Об Аргенине и испанском языке

Александр Лазарев 3
v                Об Аргентине и испанском языке.

Пока теплоход «Марко Поло» не отчалил от берегов Огненной Земли, я хотел бы поделиться своими впечатлениями о репортаже ИИ об Аргентине и особенно о Буэнос Айресе.
Дело в том, что я давно люблю эту страну и даже хотел бы жить в ней, если бы не было такой земли – Россия.
Репортаж, как всегда, прекрасен .   Только одно добавление.
 Описывая театр «Колон», ИИ почему-то не упомянул, что театр носит имя знаменитого на весь мир человека, которое в русском произношении
звучит как Колумб (Христофор Колумб), тогда как на испанском языке его имя звучит как     Колон (Кристобаль Колон).
Любовь моя к Аргентине базируется на испанском языке. А началось все давно, когда я  много лет назад пришел на работу в ГТУ. Начальник отдела кадров полковник Малиновский В.Н. сказал, что я назначаюсь в отдел сцстран, где я буду направленцем по Кубе. Поэтому мне нужно обязательно поступить на курсы иностранных языков для изучения испанского.
Занятия на курсах начались с изучения испанской азбуки и звучания отдельных  букв. Было тоскливо, и вдруг через несколько уроков я почувствовал какое-то влечение к языку, а к концу первого года обучения я уже не представлял себя без этого прекрасного языка. Я впитывал его как губка воду. Параллельно началось увлечение испанской литературой, переведенной на русский язык. Я скупал ее, где только мог. У меня и сейчас на книжной полке стоят много романов, которые, как оказалось, написаны не испанцами, а латиноамериканцами. Я мог бы назвать фамилии многих авторов, но боюсь, что многие из них окажутся для вас неизвестными .
Художественная литература Латинской Америки не простая, а порой очень сложная для восприятия, не  всем она нравится, но я влюбился в нее сразу. Я зачитывался ею, а герои книг были мне настолько близки, как родные люди.
Русский народ всегда чем-то заморочен: то революцией, то построением социализма и коммунизма, то вот теперь национальной идеей.
Народы латиноамериканских стран далеки от этого. Прочтите роман  Мигеля Анхела  Астуриаса  «Маисовые люди», и вы поймете, о чем я. А если осилите
«Дон сегундо сомбра» аргентинца Рикардо Гуаральдеса,  то убедитесь, что разные народы исповедуют разные ценности. Иными словами: можно быть счастливым, даже если ты проживаешь в самом бедном районе Рио де Жанейро.
Кстати, название романа, приведенного выше в русском издании почему-то  дается без перевода, хотя по-русски это было бы «Господин вторая тень».
Итак, познавая язык и увлекаясь латиноамериканской прозой, я все больше чувствовал, что что-то большое связывает меня с людьми, с которыми я встречался на страницах книг.
Подтверждение тому произошло в Одессе, куда я приехал, чтобы проконтролировать отгрузку имущества из одесского порта для тропцентра.
При ведомственной портовой гостинице, куда я поселился, был неплохой ресторан, куда приходили на обед студенты какого-то близлежащего ВУЗа.
Среди них были и иностранцы. И вот однажды я оказался за столом, где уже сидели две девушки, которые между собой говорили по-испански. Я набрался смелости и обратился к ним на этом языке. Завязался разговор, который длился около получаса. Когда они уходили, я спросил, каков мой испанский. Одна из них сказала, что я говорю как настоящий латиноамериканец. На мой вопрос почему не испанец, последовал ответ, что испанцы говорят по- другому.
Как же так? Ведь на курсах меня учили классическому испанскому . И тут до меня дошло то, что я чувствовал давно. В прошлой жизни я был латиноамериканцем! Во всяком случае мои далекие предки жили в одной из этих стран. Может быть, они были concistadores (завоеватели) или libertadores (освободители), но это уже неважно.
Я до сих пор стараюсь каждый день прочитать хотя бы несколько строк на полюбившемся языке. А вот в жизни мне язык не пригодился.
Было принято решение направить меня уполномоченным представителем ГТУ на Кубу, однако в административном отделе ЦК КПСС бдительные чинуши нашли в биографии моей жены маленькое пятнышко, которое можно было разглядеть только в микроскоп. В результате семья была признана невыездной. Да,да определение «невыездной» существовало в те времена и под него попадало большое количество людей.
Часто определение «невыездной» основывалось на идиотских принципах партийно-государственной системы, бороть ся против которой было бесполезно. Но я все-таки сумел доказать, что решение по моей семье основывалось на ошибке. Правда, это ни к чему не привело. Никто и не собирался пересматривать мое выездное дело. Корабли ушли.
Вот такие странные асоциации вызвал у мня репортаж ИИ.

                Soy su amigo Alejandro-
                Об Аргентине и испанском языке.

Пока теплоход «Марко Поло» не отчалил от берегов Огненной Земли, я хотел бы поделиться своими впечатлениями о репортаже ИИ об Аргентине и особенно о Буэнос Айресе.
Дело в том, что я давно люблю эту страну и даже хотел бы жить в ней, если бы не было такой земли – Россия.
Репортаж, как всегда, прекрасен .   Только одно добавление.
 Описывая театр «Колон», ИИ почему-то не упомянул, что театр носит имя знаменитого на весь мир человека, которое в русском произношении
звучит как Колумб (Христофор Колумб), тогда как на испанском языке его имя звучит как     Колон (Кристобаль Колон).
Любовь моя к Аргентине базируется на испанском языке. А началось все давно, когда я  много лет назад пришел на работу в ГТУ. Начальник отдела кадров полковник Малиновский В.Н. сказал, что я назначаюсь в отдел сцстран, где я буду направленцем по Кубе. Поэтому мне нужно обязательно поступить на курсы иностранных языков для изучения испанского.
Занятия на курсах начались с изучения испанской азбуки и звучания отдельных  букв. Было тоскливо, и вдруг через несколько уроков я почувствовал какое-то влечение к языку, а к концу первого года обучения я уже не представлял себя без этого прекрасного языка. Я впитывал его как губка воду. Параллельно началось увлечение испанской литературой, переведенной на русский язык. Я скупал ее, где только мог. У меня и сейчас на книжной полке стоят много романов, которые, как оказалось, написаны не испанцами, а латиноамериканцами. Я мог бы назвать фамилии многих авторов, но боюсь, что многие из них окажутся для вас неизвестными .
Художественная литература Латинской Америки не простая, а порой очень сложная для восприятия, не  всем она нравится, но я влюбился в нее сразу. Я зачитывался ею, а герои книг были мне настолько близки, как родные люди.
Русский народ всегда чем-то заморочен: то революцией, то построением социализма и коммунизма, то вот теперь национальной идеей.
Народы латиноамериканских стран далеки от этого. Прочтите роман  Мигеля Анхела  Астуриаса  «Маисовые люди», и вы поймете, о чем я. А если осилите
«Дон сегундо сомбра» аргентинца Рикардо Гуаральдеса,  то убедитесь, что разные народы исповедуют разные ценности. Иными словами: можно быть счастливым, даже если ты проживаешь в самом бедном районе Рио де Жанейро.
Кстати, название романа, приведенного выше в русском издании почему-то  дается без перевода, хотя по-русски это было бы «Господин вторая тень».
Итак, познавая язык и увлекаясь латиноамериканской прозой, я все больше чувствовал, что что-то большое связывает меня с людьми, с которыми я встречался на страницах книг.
Подтверждение тому произошло в Одессе, куда я приехал, чтобы проконтролировать отгрузку имущества из одесского порта для тропцентра.
При ведомственной портовой гостинице, куда я поселился, был неплохой ресторан, куда приходили на обед студенты какого-то близлежащего ВУЗа.
Среди них были и иностранцы. И вот однажды я оказался за столом, где уже сидели две девушки, которые между собой говорили по-испански. Я набрался смелости и обратился к ним на этом языке. Завязался разговор, который длился около получаса. Когда они уходили, я спросил, каков мой испанский. Одна из них сказала, что я говорю как настоящий латиноамериканец. На мой вопрос почему не испанец, последовал ответ, что испанцы говорят по- другому.
Как же так? Ведь на курсах меня учили классическому испанскому . И тут до меня дошло то, что я чувствовал давно. В прошлой жизни я был латиноамериканцем! Во всяком случае мои далекие предки жили в одной из этих стран. Может быть, они были concistadores (завоеватели) или libertadores (освободители), но это уже неважно.
Я до сих пор стараюсь каждый день прочитать хотя бы несколько строк на полюбившемся языке. А вот в жизни мне язык не пригодился.
Было принято решение направить меня уполномоченным представителем ГТУ на Кубу, однако в административном отделе ЦК КПСС бдительные чинуши нашли в биографии моей жены маленькое пятнышко, которое можно было разглядеть только в микроскоп. В результате семья была признана невыездной. Да,да определение «невыездной» существовало в те времена и под него попадало большое количество людей.
Часто определение «невыездной» основывалось на идиотских принципах партийно-государственной системы, бороть ся против которой было бесполезно. Но я все-таки сумел доказать, что решение по моей семье основывалось на ошибке. Правда, это ни к чему не привело. Никто и не собирался пересматривать мое выездное дело. Корабли ушли.
Вот такие странные асоциации вызвал у мня репортаж ИИ.

                Soy su amigo Alejandro-
                Об Аргентине и испанском языке.

Пока теплоход «Марко Поло» не отчалил от берегов Огненной Земли, я хотел бы поделиться своими впечатлениями о репортаже ИИ об Аргентине и особенно о Буэнос Айресе.
Дело в том, что я давно люблю эту страну и даже хотел бы жить в ней, если бы не было такой земли – Россия.
Репортаж, как всегда, прекрасен .   Только одно добавление.
 Описывая театр «Колон», ИИ почему-то не упомянул, что театр носит имя знаменитого на весь мир человека, которое в русском произношении
звучит как Колумб (Христофор Колумб), тогда как на испанском языке его имя звучит как     Колон (Кристобаль Колон).
Любовь моя к Аргентине базируется на испанском языке. А началось все давно, когда я  много лет назад пришел на работу в ГТУ. Начальник отдела кадров полковник Малиновский В.Н. сказал, что я назначаюсь в отдел сцстран, где я буду направленцем по Кубе. Поэтому мне нужно обязательно поступить на курсы иностранных языков для изучения испанского.
Занятия на курсах начались с изучения испанской азбуки и звучания отдельных  букв. Было тоскливо, и вдруг через несколько уроков я почувствовал какое-то влечение к языку, а к концу первого года обучения я уже не представлял себя без этого прекрасного языка. Я впитывал его как губка воду. Параллельно началось увлечение испанской литературой, переведенной на русский язык. Я скупал ее, где только мог. У меня и сейчас на книжной полке стоят много романов, которые, как оказалось, написаны не испанцами, а латиноамериканцами. Я мог бы назвать фамилии многих авторов, но боюсь, что многие из них окажутся для вас неизвестными .
Художественная литература Латинской Америки не простая, а порой очень сложная для восприятия, не  всем она нравится, но я влюбился в нее сразу. Я зачитывался ею, а герои книг были мне настолько близки, как родные люди.
Русский народ всегда чем-то заморочен: то революцией, то построением социализма и коммунизма, то вот теперь национальной идеей.
Народы латиноамериканских стран далеки от этого. Прочтите роман  Мигеля Анхела  Астуриаса  «Маисовые люди», и вы поймете, о чем я. А если осилите
«Дон сегундо сомбра» аргентинца Рикардо Гуаральдеса,  то убедитесь, что разные народы исповедуют разные ценности. Иными словами: можно быть счастливым, даже если ты проживаешь в самом бедном районе Рио де Жанейро.
Кстати, название романа, приведенного выше в русском издании почему-то  дается без перевода, хотя по-русски это было бы «Господин вторая тень».
Итак, познавая язык и увлекаясь латиноамериканской прозой, я все больше чувствовал, что что-то большое связывает меня с людьми, с которыми я встречался на страницах книг.
Подтверждение тому произошло в Одессе, куда я приехал, чтобы проконтролировать отгрузку имущества из одесского порта для тропцентра.
При ведомственной портовой гостинице, куда я поселился, был неплохой ресторан, куда приходили на обед студенты какого-то близлежащего ВУЗа.
Среди них были и иностранцы. И вот однажды я оказался за столом, где уже сидели две девушки, которые между собой говорили по-испански. Я набрался смелости и обратился к ним на этом языке. Завязался разговор, который длился около получаса. Когда они уходили, я спросил, каков мой испанский. Одна из них сказала, что я говорю как настоящий латиноамериканец. На мой вопрос почему не испанец, последовал ответ, что испанцы говорят по- другому.
Как же так? Ведь на курсах меня учили классическому испанскому . И тут до меня дошло то, что я чувствовал давно. В прошлой жизни я был латиноамериканцем! Во всяком случае мои далекие предки жили в одной из этих стран. Может быть, они были concistadores (завоеватели) или libertadores (освободители), но это уже неважно.
Я до сих пор стараюсь каждый день прочитать хотя бы несколько строк на полюбившемся языке. А вот в жизни мне язык не пригодился.
Было принято решение направить меня уполномоченным представителем ГТУ на Кубу, однако в административном отделе ЦК КПСС бдительные чинуши нашли в биографии моей жены маленькое пятнышко, которое можно было разглядеть только в микроскоп. В результате семья была признана невыездной. Да,да определение «невыездной» существовало в те времена и под него попадало большое количество людей.
Часто определение «невыездной» основывалось на идиотских принципах партийно-государственной системы, бороть ся против которой было бесполезно. Но я все-таки сумел доказать, что решение по моей семье основывалось на ошибке. Правда, это ни к чему не привело. Никто и не собирался пересматривать мое выездное дело. Корабли ушли.
Вот такие странные асоциации вызвал у мня репортаж ИИ.

                Soy su amigo Alejandro-