Фон Логау Богат и груб

Ольга Славянка
Фридрих барон фон Логау (1604-1655). Немецкий юрист, сатирик и поэт. Псевдоним: Salomon von Golau (образован как анаграмма от фамилии)

БОГАТ И ГРУБ

Коль деньги правят бал, искусству места мало;
К науке золотишко редко попадало.
Хоть покрывалом золотым осла накрой –
Но уши выдадут осла под тканью той.

***
Вариант перевода:

Коль деньги правят бал,  искусство ускользает,
К науке золотишко редко попадает.
Хоть покрывалом золотым осла накрой –
Но уши выдадут, кто спрятанный такой.

***

Оригинал:

Reich und grob

Wo der Geldsack ist daheim, ist die Kunst verreiset.
Selten da; sich Wissenschaft, wo viel Reichtum, weiset.
Ob nun gleich ein goldnes Tuch kann den Esel decken,
sieht man ihn doch immerzu noch die Ohren recken.

Friedrich von Logau

***

Подстрочный перевод:

Оттуда, где мешок с деньгами чувствует себя как дома, искусство убегает,
Редко наука отправляется туда, где много богатства,
В равной степени, как если осла накрыть золотой тряпкой/ шалью,
То время от времени будет видно, как уши вырастают / растягивают ткань  (в смысле: ослиных ушей не скроешь).


Другие переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Аркадия Равиковича:
http://www.stihi.ru/2013/04/12/6711

Где Деньги чувствуют себя как дома -
Искусству это место незнакомо.
Наука редко в тех местах бывает,
Где грубое Богатство проживает.
Укройте золотым платком осла или коврами -
Осёл останется ослом с обвислыми ушами!

***

Перевод Иосифа Клеймана
https://www.stihi.ru/2015/05/27/163

Где набит деньгами дом, там искусству тесно;
И наука в доме том тоже неуместна;
Xоть укрой осла платком в золоте узоров,
Уши длинные торчком свой проявят норов.