСЭ].
Вероятно, описывается землетрясение, которое разрушило канал Милан-Тичино.

IV Центурия: 91-100
________________________________________
IV. 91. (4.91) 391

Неблагосклонность Марса на дуэли

1557 Lyon Du Rosne

Au duc Gaulois contraint battre au duelle,
La nef Mefelle monech n'aprochera :
Tort accuf; prifon perpetuelle,
Son filz regner auant mort tafchera.

Au Duc Gaulois contrainct battre au duelle,
La nef Meselle monech n'approchera.
Tort accuse prison perpetuelle,
Son fils regner auant mort taschera.

Ko dugj galovj con protivnj delati bitti na vojji,
Nebi Marsijji Monak ne bbligena :
Tjagota ossugdi posagenj neprerivni,
Jejnj sinj pravleniti peredj smert  pjatnena.

К герцогу галльскому, вынужденному драться на дуэли
Небо Марсово в Монако не приблизится :
Он будет несправедливо осуждён, заключён пожизненно,
Его сын своим правлением перед смертью запятнается.

Комментарий:

Спорные слова:
Mefelle – Мель/Мосельский (в переводах)/искаж.  Marsijji – Марсовый/Марс (автор).
monech – Мюнхен (в переводах)/искаж. Monak – Монако (автор).
nef – корабль (в переваодах)/ nef – купол в церкви (франц.) > neb – небо (прасл.)(автор).

В средние века перед дуэлями устраивали гадание на благосклонность Марса, как бога войны и покровителя победителей. В данном случае планета Марс не приблизилась к герцогу, что означило неблагоприятный исход поединка и неудачу в судьбе.
________________________________________
IV. 92. (4.92) 392

Убийство капитана корабля

1557 Lyon Du Rosne

Tefte tranchee du vaillant capitaine,
Sera gett; deuant fon aduerfaire :
Son corps pendu de fa claffe ; l'antenne,
Confus fuira par rames ; vent contraire.

Teste trenchee du vaillant Capitaine,
Ser iette deuant son aduersaire,
Son corps pendu de sa classe a l'antenne,
Confus fuira par rames a vent contraire.

Glavi otrezanii ot vojjenaj capitani
Besha kiddanj peredj jejnj otvergeni,
Jejnj copobj vechаnj do sva corabli na natjanni.
Con smeshanj bejena pasred grebj na vetr protivinj.

Горова отрезанная воинственного капитана
Будет брошена перед его противником,
Его тело повешено на своём корабле на рее,
Замешанный в этом убежит с помощью лодки при ветре противном.
________________________________________
IV. 93. (4.93) 393

1557 Lyon Du Rosne
 


Королевская династия Гизов

1557 Lyon Du Rosne

Vn ferpent veu proche du lict Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront :
Lors naiftra en Frace vn prince tat royal,
Du ciel venu tous les princes verront.

Vn serpent veu proche du lit Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront :
Lors naistre France vn Prince tant Royal
Du Ciel venu tous les princes verront.

Odn zmejinj vidi blizko ot logj crolaj,
Besha pasred mugj, nochj gavci ne obblaenaj :
Togdaj rogdena vo Franci odn princi glavi crolaj,
Ot sijanj javleni vsij princij vidennaj.

Одну змею увидят близко от ложа королевкого,
Обернется дамой, ночью собаки не залают :
Тогда родится во Франции один принц, глава королевского рода,
С небес сошедшего все [другие] принцы увидят.

Комментарий:

ferpent > serpent – змея (франц.).
Гизы – Guisi > Gursi – гюрза (прасл.).
«Гюрза (Vipera lebetina), змея рода гадюк.» [БСЭ].
«Гизы (Guisi), французский аристократический род, являвшийся боковой ветвью Лотарингского герцогского дома; в период религиозных войн 16 в. Гизы возглавляли католиков.» [БСЭ].
Все королевские династии, так или иначе, имели свой родовой тотем. Символ Гизов – змея.
________________________________________
IV. 94. (4.94) 394

Династия Габсбургов

1557 Lyon Du Rosne

Deux gras freres ferot chaffez d'Efpaigne,
L'aifn; vaincu foubz les monts Pyrennees :
Rougir mer, Rofne, fag lema d'alemaigne,
Narbon, Bliterre, d'Athenies cotaminees.

Deux grands freres seront chassez d'Espaigne
L'aisne vaincu soubs les monts Pyrennees :
Rougir mer, Rosne sang leman d'alemagne,
Narbon, Blyterres, d'Ath, contaminees.

Dvoj velikaj bratij bejashaj gnattij iz Ispanni,
Starshj obigrati podlj gorij Pirennij :
Crasniti mori, Rona, krov Leman ot alemanni,
Narbon, Bergi zemli, ot Ardennij con utapleniij.

Двое великих братьев будут изгнаны из Испании,
Стариший будет побеждён подле Пиренеев :
Покраснеет море, Рона, в крови Леман от германцев,
Нарбон, Бельгии земли от арденцев утоплены [в крови].

Комментарий:

Спорные слова:
Bliterre – Блитер/Близер (в переводах)/ Bergi zemli – Бельгии земли (автор).
Athenies – Агат/Ат (в переводах)/ Ardennij – арденцы (автор).

«Габсбурги (Habsburger), ди настия, правившая в Австрии в 1282-1918 гг., в Чехии и Венгрии в 1526-1918 гг., в Испании и её владениях в 1516-1700 гг.; императоры «Священной Римской империи». При Карле V под властью Габсбургов оказалась огромная территория – Германия, Австрия, Нидерланды, часть Италии, Испания и её колонии в Америке. По договорам 1521-1522 между Карлом V и его братом Фердинандом I австрийские наследственные земли Габсбургов были переданы последнему.» [БСЭ].
Для удержания огромной территории Европы Габсбургами велись непрерывные войны.
________________________________________
IV. 95. (4.95) 395

Тридцатилетняя война

1557 Lyon Du Rosne

Le regne ; deux laiff; bien peu tiendront,
Trois ans fept mois paff;s ferot la guerre :
Les deux veftales contre rebelleront,
Victor puis nay en Armonique terre.

Le regne a deux laisse bien peu tiendront,
Trois ans sept mois passez feront la guerre :
Les deux vestales contre rebelleront,
Victor puis nay en Armonique terre. E ij

Pravlenj na dvoj loggi dobre mal protjannet,
Troij godinj semj mesjac projjdenj dejanat vojni :
Dvoj vestalij protivi obrat vojjevana,
Viigrish zatem rodi na Ravnodolikij zemli.

Правление на двоих поделено будет, но очень мало продержится,
Три года семь месяцев пройдет и начнут войну :
Два монашества против [друг друга] восстанут,
Победа затем родится в Гармонии земель.

Комментарий:

Спорные слова:
Armonique –армянский/армоникский/арморийский (в переводах)/ Ravnodolikij – равнодольный/гармоничный (автор).

Тридцатилетняя война между протестантской унией и католической лигой (1618-1648 гг.), которая началась с Чешского восстания (1618-1621 гг - Trois ans fept mois paff;s ferot la guerre : Три года семь месяцев пройдет и начнут войну).
veftales – весталки (в переводах)/ vestalij - монашество (автор).
________________________________________
IV. 96. (4.96) 396

Елизавета I Тюдор

1557 Lyon Du Rosne

La s;ur aifnee de l'ifle Britannique,
Quinze ans deuat le frere aura naiffance :
Par fon promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de balance.

La s;ur aisnee de l'Isle Britannique,
Quinze ans deuant le frere aura naissance,
Par son promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de Balance.

Sestri starshii iz ostrovi Britanniki
Pjat na desjat godinj peredj brati javlena rogganie,
Pasred svoj obeschanij po jedinenj vernj dejani
Posledena vo pravleni do polovinii.

Сестра старшая с острова Британия
На пятнадцать лет раньше брата родится.
Благодаря своим обещаниям при помощи доказательств,
Последует в правлении упорядочиванию финансов.

Комментарий:

Елизавета I Тюдор - La s;ur aifnee de l'ifle Britannique - Сестра старшая с острова Британия.
«Елизавета I Тюдор (1533-1603 гг.), английская королева (с 1558 г.), последняя из династии Тюдоров, типичная представительница английского абсолютизма. При Елизавета I была значительно усилена центральная администрация, упорядочено финансовое ведомство, окончательно установлен протестантизм, причём церковь полностью была подчинена государству и стала опорой абсолютизма» [БСЭ].
________________________________________
IV. 97. (4.97) 397

Астрологический прогноз

1557 Lyon Du Rosne

L'an que Mercure, Mars, Ven’ retrograde,
Du grand Monarque la ligne ne faillir :
Efleu du peuple l'vfitant pres de Gandole,
Qu'en paix & regne viedra fort enuieillir.

L'an que Mercure, Mars, Venus retrograde,
Du grand Monarque la ligne ne faillir,
Esleu du peuple l'vsitant pres de Gagdole,
Qu'en paix & regne viendra fort enuiellir.

Godina che Mercuri, Mars, Venus obratno grjadi,
Do velikaj edina tarx linni ne padeti :
Esclavi iz ludini jei iduschij bliz do Gadiz,
Kaj vo pokij & pravlenj javlenna crepj zavidnij.

В год, что Меркурий, Марс, Венера обратно возвращаются,
Великого Монарха линия не прервётся :
Рабы из народа к нему идущие близ Кадиз,
Который в мирное время и правление явит крепость завидную.

Комментарий:

Спорные слова:
Gandole – Гагдоль/Гадгол (в переводах)/ Gadiz – Гадес/Кадиз (автор).

grand Monarque – великий Монарх – испанский король.
«Кадиз (Cadiz) город и важный порт на Ю.-З. Испании на берегу Кадисского залива Атлагтического океана» [БСЭ].
Гадес – древнее насвание города-крепости Кадис в Испании.
________________________________________
IV. 98. (4.98) 398

Возмездие за негостеприимство

1557 Lyon Du Rosne

Les Albanois pafferont dedans Rome,
Moyennant Langres de miples affubl;s :
Marquis & Duc ne pardonner ; homme,
Feu, fag morbile, poit d'eau, faillir les bl;s.

Les Albanois passeront dedans Rome,
Moyennant Langres demiples affublez,
Marquis & Duc ne pardonner a homme,
Feu, sang morbile, point d'eau, faillir les bleds.

Albanci prixxodenjat vonutrj Roma,
Po jedinenj lanrobardij polovinj narrjagenij :
Patricij & Dugj ne proschenniti umnij,
Plam, gadj boleznij, podnjatj vodi, padenj xlebj.

Албанцы придут в Рим
При помощи лангобардов, полуодетые,
Маркиз и герцог не простят это людям,
[За что] пламя, пожирание болезнями, поднятие вод, падение хлебов.

Комментарий:

Спорные слова:
Langres – Лангр (в переводах)/ Langobardi – лангобарды/Ломбардия (автор).
О лангобардах см. катрен IV. 42.
 «Албанцы (самоназвание в единственном числе шкиптар), 1) нация, основное население Албании. … 2) албанцы кавказские – одно из древнейших племён Восточного Закавказья.» [БСЭ].
Трудно сказать, что подразумевал под албанцами Нострадамус, возможно, это были цыгане или иллирийцы или фракийцы.
Впрочем, то же самое в настоящее время Евросоюз испытывает от румынских цыган или от тунисцев и ливийцев.
Но Нострадамус имел в виду возмездие за негостеприимство.
«Маловато будет !».
________________________________________
IV. 99. (4.99) 399

Князь Святослав и печенеги

1557 Lyon Du Rosne

L'aisn; vaillant de la fille du Roy,
Repoulfera fi profond les Celtiques :
Qu'il mettra fouldres, cobie en tel arroy,
Peu & loing puis profond es Hefperiques.

L'aisne vaillant de la fille du Roy,
Repoussera si auant les Celtiques,
Qu'il mettra foudres, combien en tel arroy,
Peu & loing puis profond es Hesperiques.

Starshj vojennaj ot devijji Crol
Otbittena tak glubokj Celtikij :
Che jej postavlena gromij, copij na dal strelij,
Mal & dalnij zatem glubokij ot kaspejinij.

Старший воинственный [сын] дочери княжеской
Отгонит так глубоко [в степи] кельтов,
Что он принесёт громы и молнии на расстоянии стрелы,
Мало ли, далеко затем от Каспия.

Комментарий:

Спорные слова:
Hefperiques - Гесперии/Каспии – Прикаспийские племена (сарматы, угры, авары, гунны) (см. IV. 36., IV. 39., IV. 50.).

Современная историография относит печенегов к союзу племён, образовавшихся в заволжских степях в результате смешения кочевников-тюрков с самматскими и угро-финскими племенами.
Хотя у меня другая точка зрения:
Печенеги (Pechenegi > picti-nagj – пикты нагие (прасл.)) – кельтское племя, кочевавшее в степях Причерноморья и Каспия. «Пиктами нагими» называли печенегов славяне.
Пикты (лат. Picti), название группы племён, составлявших древнее население Шотландии. Часть исследователей считают пиктский язык кельтским с доиндоевропейскими субстратными элементами.
Picti > picture – картина (англ.). Пикты – татуированные, разрисованные синей краской, полуголые шли в атаку с воинственным рёвом, пытаясь напугать противника.
Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о галльской войне, о гражданской войне, об александрийской войне, об африканской войне.
Книга 5. 14.
… Жители внутренней части Британии большей частью не засевают полей, а питаются молоком и мясом и одеваются в шкуры. А все британцы вообще красятся вайдой, которая придает их телу голубой цвет, и от этого они в сражениях страшней других на вид. Волосы они отпускают, но все тело бреют, кроме головы и верхней губы. Жен они, человек по десять или по двенадцать, имеют общих, особенно братья с братьями и родители с сыновьями; родившиеся от таких союзов считаются детьми тех, кто взял за себя их мать девицей.»
«Долог путь до Типперери», но пикты дошли от берегов Днепра до островов Британии.
Святослав Игоревич (умер 972 или 973), великий князь киевский, сын княгини Ольги (L'aisn; vaillant de la fille du Roy -Старший воинственный [сын] дочери княжеской ).
Святослав воевал с печенегами (пиктами) в 915, 920, 968 гг.( Repoulfera fi profond les Celtiques - Отгонит так глубоко [в степи] кельтов).
На обратном пути в Киев Святослав Игоревич был убит печенегами у днепровских порогов. Вождь печенегов по имени Куря (кур – петух; петух – тотем галлов и символ современной Франции) сделал из черепа Святослава кубок для вина. Что нам напоминают запорожские чубы ? Петушиный гребешок, хохол. Ассимиляция кельтов и славян дало начало украинской нации.
________________________________________
IV. 100. (4.100) 400

Астрологический прогноз

1557 Lyon Du Rosne

De feu celefte au royal edifice,
Quand la lumiere du Mars deffaillira :
Sept mois grad guerre, mort gent de malefice,
Rouan, Eureux au Roy ne faillira.

De feu celeste au Royal edifice,
Quand la lumiere du Mars deffaillira,
Sept mois grand' guerre, mort gent de malefice,
Rouen Eureux, au Roy ne faillira.

Vo plmi chijistj crolaj stroeni,
Kagd luchevj ot Mars oslablena :
Semj mesjac velikaj vojni, smert ludij ot vrediti,
Roman, evreji Crol ne narruchena.

В пламени небесном королевское здание,
Когда свет от Марса ослабеет :
Семь месяцев великая война, смерть людей от порчи,
Цыгане, евреи королём не будут преданы.

Комментарий:

Королевские дворцы часто горели, например, в Англии.
Астрологический прогноз, который имеет тяжелые последствия. В средние века часто во времена стихийных бедствий находили «козлов отпущения», людей или народы, которых обвиняли в причине несчастья.
В данном случае король защитил слабых.
Цифра 7 – сакральное число, которая вряд ли говорит о сроках войны.