Катрены Нострадамуса. Часть 2

Тезан
II Центурия: 01-10
________________________________________
II. 1. (2.1) 101

Спор Франции и Англии за Аквитанию

1555 Lyon Bonhomme [1]

Vers Aquitaine par infuls Britanniques,
De par eux mefmes grandes incurfions.
Pluies, gel;es ferot terroirs iniques,
Port Selyn fortes fera inuafions.

Vers Aquitaine par insuls Britani ques
Et par eux mesmes grandes incursions
Pluyes, gelees feront terroirs iniques
Port Selyn fortes fera inuasions.

Vedj Akvitani pasrd nanosnj Britanikij,
Pasrd jix mujnij velikaji nabejganj.
Polivij, snejiij beashat zemlenj nijakij,
Port Selin siliij besha zavojivanj.
 
В Аквитанию с островов Британских
Из-за их королев будут большие вторжения.
Дожди, заморозки сделают землю ничьей.
Порт Селинунт силой будет завоеван.
Комментарий:
Аквитания – историческая область на Ю.-З. современной Франции.
Вероятно, спорная территория между Францией и Англией (terroirs iniques – ничья земля)
Аквитания в результате второго брака Алиеноры с Генрихом Плантагенетом (1152 г.) отошла к Англии. С 13 века название Аквитания вытесняется наименованием Гиень.
Selyn – Седин (в переводах)/ Selin - Селинунт (автор).
«Селинунт, итал. Селинунте (греч. Selinus; итал. Selinunte), античный город в Италии на южном берегу Сицилии. Основан греками в 628 г. до н. э. Ныне на месте Селинунта находится деревня Маринелла. На акрополе Селинунта сохранились руины храмов.» [БСЭ].
Спор Франции и Англии за Аквитанию.

________________________________________
II. 2. (2.2) 102

Противостояние английской и французской короны

1555 Lyon Bonhomme [1]

La tefte bleue fera la tefte blanche
Autant de mal que France a fait leur bien.
Mort a l'anthene, grand pedu fur la branche,
Quand prinsdes fies le roy dira combien.

La teste bleue fera la teste blanche
Autant de mal que France a fait leur bien,
Mort a l'anthenne, grand pendu sur la branche,
Quand des prins siens le Roy dira combien.

Glvji golubj besha glvji belankj
Javlenit vred che Fransi dejat jeij dbrenj.
Smert nausnika velikaj,  poveshnj naj verevki,
Kada priemnica svoenj croli govora col mnog.

Герб голубой будет гербу белому
Делать столь вреда, сколько Франция сделала ему добра.
Смерть наусьника большого, повешенного на веревке,
Когда наследница своему королю скажет многое.
Комментарий:
Речь идёт о противостоянии английской и французской короны. Символом Франции исторически является лилия на лазуревом фоне. Английские короли претендовали на французский престол и это отразилось в геральдике английского герба.
«Во время Столетней войны, продолжавшейся с 1337 по 1453 год, и известной как Война леопарда против лилии, английский герб претерпел изменения. Когда французская королевская династия Капетингов пресеклась в 1328 году, среди претендентов на французский трон был и английский король из династии Ланкастеров Эдуард III (1312—1377). Когда королём избрали Филиппа VI Валуа, Эдуард III, в знак своих претензий на трон Франции, рассёк и пересёк поле щита, оставив во второй и третьей четвертях традиционных леопардов, а в первой и четвёртой поместил лазоревое поле, усыпанное золотыми лилиями — эмблему Франции. Он следовал геральдическому правилу, гласящему, что дети геральдической наследницы (женщины, имеющей родовой герб) могут в своём гербе поместить её герб вместе с гербом отца. Для этого они должны разделить щит герба на четыре части, изобразив в первой и четвёртой четвертях герб отца, а во второй и третьей — герб матери. В полном соответствии с правилами Эдуард должен был бы поместить леопардов в первую и четвёртую четверти щита, но отдал эту позицию лилиям, что в случае победы точнее отражало бы соотношение английской и французской частей его будущего объединённого королевства. В таком виде английский герб просуществовал до 1800 года, когда упоминание Франции исчезло из королевского титула. Генрих IV (1367—1413) оставил на гербе только три лилии (этот символ называется «fleur-de-lis»).» [Википедия, «Герб Великобритании»].


________________________________________
II. 3. (2.3) 103

Славянские божества Род и Рожаницы

1555 Lyon Bonhomme [1]

Pour la chaleur folaire fus la mer
De Negrepont les poiffons demis cuits:
Les habitans les viendront entamer
Quand Rod. & Gennes leur faudra le bifcuit.

Pour la chaleur solaire sus la mer
De Negrepont les poissons demy cuits,
Les habitans les viendront entamer
Quand Rod & Gennes leur faudra le biscuit.

Prich garij solnaci naj morе
Vo chernjmorj peskarij plvinij svariti:
Obitanj javlenitsa razdelat
Kada Rod & Rogennij jeij nadleja boshcij

Из-за сильного жара солнца над морем
В Африканском море рыбы наполовину сварятся:
Жители придут разрезать (брюхо),
Когда Род и Рожаницы потребуют у них головы.

Комментарий:
Род и Рожаницы (Триглав или Святовит) – славянское божество. 4-я строка «Когда Род и Рожаницы потребуют у них головы.» обыгрывает обряд жертвоприношения славянскому богу, причём, под словом «бошки» можно подразумевать как головы рыб, так и головы, избранных для человеческих жертвоприношений людей.
Спорные слова:
Negrepont – Чёрное море, Черноморье (в переводах)/Африканское море (авт.).
В обоих случаях Negre-pont – Негропонт Чёрное море, но вероятнее всего это Черное море находится у африканского побережья современного Туниса (залив Габес и залив Сидра) и должно иметь более точное название – Африканское море (Карфагенское море). Почему так ?
В исторических источниках Чёрное море называется на греческом языке – Понт Евксинский (;;;;;; ;;;;;;;; - греч.), Понт Аксинский (;;;;;; ;;;;;;; - старинное название, означает негостеприимное море).
Нострадамус безусловно знал греческкое название Чёрного моря, поэтому он не мог назвать его Negre-pont.
Почему же славянские боги в появились Карфагене ? Вероятно, от того, что в Карфагене жили представители славянских народов – венеты или вандалы (которых современные историки ошибочно причисляют к германским племенам).
После этрусско-латинской войны (война Тарквиния Гордого с Римом VI века до н. э) Этрурия была завоёвана римлянами. Часть этрусков ушла в Центральную Европу, получив новое название – венеты или венеды, и частично объединилась с кельтами.  Нынешняя Швейцария имеет древнее название Гельветия (Галло-Венетия). Другая часть этрусков мигрировала на африкавнский континент и образовала государство Карфаген. Славяне являются прямыми потомками венетов. Славянская языческая вера и язык имеет общие корни с культурой и верованиями венетов и этрусков.
Вот историческая справка о варварах (венетах), разумеется, под варварами подразумеваются племена венетов:
«В начале 5 в. н. э. вандалы вместе с аланами двинулись на Запад (кстати первые упоминания о славянских племенах в исторических источниках относятся к 5-му веку), в течении нескольких лет опустошали Галлию и в 409 г. поселились в Испании. Затем, оттесненные на юг Пиренейского полуострова, вандалы во главе с королём Гейзерихом в 429 г. переправились через Гибралтар. В течение 10 лет они завоевали римскую провинцию в Африке (в 439 г. взяли Карфаген), где основали своё королевство. Отсюда вандалы совершали опустошительные набеги на острова и побережья Западного Средиземноморья (в 455 г. разграбили Рим).» [БСЭ].
Карфаген – carfagen > karabelnj – карабельный (прасл.).
________________________________________
II. 4. (2.4) 104
Варвары

1555 Lyon Bonhomme [1]

Depuis Monech iufques au pres de Secile
Toute la plage demourra desol;e,
Il n'y aura fauxbourg, cit; ne vile
Que par Barbares pill;e & voll;e.

Depuis Monech iusqu'au pres de Sicile
Toute la plage demourra desolee,
Il n'y aura faux-bourgs, Cite ne Ville
Que par Barbare pillee & vollee.

Ot pjat Monaco blizkij vo plot Secili
Vsiji berega vimrena opustelai,
Ije ne javlena polu-gorodj, selij, jili
Che pasrd Baradatj grabii vraz & vorovii.

От стен Монако  вплоть до Сицилии,
Всё побережье вымрет опустошенное,
Иже не будет посада, города и деревни,
Что не был варварами разграблен и обворован.

Комментарий:

Спорные слова:
Monech – Мюнхен (в переводах)/Монако (монашеский)  - (авт.).
Barbares – Варвары/Borodatij – Бородатые (венеты) - (прасл.).
Не исключено происхождение королевской династии Бурбонов (Bourbons) от Barbares, то есть, венетов.
________________________________________
II. 5. (2.5) 105

Завоевательные морские походы Карфагена

1555 Lyon Bonhomme [1]

Quand dans poiffon fer & letre enferm;e
Hors fortira qui puys fera la guerre,
Aura par mer fa claffe bien ram;e
Apparoiffant pres de Latine terre.

Quand dans poisson fer & lettre enfermee
Hors sortira qui pis fera la guerre,
Aura par mer sa classe bien ramee
Apparoissant pres de Latine terre.

Kada vo nutri peskar jel & litiji zakluchenii,
Umnj vijdena kaj dalij besha vojina,
Javlena pasrd more sva corabli dbrien greblii
Obbjavlenaj blis Latini zemli.

Когда в рыбе железо и буквы будут заключёны,
Человек выйдет (из толпы), который далее начнёт войну,
По морю свои корабли славно поведёт,
Объявится близ Италии.
Комментарий:
Катрен II. 5 является продолжением II. 3, II. 4 и повествует о гадании на рыбе. Завоевательные морские походы Карфагена.
 
________________________________________
II. 6. (2.6) 106

Завоевательные морские походы Карфагена

1555 Lyon Bonhomme [1]

Aupres des portes & dedans deux cit;s
Seront deux fleaux onques n'apperceu vn tel,
Faim dedans pefte, de fer hors gens bout;s,
Crier fecours au grand Dieu immortel.

Aupres des portes & dedans deux citez
Seront deux fleaux onc n'apperceu vn tel,
Faim dedans peste, de fer hors gens boutez,
Crier secours au grand Dieu immortel.

Vobliz vorotij & vovonutri dvoj silenj
Bejashat dvoj bedovij katora ne ranej vid tacoj,
Glad vovonutri, besti, jel umnj ludini buchat,
Crichat posoblnj na velikaj Bojiiu nimertvj.

Около ворот и внутри двух городов
Будет два бедствия, которые никто ранее не видел такого.
Голод внутри (городов), чума, оружием людей бьют,
Кричат о помощи великим Богам бессмертным.

Комментарий:
Катрен II. 6 является продолжением II. 5.
________________________________________
II. 7. (2.7) 107

Остров Пасхи

1555 Lyon Bonhomme [1]

Entre plufieurs aux ifles deport;s,
L'vn eftre nay ; deux dens en la gorge
Mourront de faim les arbres efbrout;s
Pour eux neuf roy nouel edict leur forge.

Entre plusieurs aux isles deportees,
L'vn estre nay a deux dents en la gorge
Mourront de faim, les arbres esbroutees
Pour eux neuf Roy nouuel edit leur forge.

Megdji mnogistvjj naj ostrovj sadi vorochenij
Ostrej nogi dvoj edenj vo gorli,
Umorenaй glag, derevjij izglodiij,
Dla jix novj crol novij ucaz jim vajaeti.

Между многими, на острова высланных,
Укусаны будут кобрами с двумя зубами в горле,
Умрут (также) от голода, деревья изглодав,
Для них новый король новый указ им создает.

Комментарий:

Спорные слова:
nay – родится (в переводах)/naja – кобра (авт.).
Типовая фраза «И там родится существо с двумя зубами в горле» (в переводах) бессмыслена.
Остров Пасхи – остров вулканического происхождения в восточной части Тихого океане. Известен своими каменными изваяниями и дощечками с иероглифическими письменами. По неизвестной причине (восможно из-за вырубки деревьев или внутреннего конфликта между племенами) население острова вымерло.

________________________________________
II. 8. (2.8) 108

Смена в Риме языческой религии на христианскую

1555 Lyon Bonhomme [1]

Temples facr;s prime fa;on Romaine,
Reieteront les goffes fondemens,
Prenant leurs loys premieres & humaines,
Chaffant, non tout, des saints les cultements.

Temples sacrez prime facon Romaine,
Reietteront les goffes fondemens,
Prenant leurs loix premieres & humaines
Chassant, non tout, des saints les cultemens.

Teremjij sacrovenj sperva pocroenj Romani
Peredelivat krovlij, poddomenjj,
Bjeruchj jeiji julj pervenij & umenij,
Ohottachj ne vsij, svjatj cultoviij.

Храмов священных, сначала построенных по римскому образцу,
Переделают крыши и основания,
Взяв законы первоначальные и гуманные,
Преследуя, не все святые культы.

________________________________________
II. 9. (2.9) 109

Император Нерон

1555 Lyon Bonhomme [1]

Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,
Puis il cherra en foif fi fanguinaire:
Pour luy grad peuple fans foy & loy mourra,
Tu; par vn beaucoup plus debonnaire.

Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra
Puis il cherra en soif si sanguinaire
Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra,
Tue par vn beaucoup plus debonnaire.

Devjat godinj pravlenj postnj vo pocij tjanetsa,
Dalj jij chujenna vo gagdij svj krovvinaj:
Radi obilij velikaj ludinij lishenj verj & jul umorena,
Ubit pasrd odnj mneaugo bolij sadi dobreniji.

Девять лет правления постившегося в покое пребудет,
Далее он почувствует жажду свою кровную,
Ради роскоши (своей) великий народ без веры и закона умрет.
Убит (будет) одним много более жестоким.
Комментарий:

Нерон Клавдий Цезарь (Claudius Caesar Nero)(37 – 68 гг. до н.э.).
Игра слов Neuf – Nero – Нерон. Нерон правил 14 лет (с 54 года). Первые годы (9 лет) правил в согласии с сенатом, находять под влиянием префекта претория Бурра и философа Сенеки, затем перешел к политике репрессий и конфискаций, восстановившей против него не только сенаторскую знать (заговор Пизона, 65 г.), но и другие слои. В числе жерт Нерона были его ближайшие родственники (включая и мать) и многие выдающиеся люди (Сенека, поэт Лукан, писатель Петроний и др.). В 68 г. против Нерона восстали наместники провинций. Покинутый даже преторианцами Нерон бежал из Рима и по дороге покончил жизнь самоубийством.
Источники рисуют его самовлюбленным, жестоким и развратным, увлеченным больше своими «артистическими занятиями» (Pour luy grad peuple fans foy & loy mourra - Pour liry ... Ради лиры ...), чем государственными делами, которые он передоверял своим отпущенникам и другим временщикам).
________________________________________
II. 10. (2.10) 110

Конец религиозных войн во Франции

1555 Lyon Bonhomme [1]

Auant long temps le tout fera range
Nous efperons vn fiecle bien feneftre:
L'eftat des mafques & des feulz bien chang;
Peu troueront qu'a fon rang veuille eftre.

Auant long temps le tout sera range
Nous esperons vn siecle bien senestre,
L'estat des masques & des seule bien change
Peu trouueront qu'a son rang vueillent estre

Peredj dolg vremj vsij besha poradok
Namj nadjat viecji ochien otkritji:
Sostojanj moguchij & edinij ochien smeniti
Mal najdenit kaj svoj porjadok vethijji ustroj.

Прежде пройдет долгое время как всё прийдет в порядок,
Нам следует надеяться, что век будет очень свободный:
Состояние могучих и одиноких очень изменится,
Мало найдется тех, кого своё  место устроит.

Комментарий:

Надежда на благополучие после религиозных войн во Франции.

II Центурия: 11-20
________________________________________
II. 11. (2.11) 111

Сын портного

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le prochain fils de l'afnier paruiendra
Tant efleu; iufques au regne des fors,
Son afpre gloire vn chafcun la craindra,
Mais fes enfants du regne get;s hors.

Le prochain fils de l'asnier paruiendra
Tant esleue iusques au regne des forts,
Son aspre gloire vn chacun la craindra,
Mais ses enfans du regne iettez hours. B ij

Bligajsh sinj partnoj projavitsa
Stolkj oslavi blizkij vo pravleni silj,
Svoj uspshnj slavji kagdii storonitsa,
Naj jej nevinaji vo rajoni legati dlj.

Будущий сын портного вознесется,
Столь прославится близко царству сильных,
Его успешной славы каждый будет сторониться,
Но его дети в в стране лежат далёкой.

________________________________________
II. 12. (2.12) 112

Обличения язычества в Риме

1555 Lyon Bonhomme [1]

Yeux clos, ouuerts d'antique fantafie
L'habit des feulz feront mis ; neant,
Le grand monarque chaftiera leur frenefie:
Rauir des temples le trefor par deuant.

Yeus clos ouuerts d'antique fantasie
L'habit des seules seront mis a neant :
Le grand monarque chastira leur frenaisie
Rauir des temples le thresor par deuant.

Zenk critj, otcritj drev strjenij prichudie
Obitel dushij bejasha odivat nichto,
Velikaj edina tarx chast tjanet jeij istplnijie:
Ruinit teremjij, gradocnst vo vnej.

Глаза ослепшие, открытые только античным причудам,
Обители душ будут обнаженные,
Великий монарх частично разделит их исступление:
Разрушат храмы, реликвии вынесут.

Комментарий:

Обличения язычества.
________________________________________
II. 13. (2.13) 113

Идея реинкарнации

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le corps fans ame plus n'eftre en facrifice.
Iour de la mort mis en natiuit;.
L'efprit diuin fera l'ame felice
Voiant le verbe en fon eternit;.

Le corps sans ame plus n'estre en sacrifice,
Iour de mort mis en natiuite
L'esprit diuin fera l'ame felice
Voyant le verbe en son eternite.

Corobj lishenj lubi bolej ne estij vo so croviie.
Den smerti stanet vo rojdinije.
Sprtij bojinj besha lubj velichj
Videnaj slvenj vo svoj bezrasdelnij

Тело без души более не будет жертвой.
День смерти станет днем рождения.
Дух божий будет в любви величественной,
Увидят Глагол во всей безраздельности.

Комментарий:

Развитие религии: от язычества к единобожию, от человеческих, животных жертвоприношений к имитации жертвоприношений. Идея реинкарнации (Den smerti stanet vo rojdinije). Миром должна править любовь и божественные заповеди.
________________________________________
II. 14. (2.14) 114

Путешествие аргонавтов

1555 Lyon Bonhomme [1]

A. Tours, Jean, garde ferot yeux penetrans
Defcouuriront de loing la grand fereyne,
Elle & fa fuitte au port feront entrans
Combat, poulfs;s, puiffance souueraine.

A Tours, Gien, garde seront yeux (penetrans,
Descouuriront de loing la grand'seraine,
Elle & sa suitte au port seront entrans,
Combats, poussez, puissance souueraine.

Argo crugj, Jan, strag dejat zenk pronitsanji
Otcrojet dalekj velikaj zarevna,
Ejji & sa svitti vo port bejashat vojdenaji
Con biti, porushit mochnst  gosudareva.

Арго плавание, Ясона сторожит око проницательное.
Узнает далекую великую царевну,
Она и ее свита в порт войдут
Воевать, порушит мощь государеву.
Комментарий:

Древнегреческая легенда гласит:
Аргонавты  отправляются в путешествие (Tours) на корабле «Арго» (А. – Argo – Арго) под предводительством Ясона (Jean – Ян (слав.) – Ясон) к берегам Колхиды за золотым руном, которое охраняет дракон (garde ferot yeux penetrans – «сторожит око проницательное»). Ясону помогает царевна-волшебница Медея (grand fereyne). Ясон женится на Медее. Однажды узнав, что Ясон хочет жениться на дочери коринфского царя  Медея погубила соперницу, а своих детей от Ясона убила на его глазах (poulfs;s puiffance souueraine – «порушила мощь государя»).

________________________________________
II. 15. (2.15) 115

Созвездие Кастора и Поллукса

1555 Lyon Bonhomme [1]

Vn peu deuant monarque trucid;,
Castor Pollux en nef, aftre crinite.
L'erain publiq par terre & mer vuid;
Pife, Aft, Ferrare, Turin, terre interdicte.

Vn peu deuant monarque trucide,
Castor Pollux en nef, astre crinite,
L'erain public par terre & mer vuide,
Pise, ast, Ferrare, Turin, terre interdicte.

Nemnog peredj edina tarx odurachenj
Castor, Polux na nebe,  astrj criviti.
Cazna obichjij zemli & more vijemlni,
Piza, Ast, Ferrara, Turin zemli mejdu delenj.

Незадолго перед тем как монарха обманут,
Кастора и Полукса на небе созвездие покривится.
Казна общая (войнами) на земле и море опустошена,
Пизы, Акта, Феррары, Турина земли лишены прав.
Комментарий:

Астрологический прогноз по созвездию Кастора и Поллукса


________________________________________
II. 16. (2.16) 116

Битва при Ватерлоо

1555 Lyon Bonhomme [1]

Naples, Palerme, Secile, Syracufes
Nouueaux tyrans, fulgures feuz celeftes:
Forces de Londres, Gand, Brucelles & Sufes
Grand hecatombe, triumphe, faire feftes.

Naples, Palerme, Sicile, Syracuses,
Nouueaux tyrans, fulgures, feux celestes
Forces de Londres, Gands, Bruxelles & Suses,
Grand hecatombe, trumphe, faire festes.

Napoleon Palermi, Sicili, Siracusij
Novij tirzanj, polihanij plamj cijanjij:
Vojsca Londrij, Gentj, Brusellij & Svjec
Velikaj gekatomba, triumfe, dejanj veselij.

Наполеон в Палермо, Сицилии, Сиракузах,
Новые терзания, полыхание пламени небесного:
Войска Лондона , Гента, Брюсселя, швейцарцев
Великое вершат избиение, триумф, всеобщий праздник.

Комментарий:

18 июня 1815 г. при Ватерлоо (fulgures feuz celeftes – «полыхание пламени небесного») была разгромлена армия Наполеона I (Naples) английскими и прусскими войсками (в заключительный период так называемых «ста дней»). Наполеон со 120 тыс. армией вступил В Бельгию (Gand), рассчитывая по частям разбить находившуюся там англо-голландскую армию (Forces de Londres, Gand, Brucelles & Sufes – «Войска Лондона , Гента, Брюсселя, швейцарцев» ) под командованием английского фельдмаршала Веллингтона и нижнерейнскую прусскую армию под командованием Г.Л. Блюхера. 16 июня при Линьи он нанес поражение прусской армии и приказал корпусу Э. Груши преследовать её. Груши действовал нерешительно а 18 июня не подошел к Ватерлоо на помощь французской армии. Гравные силы Наполеон направил к Ватерлоо против английской армии. Упорные фронтальные атаки французских войск были отбиты с большими для них потерями. В разгар боя с востока подошли прусские корпуса и ударом во фланг решили исход сражения.
Спорные слова:
Naples – Неаполь (в переводах)/Наполеон (автор). Игра слов Naples – Napoleon. Если был бы Неаполь, то Neapol.
hecatombe – жертвоприношение (в переводах)/избиение (автор). hecatombe – перен. избиение, бойня (франц.).
Sufes/Suses – Сузы (в переводах)/швейцарцы (автор).
Где Сузы, а где французы ? Сузы –древний город, столица государства Элам.Причём здесь Сузы !?
Швейцария (Svja) – новое название Гельветии.
 
________________________________________
II. 17. (2.17) 117

Храм друидов

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le camp du temple de la vierge veftale,
Non efloign; d'Ethene & monts Pyren;es :
Le grand conduict est cach; dans la male
North. get;s fleuues & vignes maftin;es.

Le camp du temple de la vierge vestale,
Non esloigne d'Ethene & monts Pyrenees :
Le grand conduit est cache dans la male,
North, getez, fleuues, & vignes mastinees

Stojanca teremji devijki vestali,
Ne dalekii Eteni & gorij Pireniij:
Velikaj con dvigit esti praci vo nutri bedi
Severj kidit plavij & vinij pustiniit.

В покоях храма девствениц-весталок
Не далеко от Этны и гор Пиренейских
Великий (жрец) правит миром, скрывает беды,
На север кидает реки и виноградники опустошает.

Комментарий:

Вероятно, идет речь о храме друидрв.
Спорные слова:
Ethene – Этена (в переводах)/Этна (автор). Что за Этена ? Нигде нет данных. Этна – самый высокий действующий вулкан Европы в Италии на острове Сицилия.
Le camp – поле (в переводах)/стоянка, покои (автор).

________________________________________
II. 18. (2.18) 118

Метеоритный дождь

1555 Lyon Bonhomme [1]

Nouuelle & pluie fubite, impetueufe
Empefshera fubit deux exercites.
Pierre, ciel, feuz faire la mer pierreufe
La mort de fept, terre & marin fubites.

Nouuelle & pluye subite, impetueuse
Empeshera subit deux exercices,
Pierre, ciel, feux faire la mer pierreuse
La mort de sept, terre & marin subites.

Negdano & prlvnj  vnzapina vipadieneti
Pomeshena sobitj dvux sverchenij.
Cammj, cijanj, plamj more camenija,
Smert semj zemli & marskj vnzapinaj.

Нежданно и ливень внезапный выпадает,
Помешает событию двух свершений.
Камни с неба, пламя - море камененью,
Гибели семи материков и морей внезапно.
Комментарий:

Описывается падение астероидов и метеоритов.

________________________________________
II. 19. (2.19) 119

Поселенцы без крепости

1555 Lyon Bonhomme [1]

Nouueaux venus, lieu bafti fans defenfe,
Occuper place par lors inhabitable.
Prez, maifons, chaps, villes predre a plaiface,
Faim, pefte, guerre, arpen long labourable.

Nouueaux venus, lieu basty sans deffence
Occuper place par lors inhabitable,
Prez, maisons, champs, villes prendre a plaisance,
Faim, peste, guerre, arpen long labourable.

Novoj javlnj, lono pastаvi lishnj detinca,
Zajjamat mjesto po ranej neobitajmje.
Bliz mazanc, polanc, jillij prinat delaj prijatanie,
Glad, bolezij, vojna orali ne dolg trugenaji.

Новоявленные место обстроят без детинца,
Займут место ранее не обитаемое.
Близ дома, поля, деревни возьмутся за привычную (работу),
Но от голода, чумы, войны орало не долго будет трудиться.
________________________________________
II. 20. (2.20) 120

Поимка юродивых

1555 Lyon Bonhomme [1]

Freres & feurs en diuers lieux captifs
Se trouueront paffer pres du monaque
Les contempler fes rameaux ententifz,
Desplaisat voir melo, frot, nez les marques.

Freres & S?urs en plusieurs lieux captifs,
Se trouueront passer pres du Monarque
Les contempler ses rameaux ententifs,
Desplaisant voir menton, frond, nez les marques.

Bratij & sestrj vo bojiji lonij capaniji
Najdeneti pastavit pred monaxi,
Jij con temnj plenit svaj pletenj uslovlinj,
Sadi prijat videti chelo, pered, nos metkij.

Братьев и сестёр в божьих местах схваченных
Найдут поставить перед монахами,
Их осмотрят своим взглядом условным,
Неприятно будет видеть  чело, лицо, нос клейменые.
Комментарий:

Борьба инквизиции с юродивыми. Юродивые были неугодны католической и православной церкви, потому что говорили, то, что думают и то, что было неугодно правящей верхушке общества, провоцируя таким образом, народные слои на бунты и сопротивление. Поэтому их часто клеймили, как людей отверженных обществом.
Спорные слова:
monaque – монарх (в переводах)/монах (автор). Если в катренах упоминается монарх, то пишется monarque.


II Центурия: 21-30
________________________________________
II. 21. (2.21) 121

Цепи Константинополя

1555 Lyon Bonhomme [1]

L'ambaffadeur enuoy; par biremes,
A my chemin d'incogneuz repoulfes:
De fel renfort tiendront quatre triremes,
Cordes & chaines en Negrepot trouffes.

L'ambassadeur enuoye par Byremes,
A my-chemin d'incogneus repoussez,
De tel renfort viendront quatre triremes,
Cordes & chaines en Negrepont troussez.

Dalnj passilnij vorjaji pasrd dvuvslnij,
Na polu dorojki niznacomij nepustit:
Pri pom prikreplenj tjanjetisa chetire triremij,
Canatij & cepkij na Negre morj trutsij.

Посла, плывущего на биремах,
На полпути незнакомые остановят:
На помощь в подкрепление придут четыре триремы,
Канаты и цепи на Чёрном море готовятся.
Комментарий:

Спорные слова:
Столица Византии порт Константинополь был перегорожен цепями при входе в бухту.
Цепи находились на плаву при помощи специальных брёвен.
________________________________________
II. 22. (2.22) 122

Землетрясение в Японии

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le camp Afop, d'Eurotte partira,
S'adioignant proche de l'ifle fubmerg;e,
D'Arton claffe phalange pliera.
Nobril du monde plus grand voix subrog;e.

Le camp Aso, d'Eurotte partira,
S'adioignant proche de l'isle submergee,
D'Arton classe phalange pliera.
Nombril du monde plus grand voix subroges.

Cuppl Aso Erotta pocidaja,
Rasiplganj brige do ostrovi podmorenij,
Erotov crilja palavinki scladena,
Mnogjij vo mirnj bolej velikaj zvuk zadrogit.

Купол Асо Эрот покинет,
Расположившись недалеко от острова затопленного,
Эротовы крылья половинками сложатся,
Многие в мире от самого великого звука задрожат.

Комментарий:

Асо – действующий вулкан в средней части о. Кюсю в Японии. Высота 1592 м. По количеству извержений занимает одно из первых мест среди вулканов мира (зафиксировано более 70 извержений).
Спорные слова:
Eurotte – Европа (в переводах)/Erot - Эрот, Эрос (автор).
Эрот, Эрос – в древнегреческой мифологии бог любви. В данном случае ангел-хранитель.
Не исключена другая версия предсказания Нострадамуса, которая уже сбылась. 12.03.2011 г. в Японии в результате землетрясения и цунами обрушилась стена одного из реакторов атомной станции (Le camp Afop, d'Eurotte partira - Купол Асо Эрот покинет). То есть ангел-хранитель покинет купол АЭС. Здесь игра слов Afop > Asop > AS – АС – атомная станция. Эрос – АЭС – атомная электростанция. Отец Эрота – Арес – бог войны.


________________________________________
II. 23. (2.23) 123

Соколиная охота

1555 Lyon Bonhomme [1]

Palais oyfeaux, par oyfeau dechaffe,
Bien toft apres le prince paruenu,
Combien qu'hors fleuue ennemy repoulfe,
Dehors faisi trait d'oyfeau fouftenu. B iij

Palais oyseaux, par oyseau dechasse,
Bien tost apres le prince paruenu,
Combien qu'hors fleuue ennemy repousse,
Dehors saisi trait d'oyseau soustenu. B iij

Dvorij przdinj ptisi poohotsa,
Blago scrj aposlij prjemnc prejdeni
Col mnog che vovne plavvi vragij nepusti,
Dalekj zalovi strelj ptisi podnjati.

Дворовые праздные захотят за птицей поохотиться,
Благо, вскоре после принц будет упреждён,
Коль много за рекой врагов остановится,
Далеко залетит стрела птицу поднять.
Комментарий:

Здесь аллегория птицы (oyfeau) как вражеского войска, стоящего за рекой. Стрела (trait ) царевича  (prince)и его дружины (palais) может достать (saisi) птицу (вражеское войско).

II. 24. (2.24) 124
________________________________________

Венеты

1555 Lyon Bonhomme [1]

Bestes farouches de faim fluues tranner:
Plus part du camp encontre Hifter fera,
En caige de fer le grand fera treifner,
Qunad R in enfant Germain obferuera.

Bestes farouches de faim fleuues tranner,
Plus part du camp encontre Hister sera,
En cage de fer le grand fera trainner,
Qunad Rin enfant Germain obseruera.

Bestij neludij ot glad plavij perejdeti:
Bolej dolj ocopnj vo con drgj Istrj besha,
Vo cajni ver velikaj besha triznij,
Kada Rejn naivnj German obozireja.

Звери нелюдимые от голода реки перейдут:
Большая часть лагеря против  венетов будет,
Окаянной вере великая будет тризна,
Когда Рейна дитя Германию обозреет.

Комментарий:

Спорные слова:
Hifter – Гистер (Истр) (в переводах)/Истр/Дунай/венеты (автор).
caige > cage – клетка (в переводах)/ caige – каяние (автор).
Hifter – Истр – подунайские венеты.

«венеты (чаще венедами) обозначалась у древних авторов западная ветвь славянских племён.» [БСЭ].
________________________________________
II. 25. (2.25) 125

Екатерина II

1555 Lyon Bonhomme [1]

La garde eftrange trahira fortereffe:
Espoir & vmbre du plus hault mariage.
Garde deceue, fort prinfe dans la preffe,
Loyre, Son. Rofne, Gar. ; mort oultrage.

La garde estrange trahyra forteresse,
Espoir & ombre du plus haut mariage,
Garde deceue, fort prinse dans la presse,
Loyre, Son, Rosne, Gar, a mort outragez.

Straga inostranaja predasta krepojist:
Nadeja & sumrac bolej vishnj mugenj.
Straga obimani, voroti prijemnika vo nutr cletki,
Logeni  san Rosiji, German smert oscarbi.

Гвардия иностранная предаст крепость:
Надежда и сумрак после высокого брака.
Стража обманом бросит принца в тюрьму,
Низложен сан России, Германей смертельно оскорблён.

Комментарий:

Екатерина II Алексеевна [21.4.1729, Штеттин 6.11.1796 г., Царское село], российская императрица с 28 июня 1762 г. Урождённая Софья Фредерика Августа Анхальт Цербстская. Поиисходила из бедного немецкого княжеского рода (). В 1745 г. была выдана замуж за наследника российского престола, будущего Петра III. Обладая недюженными способностями, волей и трудолюбием, изучила русский язык, много читала, приобрела обширные познания. Вскоре после воцарения непопулярного среди родовитого дворянства Петра III, опираясь на гвардейские полки, свергла его. (La garde eftrange trahira fortereffe: - Гвардия иностранная предаст крепость: ... Loyre, Son. Rofne, Gar. ; mort oultrage. - Низложен сан России, Германей смертельно оскорблён ).
Спорные слова:
Loyre, Son. Rofne, Gar. – Луара, Сон, Рона, Гар (в переводах)/ Loyre - Logeni  Son. - san Rofne - Rosiji, Gar. - German (автор).
Нострадамус опять использует аббревиатуры, которые являются особым способом иносказания или дешифровки гадательных рисунков от восковой свечи.

________________________________________
II. 26. (2.26) 126

Грюнвальдская битва

1555 Lyon Bonhomme [1]

Pour la faueur que la cit; fera,
Au grand qui toft perdra champ de bataille
Fuis le rang Po, Thefin verfera
De sag, feuz, morts, noyes, de coups de taille.

Pour la faueur que la cite fera,
Au grand qui tost perdra champ de bataille
Puis le rang Pau, Thesin versera
De sang, feux, morts, noyez, de coups de taille.

Dla voitel che selj besha
Viigran kaj scorj poterja delana polanca vojenj,
Bejit rajon Poland, Thesin viljena
crov, plmj, smertj, vdnit ot cubr ostrilli.

Воитель, кем город будет
Завоеван и который вскоре проиграл на поле сражения,
Бежит, в районе Польши, Щецин обагрится
Кровью, пламенем и смертью наполнится от ударов копий.   
Комментарий:

Спорные слова:
Po – По река (в переводах)/ Poland – Польша (автор).
Thefin – Тессен река (в переводах)/ Thesin – Щецин г. в Польше/Танненберг – нем. (автор).
«Щецин – город с тысячелетней традицией и бурной историей, а также историческая столица Западной Померании. Самым показательным периодом явилось правление герцогов династии Гриффин. В то время город был одним из самых мощных портов и торговых центров Балтийского моря. В 17 в., после истечения срока правления династии герцогов Померании, стратегическое расположение Щецина явилось причиной многочисленных вооружённых нападений со стороны соседних государств – Дании, Швеции, Бранденбурга и Германии.» http://travel-poland.ru/130/
«Грюнвальдская битва 1410 г. (в немецкой литературе битва под Танненбергом), решающее сражение «Великой войны» 1409-1411 гг., в котором польско-литовско- русские войска 15 июля разгромили войска Тевтонского ордена.» [БСЭ].
faueur – vojitel – воитель/Tevton – Тевтон (тевтонский орден) (прасл.)(замена t/f, v/u, n/r, пропуск t).
________________________________________
II. 27. (2.27) 127

Божья кара пораженцу

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le diuin verbe fera du ciel frap;,
Qui ne pourra proceder plus auant,
Du referant le fecret eftoup;
Qu'on marchera par deffus & deuant.

Le diuin verbe sera du ciel frappe
Qui ne pourra proceder plus auant,
Du reserant le secret estoupe
Qu'on marchera par dessus & deuant.

Bojiim slovni besha ot cijanj trepli,
Kaj ne mojena projtiti bolej pervj.
Predelagaja scritj ustupj,
Kaj hojdenj pasrd vershij & peredj.

Божьим глаголом будет с неба поражён,
Который не сможет более продвинуться.
Предлагая секрет отступления,
Который низойдёт сверху и спереди.

________________________________________
II. 28. (2.28) 128

Ленин

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le penultime du furnom de prophete
Prendra Diane pour fon iour & repos:
Loing vaguera par frenetique tefte,
Et deliurant vn grand peuple d'impos.

Le penultine du surnom de prophete
Prendra Diane pour son iour & repos,
Loing vaguera par frenetique teste,
Et deliurant vn grand peuple d'imposts.

Predposldinj prozvanj providec
Prijemlena Diani dla svaj dnj & pocoj:
Dalekj vagaema pasrd povregedenij dumj,
Ij vislobjonit edn velikaj poludj ot oblagenj.

Предпоследний прозвищем провидец
Возьмёт Дианы (имя) для своего дня и покоя.
Далеко уведёт посредством поврежденнго ума,
И освободит один великий народ от налогов.

Комментарий:

Формально освободителем народа от бремени налогов можно считать Перикла из Афин.
Но нет связи имени Дианы с именем Перикла. И это огорчает.
С другой стороны, как это ни странно, фетишизированное имя Ленина (как пророка), как носителя новой социалистической идеологии можно считать (формально), связанной с освобождением народа от налогов. 
Имя Ленин связано с именем Дианы:
Diana – Liana > Liasnaj -  лесная > Lenin (прасл.)(замена l/d).
Кроме того, в конце жизни Ленин, действительно повредился умом и это научный факт.
________________________________________
II. 29. (2.29) 129

Поход Ганнибала в Италию

1555 Lyon Bonhomme [1]

L'oriental fortira de fon fiege,
Paffer les monts Apennins, voir la Gaule:
Tranfpercera du ciel les eaux & neiges:
En vn chafcun frapera de fa gaule.

L'oriental sortira de son siege,
Passer les monts Apennins, voir la Gaule,
Transpercera du ciel les eaux & neiges
En vn chacun frappera de sa gaule.

Dalnj vijdena ot svaj sidenj,
Projtiti gornji Apenninj, videti Galj:
Projdenj dirjavja cijanj, vodij & snegi:
Ij kagdog prapirena sva koli.

Восточный (человек) встанет со своего трона,
Пройдет горы Аппенины, увидет Галлию:
Продырявит небо, воды и снега:
И каждого проткнёт своим жезлом.

Комментарий:

Нетрудно увидеть поход Ганнибала в Италию.
Ганнибал, Аннибал Барка (247 или 246 г. до н.э., Карфаген, 183 г. – Вифиния), карфагенский полководец и государственный деятель.
 «Стемясь опередить римлян, рассчитывавших вести военные действия на территории Африки и Испании, Ганнибал с большой и хорошо вооруженной и обученной армией из наёмников-профессионалов в 218 г., совершив беспримерный в древности переход через Альпы, вторгся в Цезальпийскую Галлию и Италию, где одержал победы в сражениях при р. Тицине, р. Треббии(218 г.) и у Тразиментского озера (217 г.)» [БСЭ].

________________________________________
II. 30. (2.30) 130

Нерон

1555 Lyon Bonhomme [1]

Vn qui les dieux d'Annibal infernaux
Fera renaiftre effrayeur des humains
Oncq’ plus d'horreur, ne plus pire iournaux
Qu'auint viendra par Babel aux Romains.

Vn qui les dieux d'Annibal infernaux
Fera renaistre effrayeur des humains
Oncq plus d'horreur, ne plus pire iournaux
Qu'aduint viendra par Babel aux Romains.

Odn qaj bjij Annibal nevernajij
Besha pererogdeni, ustrashenj uminaj
Nikada bolej ujjasnjij ne bolej plxji dnj novj
Che javlenj javlenna pasred Vavilon vo romanj.

Один, который богов Ганнибала адских
Оживит, устрашая людей,
Никогда более ужасных не будет более плохих новостей,
Чем когда событие явится от Вавилона римлянам.

Комментарий:

Babel – Вавилон.

Император Нерон сожжёт Рим, оживляя богов Ганнибала. Падение вавилонской башни – аналогия падения Рима.

II Центурия: 31-40
________________________________________
II. 31. (2.31) 131

Наводнение в Кампании и Кастилии

1555 Lyon Bonhomme [1]

En Сampagne Cafsilin fera tant
Qu'on ne verra que d'eaux les chaps couuerts
Deuant, apres, la pluye de long temps
Hors mis les arbres rien l'on verra de vert.

En campagne Cassilin fera tant
Qu'on ne verra que d'eau les champs couuerts
Deuant, apres, la pluye de long temps
Hors mis les arbres rien l'on verra de vert.

Vo Campanii, Castilii dejana takj
Che javlena stlke vodi polanakj cuvernuti
Prejadj, paslej polivi dlnj vremmj
Vivert post derevjij, nichto javlena zelj

Во Кампани, Кастили деяна таки
Че явлена столький води поланаки кувернути
Прежади, паслей поливи длиний времмий
Виверт пост деревий, ничто явлена зелий.

В Кампании и Кастилии сделано будет так,
Что явится столько воды, поля покроет
Прежде, а после дожди долгое время,
Вывернет с корнем деревья, нигде не будет видно зелени.

Комментарий:

Спорные слова:
Cafsilin – некий Кассилин (пв переводах)/ Castilii – Кастилия (автор).
«Кампания (Campania), административная область на юге Италии. ...Кампания – район активной вулканической и сейсмической деятельности (действующий вулкан Везувий).» [БСЭ].
«Кастилия (Castilla), феодальное государство в центральной части Пиренейского полуострова в 11-15 вв.» [БСЭ].

Наводнение в Кампании и Кастилии.

II. 32. (2.32) 132
________________________________________

Поход крестоносцев против славян

1555 Lyon Bonhomme [1]

Laict, fang, grenoilles efcondre en Dalmatie,
Conflit donn;. pefte pres de Balenne:
Cry fera grand par toute Efclauonie,
Lors naiftra monftre pres & dedans Rauene.

Laict, sang, grenouilles escondre en Dalmatie
Conflit donne, peste preste, de baleine
Cry sera grand par toute Esclauonie,
Lors naistra monstre pres & dedans Rauenne.

Mlacj, krov, krestonosimij iscrovenji Dalmatii,
Con vlechnj dano.  Bestij pred Balgarrj:
Cric dejana velikaj poj vsij Sklavenii.
Tojij ragdena chudjische pred & vonutri Raveni.

Молочно-кровавые крестоносцы затопят в крови Далматию,
Войне начало дано. Бестии у границ Болгарии:
Крик будет великий во всей Словении.
Тогда родится чудовище перед и внутри Равенны.

Комментарий:

Спорные слова:
grenoilles – лягушки (в переводах)/ krestonosimij – крестоносимые (автор).
Balenne – Баленны (в переводах)/ Balgarrj – Болгария (автор).

«Молоко, кровь, лягушки прольются на Долматию » (В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарская)[2].
«Прольются на Долматию лягушечьи дожди» (книга «Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии.»)[2].
Дословный перевод специалистов по старофранцузскому языку не впечатляет. Нечто похожее можно найти в приключениях Гарри Поттера (Игоря Горшечника – по-славянски). Может авторы переводов и не пытались дешифровать послания Нострадамуса, но в этом случае это полная бессмысленность или мракобесие, как любят выражаться современные поборники подлинного научного знания. Нострадамус как раз и рассчитывал на такое дословное понимание своих текстов, чтобы водить просвещённую публику за а нос.
Не следует искать в строках Нострадамуса особый шифр или универсальный ключ, который позволит с помощью астрологии дешифровать истинность посланий.  Ключ Нострадамуса хранится в ключевых словах, иносказательных оборотах речи, умышленного искажения слов, которые можно дешивровать только с помощью славянского языка.
«Крестовые походы – захватнические походы западно-европейских феодалов на Восток в 1096 – 1270 гг., проходившие под лозунгом освобождения христианских святынь в Палестине из-под власти мусульман. Участники походов, крестоносцы, обычно нашивали на одежду знак креста. (Laict, fang, grenoilles - Молочно-кровавые крестоносцы; знак креста  обычно красного цвета на белом одеянии - авт.), отсюда и название походов...
В результате 4-го К.п., организованного в 1193 г. Папой Иннокентием III, французские, немецкие, итальянские крестоносцы, изменив первоначально намечавшееся направление похода (в Египет) разгромили и завоевали христианские города (Задар в Далмации в ноябре 1202 г. и Константинополь, столицу Византии, в апреле 1204 г.)( efcondre en Dalmatie - затопят в крови Далматию), создали Латинскую империю. (Lors naistra monstre pres & dedans Rauenne - Тогда родится чудовище перед и внутри Равенны) » [БСЭ].
«Латинская империя, Романия, государство созданное в 1204 г. в результате завоевания части Византии французскими и итальянскими крестоносцами.» [БСЭ].
Равенна – столица Латинской империи и остготов, вне городских стен мавзолей Теодориха-короля остготов (454 - 526 г.)(Тогда родится чудовище перед и внутри Равенны).
Все события в истории имеют своё повторение: сначала в виде революции, затем в виде трагедии, и в заключении, в виде фарса.

«Есть цепь причин, слепая связь,
Беда, коль та разорвалась,
Времен и эволюций.
И если мир традиций слаб,
То насладится властью раб
На гребне революций.
За всё приходится платить
И покоряться, чтоб любить,
Пусть цель была благая.
И чашу горькую испить,
И покаяние просить,
Возмездье принимая.»
________________________________________
II. 33. (2.33) 133

Наводнение на реке По

1555 Lyon Bonhomme [1]

Par le torrent qui defcend de Veronne,
Par lors qu'au Po guindera fon entr;e,
Vn grand naufraige, & no moins en Garone
Quat ceux de Genes marcherot leur cotr;e,

Par le torrent qui descend de Veronne,
Par lors qu'au Pol guindera son entree,
Vn grand naufrage, & non moins en Garonne
Quand ceux de Gennes marcheront leur contree,

Vaj potoccovj kaj spuscanij do Veroni,
Tam tacj che Po sliv dejana svoj vxodnii,
Odn velikaj vodnj traxi & ne mejnj na Garoni,
Kad gitij Genij perehajivat jix con dalii.

У потока, который спускается до Вероны,
Там, где По сливается своим потоком,
Будет великое кораблекрушение не менее чем на Гаронне,
Когда жители Генуи  отправятся в эти края.

________________________________________
II. 34. (2.34) 134

Франсуа Виньон

1555 Lyon Bonhomme [1]

L'ire infenf;e du combat furieux
Fera ; table par freres le fer luire
Les defpartir mort blefs; curieux:
Le fier duelle viendra en France nuire.

L'ire insensee du combat furieux,
Fera a table par freres le fer luyre,
Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.

Lira ne smisli con vajevat jarenj
Dejana za stoli pasrd bratij jel luchit
Jij sadi pacidat smert, poregiti, lubovanj:
Otjavlnj dvolli javlena Franci vrediti.

Лира безумная поединку жестокому
Способствовала, за столом среди братьев клинок сверкает,
Их не покинет смерть, также поранит любопытных.
Отъявленных дуэль Франции повредит.

Комментарий:

Спорные слова:
L'ire – гнев (в переводах)/lirе – лира (автор).

В катрене II. 34. идёт речь об известном средневековом французском поэте Франсуа Вийоне, который в драке (duelle – поединке)  убил священника и вынужден был бежать из Парижа. Вийон сочинял стихи и песни, которые пел в кабаках, аккомпанируя себе на лире (L'ire).
«Вийон Франсуа (1431 г.), французский поэт. Воспитывался приёмным отцом капелланом Гийомом де Вийоном, имя которого носил. Учился на факультете искусств в Сорбонне, где получил звание бакалавра, затем магистра искусств (1452 г.). В 1455 г. убил в драке священника (; table par freres le fer luire - за столом среди братьев клинок сверкает – авт.), бежал из Парижа, был помилован; вернувшись, связал свою судьбу с воровскими шайками, не раз сидел в тюрьмах. В ожидании смерти написал «Балладу повешенных», но казнь была отменена, а Верлен изгнан из Парижа.» [БСЭ].

________________________________________
II. 35. (2.35) 135

Пожар во дворце

1555 Lyon Bonhomme [1]

Dans deux logis de nuict le feu prendra,
Plufieurs dedans eftouf;s & roftis.
Pres de deux fleuues pour feur il auiendra
Sol, l'Arc & Caper, tous feront amortis.

Dans deux logis de nuict le feu prendra,
Plusieurs dedans estouffez & rostis,
Pres de deux fleuues pour seur il aduiendra
Sol, l'Arc & Caper, tous seront amortis. B iiij

Ocolnj dvux gilisch nochij plm podnimetsa,
Mnojijijij vo nutri udushat & sgorjat.
Pred dvoj plavvij chtob svrpit ij javlenitsa,
Sol vo Strlci & Scarpij, vsij umorjat.

В двух жилищах  ночью пламя поднимется,
Многие внутри задохнутся и сгорят.
Около (слияния) двух рек, чтобы свирепствовать оно появится,
Солнце в Стрельце и Скорпионе, всех уморит.
Комментарий:

Спорные слова:
auiendra > aduiendra  случится (в переводах)/ auiendra – явленится, появится (автор).
l'Arc - [в] Арке /Дуге? Луке?/(в переводах)/ Strlci – созвездие Стрельца (автор).
Caper – вокруг (в переводах)/ Scarpij - созвездие Скорпиона (автор).
Астрологический прогноз.
Солнце в созвездии Стрельца и Скорпиона – признак беды, неприятностей.

Если говорить о пожарах во дворцах, то их было очень много в разных странах и в разное время, в Англии, Швеции, Дании, России. Поэтому выделить, то, что предсказано Нострадамусом, очень трудно или вообще не представляет возможности.
Единственная наводящая фраза: «на слиянии двух рек». 
________________________________________
II. 36. (2.36) 136

Письма провидца

1555 Lyon Bonhomme [1]

Du grand Prophete les lettres ferot prinfes
Entre les mains du tyrant deuiendront:
Frauder fon roy feront ses entreprinfes,
Mais ses rapines bien toft le troubleront.

Du grand Prophete les lettres seront prinses
Entre les mains du tyran deuiendront,
Frauder son Roy seront les entreprinses,
Mais ses rapines bien tost le troubleront.

Velikaj Providec littij bejashat prinjat,
Vojdi rukj duranj vechem delanj:
Obmanchik svoj crol bejashat sej predipriimchij,
Naj jej grablnij duge scrj terebovlenj.

Великого Провидца письма будут взяты,
Попадут в руки дурные, будут отгаданы:
Обманщик своего короля будет очень предприимчив,
Но его грабежу очень скоро помешают.

________________________________________
II. 37. (2.37) 137

Спасутся только вельможи

1555 Lyon Bonhomme [1]

Dece grand nombre que l'on enuoyera
Pour fecourir dans le fort assieg;s,
Pefte & famine tous les deux deuorera,
Hors mis feptante qui feront proflig;s.

De ce grand nombre que l'on enuoyera
Pour secourir dans le fort assiegez,
Peste & famine tous les deux deuorera,
Hors mis septante qui seront profligez.

Dushi velikaj mnogj che vojajena,
Chtob sochustvijti ocolnj crepst оssagdij,
Bestj & gladinj vsij jij pojirena,
Vnej post semj desatka bejashat pribligij.

Душ великое множество, которые будут посланы,
Чтобы помочь в крепости осаждённым,
Болезни и голод всех их пожрут,
Избегут семидесят, которые будут из числа знати.
________________________________________
II. 38. (2.38) 138

Ошибка одно стоит многим

1555 Lyon Bonhomme [1]

Des condamn;s fera fait vn grand nombre,
Quand les monarques feront concili;s :
Mais l'vn d'eux viendra fi mal encombre,
Que guerre enfemle ne feront rali;s.

Des condamnez sera fait vn grand nombre.
Quand les Monarques seront conciliez :
Mais l'vn d'eux viendra si mal encombre,
Que guerre ensemle ne seront raliez.

Con damoklj besha dejat edn velikaj mnogj,
Kagd edina tarxij bejashat con siliit:
Naj edn ot jix javlena sj malencovvji
Che voennit edjinnj ne bejashat ulajinij.

Суждений будет сделано в общем великое множество,
Когда монархи помирятся:
Но один из них будет действовать настолько неудачно,
Что военное единение не будет улажено.

________________________________________
II. 39. (2.39) 139

Итальянский поход Наполеона и Великая французская революция

1555 Lyon Bonhomme [1]

Vn an deuant le conflit Italique,
Germain, Gaulois, Hefpagnols pour le fort:
Cherra l'efcolle maifon de republique,
Ou, hors mis peu, feront fuffoqu;s morts.

Vn an deuant le conflit Italique
Germain, Gaulois, Espagnols pour le fort,
Cherra l'escolle maison de republique,
Ou, hors mis peu, seront suffoquez morts.

Edn godin do javlnj con prijat Italjanskij
German, Galij, Espanovj poj crpst,
Cherna iscarrabi mazanca rasnoludnij,
Kade, kromj nij mnj bejashat zaduchenij smertj.

За год до конфликта итальянского
Германцев, французов, испанцев  за крепость,
Чернь штурмует дом Республики,
Где, кроме не многих, будут задушены насмерть.

Комментарий:

Первые две строки катрена описывают войну Франции с 1-й коалицией европейских держав (Австрия, Великобритания, Пруссия) за владение Италией, которая называется в исторических справках как «Итальянский поход Бонапарта» 1796-97 г.
«В апреле 1796 г. франц. армия по командованием Наполеона Бонапарта разбила сардинские войска и Сардиния заключила мир. 10 мая  франц. войска разбили австрийцев при Люди и в июне осадили крепость Мантую (Vn an deuant le conflit Italique,
Germain, Gaulois, Hefpagnols pour le fort - За год до конфликта итальянского Германцев, французов, испанцев  за крепость), в авг. 1796-97 отразили 4 попытки австр. войск деблокировать Мантую (сражение при Кастильоне, Арколе, Риволи и др.), овладели ею и начали наступление на Вену.» [НЭС].
3-я и 4-я строки катрена описывают Великую французскую революцию 1789-1794 гг..
Все вожди революции умерли не своей смертью. Дантон и его соратники были казнены якобинцами 5 апреля 1974 г. Вожди революции Робеспьер, Сен-Жюст и их ближайшие помощники были гильотинированы 28 июля 1974 г. Марат был убит Ш. Конде.
Великая французская революция завершилась за два года до итальянского похода Наполеона. Срок (разница 1 год) почти идеально совпадает с предсказанием Нострадамуса.

________________________________________
II. 40. (2.40) 140

Гадание на свече

1555 Lyon Bonhomme [1]

Vn peu apres non point longue interualle
Par mer & terre fera fait grand tumulte,
Beaucoup plus grande fera pugne naualle,
Feux, animaux, qui plus feront d'infulte.

Vn peu apres non point longue interualle
Par mer & terre sera fait grand tumulte,
Beaucoup plus grande sera pugne naualle,
Feux, animaux, qui plus feront d'insulte.

Ne mnj aposla ne pamjat dlgij viderjanj
Poj mori & zemli besha vajat velikaj sumatoxa,
Mnоgo bolij velikaj besha bitva moraji,
Plmj podnimaj, kaj bolej bejashet svlchenj.

Немного после, не памяти долгой передышка,
На море и земле будет сделана великая суматоха,
Много более великая будет битва морская,
Пламя поднимается, от которого более будет неприятностей.

Комментарий:

Спорные слова:
Feux, animaux, qui plus feront d'insulte. – «Больше всего от огня потерпят животные» [2] (из переводов)/ Plmj podnimaj, kaj bolej bejashet svlchenj - Пламя поднимается, от которого более будет неприятностей (автор).
Здесь имеется в виду замечание Нострадамуса, что подымается пламя (свечи), как признак (знак) возрастающих неприятностей в процессе гадания.
________________________________________
II. 41. (2.41) 141

Лютер Мартин

1555 Lyon Bonhomme [1]

La grand’ eftoile par fept iours bruflera,
Nu;e fera deux foleils apparoir:
Le gros maftin toute nuit hurlera
Quand grand pontife changera de terroir.

La grand, estoille par sept iours bruslera.
Nue fera deux Soleils apparoir,
Le gros mastin toute nuict hurlera,
Quand grand pontife changera de terroir.

Velikaj letuchija poj semj dnijij blistajena,
Nebi besha dvaj solnci zappilait:
Glava Martin vsij nochi vojlena
Kagda velikaj pochtenj zamenena terror.

Великая звезда в течении семи дней будет блистать,
На небе два солнца запылает:
Великий Мартин всю ночь будет выть,
Когда Римский папа заменит террор.

Комментарий:

Спорные слова:
maftin – хитрец/пёс (в переводах)/ Martin – Мартин Лютер (автор).
terroir – место пребывания/резиденция/страна пребывания; / terror – террор (автор).
Слово terroir – намеренное искажение Нострадамусом слова terror.
В катрене идет речь о Лютере Мартине (maftin) , которого преследовала каторическая церковь за ересь. Нострадамус умышленно перешёл на немеций язык (gros mastin), иносказательно указывая на имя Мартин (искаж. Mastin > Martin).
Нострадамус откровенно обличает Лютера Мартина, говоря, что он toute nuict hurlera – «всю ночь будет выть», когда Римский папа сменит преследования (terroir . terror) на папскую буллу, то есть окончательно отлучит Лютера от церкви.
«Лютер Мартин (10.11. 1483 Эйслебен, Саксония, - 18.2.1546, там же), глава (gros – глава, великий – нем. – авт.) бюргерской Реформации в Германии, основатель немецкого протестантизма (лютеранства). ...В обстановке подъёма общественного движения против католической церкви выступил, Лютер выступил с 95 тезисами против индульгенций (Le gros maftin toute nuit hurlera - Великий Мартин всю ночь будет выть – авт.). Эти тезисы содержали основные положения его нового религиозного учения, отрицавшие основные догматы и весь строй католической церкви. Отвергнув католическую догму о том, что церковь и духовенство являются необходимыми посредниками между человеком и богом, Лютер объявил веру христианина единственным путём «спасения души», которое даруется ему непосредственно богом. ...Лютер отверг авторитет папских декретов и посланий (Священное предание) и требовал восстановления авторитета Священного писания. Своими новыми положениями Лютер отверг претензии духовенства на господствующее положение в обществе. В 1520 г. публично сжёг во дворе Виттенбергского университета папскую буллу об отлучении его от церкви.» [БСЭ].
________________________________________
II. 42. (2.42) 142

Смерть Наполеона I

1555 Lyon Bonhomme [1]

Coq, chiens, & chats, de fang feront repeus,
Et de la plaie du tyrant trouu; mort,
Au lict d'vun autre iambes & bras rompus,
Qui n'auoit peur mourir de cruel mort.

Coq, chiens, & chats, de sang seront repeus,
Et de la playe du tyrant trouue mort :
Au lict d'vn autre iambes & bras rompus,
Qui n'auoit peu mourir de cruelle mort.

Koch, psinj & kotij do crov bejashat perebit,
Ij ot bolij tiranj najdenni smert
Na logj drugaj jammj & branj slomanij,
Kaj ne javit bojazn umereti crovavij smert.

Кочет, который собаками и кошками до крови будет забит
И от болезни тиран найдёт смерть
На ложе чужом, глубоком и бранями сломаный,
Который не боялся умереть жестокой смертью.

Комментарий:

Вероятнее всего речь идет о смерти Наполеона I.
Наполеон вео победоносные войны с коалициями европейских держав (Coq, chiens, & chats, de fang feront repeus - Кочет, который собаками и кошками до крови будет забит), одержал блистательные победы при Маренго (1800), Аустерлице (1805), Йенеи Ауэрштедте (1806), Ваграме (1809), огромное расширение территории империи превратило Наполеона I в повелителя всей Европы (tyrant).
Наполеон был поистине бесстрашен (Qui n'auoit peur mourir de cruel mort - Который не боялся умереть жестокой смертью ), о нём слагали легенды.
Наполеон окончил жизнь на острове Св. Елены через шесть лет после пленения англичанами.
На Наполеона указывает и тотем племени галлов – петух.

________________________________________
II. 43. (2.43) 143

Явление кометы в Италии

1555 Lyon Bonhomme [1]

Durant l'eftoyle cheuelue apparente,
Les trois gras princes feront faits ennemis,
Frappes du ciel, paix terre tremulente.
Po, Tymbre, vndans, ferpant fur le bort mis.

Durant l'estoille cheuelue apparente,
Les trois grands Princes seront faits ennemys,
Frappez du ciel paix terre trembulente,
pau, Tymbre, vndans, serpens sur le bord mis.

Vo vremj letuchaj shevelii pajavlenji,
Trojij glav knazjijij bejashat dejat nedrugij,
Poraggij ot cijanj, pokij, zemli terebovlenji.
Po, Tibri,  vodnennij, cherpanj svj bort toni.

Во время  кометы появления
Три главы княжеские сделаются врагами,
Пораженная с неба, мир, земля задрожат.
По, Тибр наводнятся, черпая своими бортами (корабли) тонут.
Комментарий:

Спорные слова:
ferpant > serpens – змея (в переводах)/cherpanj – черпанный (автор).
Речь идёт о наводнении в реках По и Тибре (Италия), где стоящие по берегам корабли, черпают своими бортами воду и тонут.
________________________________________
II. 44. (2.44) 144

Граф Орлов

1555 Lyon Bonhomme [1]

L'aigle posee entour des pauillons,
Par autres oyseaux d'entour sera chassee,
Quand bruit des cymbres, tubes et sonnaillons
Rendront le sens de la Dame insensee.

Orlia paritii vo crug flagicovj
Poj drujij ptichij okrug besha oxottii,
Kagd grоxit cimvalij, trubij ij kolakollov
Razdremit razumj Dame nerazumii.

Орёл парит вокруг знамён,
За другими птицами окрест будет охотиться,
Когда грохот кмвалов, труб и колоколов
Не разбудит разум Дамы неразумной.

Комментарий:

Орёл – иносказательный образ графа Орлова Алексея Григорьевича (24.9.1737, село Люблино Бежицкого уезда Тверской губернии – 24.12.1807, Москва), фаворита Екатерины II. Имел при дворе императрицы неограниченную власть, без высокого чина, благодаря участию в царском перевороте 1762 г, возвёдшим на престол Екатерину II. C 1775 г. в отставке, вероятно, из-за чрезмерного дамоугодничества (Par autres oyseaux d'entour sera chassee - За другими птицами окрест будет охотиться).
________________________________________
II. 45. (2.45) 145

Гермафродит

1555 Lyon Bonhomme [1]

Trop le ciel pleure l'Androgyn procr;e
Pres de ce ciel fang humain refpandu,
Par mort trop tarde grand peuple recr;e
Tard & toft vient le fecours attendu.

Trop le ciel pleure l'androgin procree
Pres de ce ciel sang humain respandu,
Par mort trop tarde grand peuple recree,
Tard & tost vient le secours attendu.

Slishc cijanij plachi Ludina-gen (Adrogen) porogdenii,
Pregde do cej cijanij krov uminj rasplavni,
Pasrd smert slishc temj velikaj ludini proclevii.
Temj & scrj javlnit sochustvj ojjidani.

Слишком небо плачет – Адроген порождён,
Пред этим небом кровь человечества разлита.
Через смерть слишком поздно великий народ возродится.
Позно или рано придёт помощь ожидаемая.

Комментарий:

Гермафродит (Андроген – муж - жена (праслав.)) – согласно древнегреческой мифологии  двуполое существо, сын Гермеса и Афродиты.
Предсказание об однополых браках или третьем поле, противоречащих христианской религии. В настоящее время в Австралии разрешено законом в графе пол ставить знак Х, соответствующий двуполому человеку.
Версия 2 :
В целом, можно говорить о предсказании рождения атомной энергии.
Здесь опять иносказание. И вероятнее всего речь идёт об  Androgyn > Adro-gen – адро-ген – генератор адронов или адронный коллайдер.
«Большой адро;нный колла;йдер (англ. Large Hadron Collider, LHC; сокр. БАК) — ускоритель заряженных частиц на встречных пучках, предназначенный для разгона протонов и тяжёлых ионов (ионов свинца) и изучения продуктов их соударений.» [Bикипедия].
«Большим назван из-за своих размеров: длина основного кольца ускорителя составляет 26 659 м; адронным — из-за того, что он ускоряет адроны, то есть частицы, состоящие из трёх кварков; коллайдером (англ. collide — сталкиваться) — из-за того, что пучки частиц ускоряются в противоположных направлениях и сталкиваются в специальных точках столкновения» [Bикипедия].
________________________________________
II. 46. (2.46) 146

Смещение магнитного полюса Земли

1555 Lyon Bonhomme [1]

Apres gradtrouble humai, plus grad s'apreft
Le grand moteur les fiecles renouuele.
Pluie, fang, laict, famine, fer & pefte
Au ciel veu, feu courant longue eftincele.

Apres grad trouble humain plus grad s'appreste,
Le grand moteur les siecles renouuelle,
Pluye, sang, laict, famine, feu & peste:
Au ciel veu feu, courant longue estincelle.

Aposlij velikaj trjasenij umnai, bolej velikaj blizitisa
Velikaj motatel viecjij obnoviji.
Livnii, krov, mlacj, gladiij, gel & bestj
Na sinij viden, plm bejanij dolgij istonchenj.

После великих потрясений человечества, более великое близится,
Великая ось времён обновится.
Ливни, кровь, туман, голод, пламя и болезни,
На небе видно пламя, бегущее длинными искрами.

Комментарий:

Спорные слова:
moteur – мотор (в классических переводах)/ motatel – мотатель (Великая ось времён)(автор).
Во времена Нострадамуса не было ни паровой машины, ни электричества, поэтому понятия мотора в современном понимании не существовало. Мотором или в славянской трактовке мотателем могло быть колесо прялки. В данном случае речь идёт об оси колеса прялки.
Великая ость времен – это магнитная ось планеты Земля.
________________________________________
II. 47. (2.47) 147

Отравление чародея

1555 Lyon Bonhomme [1]

L'ennemy grand vieil dueil meurt de poifon:
Les fouuerains par infinis fubiuguez,
Pierres plouuoir cach;s fous la toifon:
Par mort articles en vain font allegu;s.

L'ennemy grand vieil dueil meurt de poison
Les souuerains par infinis subiuguez,
Pierres plouuoir cachez soubs la toyson,
Par mort articles en vain sont alleguez

Vragi velikaj vetxij charovnij smert ot pojadok:
Svojegranj pasrd bezumij podigoviji.
Cammij livnevij, prachit  proclatj tajfun:
Pasrd smert rucotvornj vrjad bejashet obllegchenij.

От врага великий древний чародей принял смерть от яда:
Суверены из-за своего безумия покорены.
Камнепад прячет проклятый тайфун:
От смерти рукотворной вряд ли будет облегчение.

________________________________________
II. 48. (2.48) 148

Сражение под эгидой небесных знаков

1555 Lyon Bonhomme [1]

La grand coppie qui paffera les monts,
Saturne en l'Arq tournant du poiffon. Mars,
Venins chach;s fous teftes de faulmons:
Leurs chief pendu ; fil de polemars.

La grand coppie qui passera les monts,
Saturne en l'Arc tournant du poisson Mars,
Venins chachez soubs testes de Saulmons,
Leurs chefs pendus a fil de polemars.

Velikaj copij kaj projdena gorij.
Saturni vo Lukj vorochnj do peskar. Mars,
Venerj prachit pod glavij seledcovij:
Jijix glav povesjat na ver vo pole Marsj.

Большое количество копий, которые перейдут горы.
Сатурн в Стрельце, повернутый к Рыбе. Марс,
Венера прячут головы в рыбьем созвездии:
Их вождя повесят на веревке, на поле Марса (боя).

Комментарий:

La grand coppie - Большое количество копий – то есть, войско.
Событие, которое разворачивается на поле боя, Нострадамус сопоставляет с расположением планет на небе. Сатурн в Стрельце – признак военных действий. Стрелы или копья Сатурна направлены на войска, которым поковительствуют Марс и Венера и которые находятся под знаком Рыбы. Вождя войска (имеющего в гороскопе знак Рыбы) ожидает смерть.
________________________________________
II. 49. (2.49) 149

Конкиста

1555 Lyon Bonhomme [1]

Les confeillers du premier monopole,
Les conquerans seduits par le Melite:
Rodes, Bifance pour leur expofant pole:
Terre faudra les pourfuiuants de fuitte.

Les conseillers du premier monopole,
Les conquerans seduits par le Melite,
Rhodes, Bisance pour leur exposant pole,
Terre faudra les poursuiuants de fuitte.

Kon sudimj ot pervij edinopolj,
Kon kovilaemij soblazniij posrd Mexico:
Rodij, Vodantij radij jijix vozdvigenj colos:
Zemli dejana presledovanij ot pjati.

Судьям первых завоеваних колоний,
Конкистадорам, соблазнённым Мехико:
Родос и Византия – ради их воздвигнутого колосса:
Земля (у них) будет ускользать от бега.

Комментарий:

Спорные слова:
Melite – Мелита (в классических переводах)/ Mexico – Мехико (автор).
pole – полюс ((в классических переводах)/ colos – колосс (автор).
Нострадамус сравнивает завоевания Центральной и Южной Америки испанцами с воздвижением колосса Родосского и процветанием Византии, которые окончились землетрясением 224 г. до н.э. и разрушением колосса, а также завоеванием Византии турками (Terre faudra les pourfuiuants de fuitte - Земля (у них) будет ускользать от бега).
________________________________________
II. 50. (2.50) 150

Бельгия и лангобарды

1555 Lyon Bonhomme [1]

Quad ceux d'Ainault, de Gad & de Brucelles
Verront ; Langres le fiege deuant mis
Derriere leurs flancz feront guerres cruelles,
La plaie antique, fera pis qu'ennemis.

Quand ceux d'Hinault, Do, Gand & de Bruxelles
Verront a Langres le siege deuant mis,
Derriere leurs flancs seront guerres cruelles,
La pluye antique, fera pis qu'ennemys.

Kada ludij Antverpj, Gent & Brusellij
Uvidjat Longobardi sidenj peredj post
Pozzadij jijix flangj bejashat vojnij crovvavij,
Bolaij drjaxilij besha plоx ce vragij.

Когда люди Антверпена, Гента и Брюсселя
Увидят лангобардов сидящих у трона впереди поставленного,
Позади их флангов будут войны кровавые,
Болезнь античная будет хуже чем враги.

Комментарий:

Спорные слова:
d'Ainault, de Gand & de Brucelles – города Гейнаут, Гент и Брюссель (в классических переводах)/ Antverpj, Gent & Brusellij – Антверпен, Гент и Брюссель (автор).
Формально, по исторической справке, лангобарды (буквально – длиннобородые) - германское племя. В 1 в. обитали по левому берегу  нижнего течения Эльбы. Хотя, под лангобардами можно подразумевать и венетов, которые тоже селились по реке Лабе (Эльба – нем.). Сравните, современный славянский народ полабы.

II Центурия: 51-60
________________________________________
II. 51. (2.51) 151

Месмер и Ванга

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le fang du iufte ; Londres fera faute
Brusl;s par fouldres de vint trois les fix.
La dame antique cherra de place haute:
De mefme fecte plufieurs feront occis.

Le sang du iuste a Londres fera faute,
Bruslez par foudres de vingt trois les six,
La dame antique cherra de place haute,
De mesme secte plusieurs seront occis.

Krov iistnj na Londonij besha vinji,
Bruselij pasrd grom delanj dvadcat trij sluch dijn.
Mugnj vetixai shucjna do mjesti visij,
Ot Mesmer vlijanj mnogenij bejashet sluchij.

Кровь истинная на Лондоне будет виной,
В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано.
Женщина пожилая найдёт место высокое,
От Месмера эффекта множество будет случаев.

Комментарий:

Спорные слова:
«Шестеро сожжены молниями двадцати трёх» (в переводах)/ «В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано» (автор)ю
«De mesme secte plusieurs seront occis»(в переводах)/ « От Месмера эффекта множество будет случаев» (автор).
В 3-й строке катрена  II. 51 возможно речь идёт о ясновидице Ванге.
В 3-й строке катрена  II. 51 возможно речь идёт о враче Месмере, который пропагандировал «животный магнетизм».
«Месмеризм – антинаучная медицинская система, выдвинутая австрийским врачём (швейцарцем по происхождению) Ф. Месмером (1734-1815); основана на представлении о «животном магнетизме». Была широко распространена в конце 18 века во Франции и Германии. Месмер считал, что планеты действуют на человека посредством особой магнитной силы и  человек, овладевший этой силой способен излучать её на других людей, благотворно действуя на течениевсех  заболеваний. Несостоятельность его теории была установлена (1774) специальной комиссией, в составе которой был Л. Лавуазье» [БСЭ].
Фактически Месмер открыл явление экстросенсорики, которое в современную эпоху имеет огромную популярность и не отвергается традиционной наукой. Тому примером является болгарская ясновидящая Ванга.
________________________________________
II. 52. (2.52) 153

Коринфская война

1555 Lyon Bonhomme [1]

Dans plufieurs nuits la terre tremblera:
Sur le prinstemps deux effors fuitte:
Corynthe, Ephefe aux deux mers nagera:
Guerre f'efmeut par deux vaillans de luite.

Dans plusieurs nuicts la terre tremblera,
Sur le printemps deux efforts feront suitte,
Corinthe, Ephese aux deux mers nagera,
Guerre s'esmeut par deux vailants de luitte.

Voj mnogenij nochej zemli terebovlena,
Naj ranj vremmjdvaj ussilij  sviti:
Corintii, Efesi na dvaj morj varjagena:
Vojni izmenitsa pasrd dvaj vojjagij ot Lidij.

На множество ночей земля задрожит,
По весне два усилия сольются:
От Коринфа до Эфеса два моря переплыть,
Война изменится посредством двух плаваний от Лидии.

Комментарий:

В катрене II. 52 описывается греко-персидская война, особенность которой состояла в том, что Персия сначала разгромила Спарту в морском сражении, а затем поддержала Спарту против пелопонесского союза. Таким образом, случилось два события (deux efforts feront suitte) - два усилия сольются, на двух морях (Corinthe, Ephese aux deux mers nagera - От Коринфа до Эфеса два моря переплыть), посредством двух морских битв (Guerre s'esmeut par deux vailants de luitte - Война изменится посредством двух плаваний от Лидии).
«Коринфская война 395-387 гг. до н. э., война коалиции греческих полисов (Фивы, Аргос, Коринф, Афины Элида, Акарнания, Мегара и др.) и Пелопонесским союзом во главе со Спартой. Антиспартанскую коалицию сначала активно поддерживала Персия, находившаяся с 399 г. в состоянии войны со Спартой. Флот построенный на средства Персии, под командованием афинянина Конона нанёс в 394 г. у о. Книд поражение спартанцам. Успехи антиспартанского лагеря в 394 г. у Коронеи и на Истме побудили Персию, опасавшуюся чрезмерного усиления Афин, вновь поддержать Спарту.» [БСЭ].
________________________________________
II. 53. (2.53) 153

Смерть праведника по вине ведуньи

1555 Lyon Bonhomme [1]
La grande pefte de cite maritime
Ne ceffera que mort ne foit veng;e
Du iufte fang par pris damne fans crime
De la grand dame par feincte n'outrag;e.

La grande peste de cite maritime
Ne cessera que mort ne soit vengee :
Du iuste sang par pris damne sans crime,
De la grand' dame par fainte n'outragee.

Velikaj bolj vo gilj morisicj
Ne conchitisa, poka smert ne budit otvetnii
Ot iistnj krov, psrd vzjatj, sudimmj lishenj crovij,
To velikaj mugnj psrd volshebnj dejnj ne  otvergenii.

Великие болезни в городе морском
Не кончатся, пока смерть не будет отмщена
От праведника крови, взятого и судимого без преступления,
То великой ведунье посредством волшебства не отвергнется.

Комментарий:

Опять противопоставление язычества (grand dame - великой ведунье) истинному христианству (iufte fang - праведника крови).
________________________________________
II. 54. (2.54) 154

Жанна д’Арк

1555 Lyon Bonhomme [1]

Par gent eаtrage, & de Romains loingtaine
Leur grand cite apres eauу fort troublee,
Fille fans main, trop different domaine,
Prins chief, farreure n'auoir est; riblee.

Par gent estrange, & de Romains loingtaine,
Leur grand cite apres eau fort troublee :
Fille sans main, trop different domaine,
Prins, chef terreure n'auoit este riblee.

Pаsrd mugj inostranij & ot romanci dalekodavnj
Jix velikaj gilj podlej vodij crepost terebovlii,
Devva lishenj umenj, slishc dalliniij domini,
Primet glav, gellezije ne javit estrj sablii.

Мужами иностранцами, римлян далекими предками
Их большой город подле водной крепости будет осаждён,
Дева, лишённая умения, из слишком дальних краёв
Возглавит войско, но оружие не явно отточено будет.

Комментарий:

«Жанна д’Арк (около 1412, Домреми – 30.05, 1431, Руан), народная героиня Франции. Возглавила освободительную борьбу французского народа против англичан (Par gent eаtrage, & de Romains loingtaine - Мужами иностранцами, римлян далекими предками (англичане считают себя предками римлян, ведя родословную от бриттов, Брутта – авт.)) во время Столетней войны. Родилась в крестьянской семье, в Лотарингской деревне, пострадавшей от войны. Фанатично религиозная Жанна (Fille fans main, trop different domaine - Дева, лишённая умения, из слишком дальних краёв) уверовала, что ей предначертано освободить Францию. С большим трудом, добившись аудиенции у дофина Карла в феврале 1429 г., она сумела убедить его начать решительные военные действия. Поставленная во главе армии (Prins chief -Возглавит войско), она воодушевила войска и 8 мая 1429 г. освободила, осаждённый англичанами Орлеан (в народе её стали называть Орлеанской девой).  Одержав ряд побед, Жанна  д’Арк повела войска к Реймсу, в котором 17 июля 1429 г. короновала дофина Карла (Карл VII). Размах народной войны, огромная популярностьЖанны  д’Арк пугали короля и придворную аристократию. Жанна  д’Арк фактически устранили от руководства военными действиями. Жанна д’Арк попала в плен к союзникам англичан – бургундцам, которые продали её англичанам. Церковный суд в Руане,  куда англичане перевезли Жанну д’Арк, обвинил её в ереси и колдовстве. Она была сожжена на костре. В 1456 Жанна  д’Арк новым процессом была торжественно реабилитирована. В 1920 г. церковь причислила её к лику святых.» [БСЭ].
________________________________________
II. 55. (2.55) 155

Гамлет

1555 Lyon Bonhomme [1]

Dans le conflit le grand qui peuvalloyt,
A fon dernier fera cas merueilleux:
Pendant qu'Hadrie verra ce qu'il falloyt,
Dans le banquet pongnale l'orgueilleux.

Dans le conflit le grand qui peu valloit
A son dernier fera cas merueilleux :
Pendant qu'Hadrie verra ce qu'il falloit,
Dans le banquet pongnale l'orgueilleux.

Vo nutr con flechenj valikaj kaj mal stojjit,
Na svoj dalnij besha sluchj volshbinj:
Vremenj kaj Hamlij uvidena et che jij sledovat,
Vo nutr bragnij prokonaji gordellivj.

В ссоре знатного, которая мало чего стоит,
В самом конце будет случай волшебный:
В то время Гамлет увидит «этого», что за ним следует,
На пиру проколет гордеца.

Комментарий:

Спорные слова:
Hadrie – Адрий (в клас. переводах)/ Hamlij – Гамлет (автор).

Вероятно, речь идёт о трагедии В. Шекспира «Гамлет». Причинами вторжения Гамлета в судьбы персонажей трагедии являлся призрак (тень отца Гамлета), который всюду преследовал принца (grand - знатный). Гамлет часто ссорился с вельможами короля. В одной из ссор он снова увидел призрака (ce – «этого»), который предсказал ему, что на пиру в поединке он убьёт Лаэрта (Dans le banquet pongnale l'orgueilleux - На пиру проколет гордеца).
________________________________________
II. 56. (2.56) 156

Всемирный Потоп

1555 Lyon Bonhomme [1]

Que pefte & glaiue n'a peu feu definer
Mort dans le puys, fommet du ciel frapp;.
L'abbe mourra quand verra ruiner
Ceux du naufrage l'efcueil voulat grapper.

Que peste & glaiue n'a peu s'en definer,
Mort dans le puys sommet du ciel frappe,
L'abbe mourra quand verra ruyner
Ceux du naufrage, l'escueil voulant grapper.

Che bestij & kladij, ne mog plm prikonchit
Smert vo nutri puchinj, vershij cinij srageni.
pravvj umorena kagda zrena razvalnij
Tejx vodj krushnji iz plenij jelanj grabbit.

Что чума и меч, не смог огонь прикончить
Смерть найдёт в пучине, с вершины неба пораженный.
Праведник умрёт, когда увидит разварины
Тех водных разрушений у рабов, пожелавших грабить.

Комментарий:

Предсказание всемирного Потопа, который может быть, уже произошёл. поскольку дата не известна.
________________________________________
II. 57. (2.57) 157

Свержение идола Перуна

1555 Lyon Bonhomme [1]

Auant conflit le grand mur tombera:
Le grad  ; mort, mort trop subite & plainte:
Nay imparfaict, la plus part nagera:
Aupres du fleuue de fang la terre tainte.

Auant conflit le grand mur tombera,
Le grand a mort, mort trop subite & plainte
Nef imparfaict : la plus part nagera,
Aupres du fleuue de sang la terre tainte.

Peredij con flechenj velikaj murovanj padena:
Grand smert, smert slishc vnzapinj & placevij
Rodj ne peredejanj, bolej dolij plavlena:
Podllej plavvi krov zemli tajanij.

Перед свержением великая стена падёт:
Великого смерть, смерть слишком внезапна и плачевна:
Рождённый несовершенным, большей частью будут сплавлен:
Подле реки кровью земля пропитана.

Комментарий:

Христианизация Руси. Свержение идола Перуна. В Киеве разукрашенный идол Перуна был свернут и волоком дотащен до Днепра, затем был сплавлен по течению (Nay imparfaict, la plus part nagera - Рождённый несовершенным, большей частью будут сплавлен).


________________________________________
II. 58. (2.58) 158

Шаровая молния

1555 Lyon Bonhomme [1]

Sans pied ne main dent aygue & forte
Par globe au fort deporc & laifn; nay:
Pres du portail defloyal fe tranfporte
Silene luit, petit grand emmen;.

Sans pied ne main dent aygue & forte
Par globe au fort de porc & l'aisne nay,
Pres du portail desloyal se transporte,
Silene luyt petit grand emmene.

Lishenj pjat, ne ruk, jadenj jagij & silj
Pasrd krugj na crepost ot poroc & lenj rodj:
Pred vorotaj vosplamenij sebi peremechenji
Sileni luchij, malij velikaj evedeni.

Без ног, нет рук, с зубами яги и сильный
Кругом над крепостью от порока и лени родится:
Перед воротами вспыхнет, сам перемещаясь,
Луны лучи, малый у великой уведёт.
Комментарий:

Почти как загадку, Нострадамус нам предлагает. И конечно, это шаровая молния. Потешается Нострадамус над малыми детьми. А что пишут профессионалы ?
«Без рук и ног, с крепкими и острыми зубами
/На глобусе?/ В портовой крепости старший родится.
У ворот города - похищение обманным путём,
При свете Луны уводят большого и малого.» [2].
Они слишком взрослые, чтобы понять детскую загадку.
________________________________________
II. 59. (2.59) 159

Наполеон I

1555 Lyon Bonhomme [1]

Claffe Gauloyfe par apuy de grand'garde
Du grand Neptune, & fes tridents fouldats
Ronfg;e Prou;ce pour fouftenir grand bade:
Plus Mars Narbon. par iauelotz & dards.

Classe Gauloise par appuy de grand'garde,
Du grand Neptune, & ses tridens soldats,
Rongee prouence pour soustenir grand'bande,
Plus Mars Narbon par iauelots & dards.

Corabli Galovi pasrd padergivat velikaj stragi
Velikaj Neptuni & trijadniji soldatj.
Crovinii Provanci dla sodejanij velikaj bitvi:
Bolej Mars Napoleon pasrd brosanij & berdishj.

Корабли французские поддерживают великую гвардию,
Великий Нептун и его трезубцевые солдаты.
Обескровлен Прованс для содеяния великой битвы:
Величественней Марс Наполеона копьями и бердышами.
Комментарий:

Спорные слова:
Narbon – Нарбонна (классический перевод)/ Napoleon – Наполеон (автор).
________________________________________
II. 60. (2.60) 160

Современная Пуническая война

1555 Lyon Bonhomme [1]

La foy Punicque en Orient rompue
Gang, lud. & Rofne, Loyre & Tag changeront,
Quand du mulet la faim fera repue,
Claffe efpargie, fang & corps nageront.

La foy Punique en Orient rompue,
Gang, lud. & Rosne, Loyre & Tag. changeront,
Quand du mulet la faim sera repue,
Classe espargie sang & corps nageront.

Voj Punicheskij na Dalinj prervani,
Ganenj Iudei & Raseni, Lojdi & Turki zamenjanat,
Kagda mulat glad besha perebieni,
Corabli ispareni, krov & telnj plavlenat.

Война Пуническая на Востоке будет прервана,
Гонение иудеев и итальянцев, англичан и турков изменится,
Когда мулата голод будет утолён,
Корабли будут рассеяны, кровь и тела поплывут.
Комментарий:

Спорные слова:
mulet – мул (классический перевод)/ mulat (Muamar) - мулат (Mуамар) (автор).
Gang. Iud. – Большой Иуд (в классическом переводе)/ Ganenj Iudei – гонение Иудеи (современный Израиль).
Rofne – Рона (в классическом переводе)/ Raseni – Расени/этруски (условно по территории - современные итальянцы)  (автор).
Loyre – Луара (в классическом переводе)/ Lojdj – лондонский/англичане (автор).
Tag – Тахо (в классическом переводе)/ Turki – тюрки/турки (автор).
Мулат – (исп. ед. число – mulato, от араб. – муваллад -  нечистокровный араб) [БСЭ].
Вероятно, описывается современная (Пуническая) война между НАТО и Ливией. По аналогии с Пуническими войнами между Древним Римом (современная Европа) и Карфагеном (современная Ливия).
В классическом переводе:
«Пуническая война будет прервана на Востоке,
Изменятся Рона, Луара, Тахо и Большой Иуд /?/.
Когда мул утолит свой голод,
Флот будет рассеян, кровь и тела поплывут по воде.» [2].
«Большой Иуд» конечно, впечатляет.

II Центурия: 61-70
________________________________________
II. 61. (2.61) 161

Столетняя война

1555 Lyon Bonhomme [1]

Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle:
O sang Troien ! Marau au port de la flesche
Derriere le fleuue au fort mife l'efchelle,
Pointes feu gran meurtre fus la brefche.

Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle,
Osang Troien mort au port de la flesche,
Derriere le fleuue au fort mise l'eschelle,
Pointes feu grand meurtre sus la breche.

Ange, Turenj, Gironda & La Roshel:
O krov Trojanj ! Morscoj crpst cbc strelki,
Dalenij rekii na crpst postvi lestnica,
Pjatnij plm, velikaj mertveni zaj breshi.

Анже, Турень, Жиронда и Ля Рошель:
О кровь троянцев ! Морская крепость – игральная кость стрелы,
За рекой на крепость поставлена лестница,
Языки пламени, множество мертвых за проёмом (стены).

Комментарий:

Анже, Турень, Жиронда, Ля Рошель – исторические города-крепости западной части Франции, которые были захвачены англичанами (Troien – троянцы, от которых произошли бритты, якобы предки англичан согласно западноевропейской версии происхождения англичан) во время Столетней войны между Англией и Францией.
«Столетняя война 1337-1453 гг. Основные причины: стремление Франции вытеснить англичан из Гиени (которая была закреплена за ними парижским договором 1259 г.). а Англии – ликвидировать вассальную зависимость Гиени от Франции и вернуть, утраченные при Иоанне Безземельном Нормандию, Анжу и др., а также борьба обоих государств за господство над Фландрией.» [БСЭ].

________________________________________
II. 62. (2.62) 162

Явление кометы после смерти праведника

1555 Lyon Bonhomme [1]

Mabus puis toft alors mourra, viendra
De gens & beftes vne horrible defaite:
Puis tout ; coup la vengeance on verra
Cet, main, foif, faim, quad courra la comete.

Mabus puis tost alors mourra viendra,
De gens & bestes vne horrible deffaite,
Puis tout a coup la vengeance on verra,
Cent, main, soif, faim, quand courra la (comette.

Uma bolj dalj scrj tadaj umorena vershena
Rodj & zverjij ednj ujjasnj zadi dejati,
Zatem vsij clubj vozmezdie javlena,
Citj, rukj, gajd, glad, kada bejena kosmatj.

Умом больной (юродивый) как скоро умрёт, свершится
Людям и зверям общая ужасная погибель.
Затем всем клубком возмездие явится,
Сытым и работающим – жажда , голод, когда пролетит комета.
 Комментарий:

Спорные слова:
Mabus – Мабюс (в переводах)/Maboul – свихнувшийся, тронувшийся (франц.) > Uma bolj – умом больной (автор).
«Умом больной» или «юродивый» – частый персонаж катренов Нострадамуса и монашьих летописей, когда по смерти праведника происходят какие-либо ужасные события в истории народа, которые подтверждаются появлением небесных тел (комет, метеоритов, астероидов и т.п.).
________________________________________
II. 63. (2.63) 163

Постройка стены против галлов

1555 Lyon Bonhomme [1]

Gaulois, Aufone, bien peu fubiuguera.
Po, Marne, & Seine fera Perme l'vrie
Qui le grand mur contre eux dreffera,
Du moindre au mur le grand perdra la vie.

Gaulois, Ausone, bien peu subiuguera,
Pau, Marne, & Seine fera Perme l'vrie :
Qui le grand mur contre eux dressera,
Du moindre au mur le grand perdra la vie.

Galovj Antonj dobre malj podigovena.
Po, Marni & Seni besha Perinij linii,
Kaj velikaj murovanaj protivnaj jix sorugena.
Ot menshji na  murovanaj velikaj poterja delana jiti.

Галов Антоний, добро, мало подчинит.
На По, Марне и Сене будет Перинейская линия,
Которая (будет) великой стеной против них сооружена.
От покорённых на (постройку) стены великие потеряют жизнь.

Комментарий:

Спорные слова:
Aufone – Авзон (в переводах)/ Antonj – Антоний (автор).
Po – Пан (в переводах)/река По (автор).
Perme > Pirenie – горы Пиренеи (автор).
«Антоний Марк (Marcus Antonius)(ок. 80-30 до.н.э.), римский политический деятель и полководец. Выдвинулся как начальник конницы во время войны в Палестине и Египте (57-55 гг.). В 54 г. примкнул к Юлию Цезарю и участвовал в гальских походах (Gaulois, Aufone, bien peu fubiuguera. - Галов Антоний, добро, мало подчинит.) [БСЭ].
На постройку защитных стен против набегов гальских племен (moindre - меньших) у римлян (grand –великих) уйдёт целая жизнь (около 40 лет.).
________________________________________
II. 64. (2.64) 164

Геба

1555 Lyon Bonhomme [1]

Seicher de faim, de foif gent Geneuoife
Efpoir prochain viendra au defaillir,
Sur point tremblant fera loy Gebenoife.
Claffe au grand port ne fe peult acuilir.

Seicher de faim, de soif gent Geneuoise,
Espoir prochain viendra au defaillir,
Sur point tremblant sera loy Gebenoise,
Classe au grand port ne se peut accueillir.

Sushenj glad, jajd givij Geneviji
Ispolnj neproshena javiitsa na upadshij.
Naj mestnij colebjanj besha ladj Gebenosj,
Corabbl na velikaj crpst ne mojet acolnitsa.

Иссушеным голодом и жаждой жители Женевы
Надежда непрошенная явится, упадшим.
На месте колебание будет ладьи Гебоносной,
Корабль в большом порту не сможет причалить.

Комментарий:

loy Gebenoife – ладья Гебоносная – чара вина, которую по древнегреческой легенде разносит на пиру богов – олимпийцев богиня вечной юности Геба. Колебание или расплёскивание чаши символически означает землетрясение.

________________________________________
II. 65. (2.65) 165

Каспийцы и тирольцы

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le parc enclin grande calamit;
Par l'Hefperie & Infubre fera:
Le feu en nef, pefte & captiuit;:
Mercure en l'Arc, Saturne fenera.

Le parc enclin grande calamite,
Par l'Hesperie & Insubre fera,
Le feu en nef, peste & captiuite,
Mercure en l'arc, Saturne fenera.

Parc skloni velikaj gore mikati,
Pasred Gesperii & Insbruci besha:
Plm vo nebe, bolezij & capanije:
Mercurj vo duga Saturni konchena.

Парки склонны к большой беде,
Из-за каспиев и инсубров будет:
Пламя внутри храма, болезни и пленение:
Меркурий в кольца Сатурна входит.

Комментарий:

Спорные слова:
parc – военная сила/армия (в переводах)/Парки – богини судьбы в древнеримсской мифологии (автор)
Hefperie – Гесперии (в переводах)/ Gesperii – каспийцы (автор).
Infubre – Изюбра/Инсубра (в переводах)/инсубры/искаж. Insbruci – инсбруки (автор).
nef – корабль (в переводах)/Небо/неф – купол внутри храма (автор).
Инсбрук (Innsbruck, буквально – мост через р. Инн), город на Западе Австрии (столица Тироля).
Вряд ли название города и тем более столицы Тироля получило своё название от кирпичного моста. Вероятнее всего, город Инсбрук назван по имени племени инсубров (искаж. Инсбруки).
«Инсубры (лат. insubres), кельтское племя, осевшее в Северной Италии в долине р. По около середины 6 в. до н. э.» [БСЭ].
Тотемом инсубров был благородный олень (изюбрь), от этого название племени.
Каспицы – собирательное название племен Прикаспия и Причерноморья и Приуралья (сарматы, Угры, аварцы, гунны).
«Геспериды, в древнегреческой мифологии джочери Атланта, живущие в сказочном саду, где росла яблоня, приносящие золотые плоды.» [БСЭ].
С наибольшей достоверностью Геспериды – племена Прикаспия, которые контролировали Дербентский проход из Азии на  Кавказ и далее в Европу.
________________________________________
II. 66. (2.66) 166

Бегство Всеслава Полоцкого из поруба

1555 Lyon Bonhomme [1]

Par grands dangiers le captif echap;:
Peu de temps grand la fortune chang;e.
Dans le palais le peuple eft attrap;
Par bon augure la cit; est afsieg;e.

Par grands dangers le captif eschappe,
Peu de temps grand la fortune changee.
Dans le palais le peuple est attrape,
Par bon augure la Cite assiegee.

Velikaj opasnostijij capanij izbegi:
Mal do vremmj velikaj vorotuna zamenii.
Nutrj palatj ludini esti otlovi,
Pri dbre avguri selj est ossadii.

Большой опасности пленник избежит:
Вскоре Великого судьба изменится.
В палатах люди пойманы,
При добром знамении город осаждён.

Комментарий:

Бегство Всеслава Полоцкого из поруба (темницы), восстание в Киеве.

________________________________________
II. 67. (2.67) 167

Пётр I

1555 Lyon Bonhomme [1]

La blonde au nez forche viendra commetre
Par le duelle & chaffera dehors:
Les exilez dedans fera remetre
Aux lieux marins commetat les plus forts.

La blonde au nez forche viendra commettre
Par le duelle & chassera dehors,
Les exilez dedans fera remettre
Aux lieux marins commettant les plus forts.

Belocurnji na nos vorocheni javiitsa con meriti
Posrd bojni & gonejjena vo dalij:
izgojij vo nutrj besha peremecheni
Voj jilij marskij soobschinit bolej silnj.

Белокурый к кривоносому явится спор решать
Посредством дуэли и изгонит (его) из города:
Изгоев внутрь пустит,
В местах морских соберёт более сильных.

Комментарий:

Возможно, речь идёт о раннем противостоянии царя Петра I и царевны Софьи с боярами Милославскими. Милославские были изгнаны из Москвы. Царь Пётр I не был белокурым, но ношение париков в то время могло придать облику царя белокурый вид, в противовес окладистой бороде бояр Милославских.
Пётр I приглашал в Россию многих известных учёных, различных мастеров, кораблестроителей, возможно, приезжали и изгнанники из Европы.
________________________________________
II. 68. (2.68) 168

Аттила

1555 Lyon Bonhomme [1]

De l'Aquilon les efforts feront grands:
Sus l'Ocean fera la porte ouuerte,
Le regne en l'ifle fera reintegrand:
Tremblera Londres par voile defcouuerte.

De l'Aquilon les efforts seront grands,
Sur l'Ocean sera la porte ouuerte,
Le regne en l'isle sera reintegrand,
Tremblera Londres par voille descouuerte.

Atilovi ussilj bejashat velikaji:
Zaj Okrain besha dverij otperta,
Pravlenj na ostrovi besha perenacelenj:
Tereblena Londjij pri vejanj sadi critnija.

Атиллы усилия будут велики:
За океан будет дверь открыта,
Правление на острове будет перенацелено:
Задрожит Лондон при парусе открытом.

Комментарий:

Аквилон – северовосточный ветер (лат.). Вряд ли речь идёт о ветре. Это иносказание. Аквилон Нострадамус ассоциирует с вождём гуннов – Аттилой, благо, есть созвучие имён.
«Аттила (Attila) (? - 453), предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Вост. Рим. империю (443, 447-448), Галлию (451), Сев. Италию (452).»  [БСЭ].
Аттила действительно дошёл до океана, захватив земли готов, но вторжения в Англию не было. Паруса кораблей Атиллы только попугали англичан.
Вторичное завоевание Европы под именем Аквилона или «Атиллы» произошло во второй мировой войне. Ведь всё в истории повторяется.
««Атилла», кодовое наименование немецко-фашистского командования по превентивному захвату так называемой неоккупированной зоны Франции.» [БСЭ].
И в данном случае, Англии повезло, её только попугали.
________________________________________
II. 69. (2.69) 169

Противостояние французских королей власти пап

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le Roy Gauloys par la Celtique dextre
Voiant difcorde de la grand Monarchie,
Sus les trois pars fera fleurir fon fceptre,
Contre la cappe de la grand Hirarchie.

Le Roy Gaulois par la Celtique dextre
Voyant discorde de la grand Monarchie,
Sur les trois parts fera fleurir son sceptre,
Contre la cappe de la grand Hierarchie.

Crol galovj keltik lovchenj
Videnaj sadi soglasj velikaj edina tarxij,
Naj troij dolj besa cvetniti svoj screbanj,
Obratnaj sobbori velikaj Verxa tarhij.

Король галлов с кельтской ловкостью,
Увидев несогласие великой Империи,
Над тремя частями вознесёт свой скипетр
Противостоя собору великой Иерархии.
Комментарий:

Противостояние французских королей власти пап, Авиньонское пленение пап.
________________________________________
II. 70. (2.70) 170

Убийство Цезаря

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le dard du ciel fera fon estendue
Mors en parlant: grande execution.
La pierre en l'arbre, la fiere gent rendue,
Brut humain monftre, purge expiation.

Le dard du Ciel fera son estendue,
Morts en parlant grande execution,
La pierre en l'arbre la fiere gent rendue,
Bruit humain monstre, purge expiration.

Galj sijanj dejana svoj rastjagenie
Smert govorjachj: velikaj izbijenie.
Cammj za derevij, blaji mugj predani,
Brut umenj gromadij, pocajanj izdixanie.

Жала сияние далеко протянется,
Смерть говорящего: Великого избиение.
Камень запазухой, гордого мужа  предательство,
Брут, человеческое чудовище, покаяние (примет) издыхая.
Комментарий:

Спорные слова:
Brut > Bruit – недовольство/смута (в переводах)/ Brut – Brut – Брут (автор).
«Брут Марк Юний (Marcus Junius Brutus)(85-42 гг. до н.э.), римский политический деятель. Вместе с Кассием Брут возглавил заговор (44 г.) против Цезаря (Le dard du ciel fera fon estendue - Жала сияние далеко протянется). По преданию Брут одним из первых  нанёс удар кинжалом Цезар. (grande execution - Великого избиение). После поражения при Филиппах осенью 42 г. покончил с собой. (Brut humain monftre, purge expiation - Брут, человеческое чудовище, покаяние (примет) издыхая )» [БСЭ].

II Центурия: 71-80
________________________________________
II. 71. (2.71) 171

Беженцы из Северной Африки

1555 Lyon Bonhomme [1]

Les exil;s en Secile viendront,
Pour deliurer la faim la gent eftrange:
Au point du iour les Celtes luy faudront:
La vie demeure a raifon: roy se range.

Les exilez en Sicile viendront,
Pour deliurer la gent estrange :
Au point du iour les Celtes luy faudront,
La vie demeure a raison Roy se range.

Izgojij na Sicili javlenitisa
Chtob izbavjit ot glad gilij inostranci
Na vershij dnj Celtij jij vinujdenatsa
jiti domashniti po razum: cral seb praviti.

Беженцы на Сицилию явятся.
Чтобы избавить от голода иностранцев
К полудню кельты им вынуждены
Жизнь одомашнить по разуму: королевство справится.

Комментарий:

Похоже на сегодняшнюю ситуацию (2011 г.), когда в связи с событиями в Ливии, беженцы из Туниса осадили итальянский остров Лапедузу. Итальянцы оказывают помощь беженцам и оформляют шенгенские визы.
Вероятно, Европа, и в частности, Италия и её острова, часто испытывали миграции из Африки различных народов и в различные отрезки истории. 
________________________________________
II. 72. (2.72) 172

Рубикон

1555 Lyon Bonhomme [1]

Arm;e Celtique en Italie vex;e,
De toutes parts conflit & grande perte:
Romains fuis, o Gaule repouls;e,
Pres du Thefin, Rubicon pugne incerte.

Armee Celtique en Italie vexee,
De toutes parts conflit & grande perte,
Romains fuis, o Gaule repoussee,
Pres du Thesin, Rubicon pugne incerte.

Armij celtikvj vo Italii colixanii,
Ot vsijij chast con flecheni & velikaj poteri:
Romanij bejat, o Galij perepoloseni.
Pred Cesar Rubicon –bitva necelji.

Армия кельтская в Италии потревожена,
Со всех концов сражения, великие потери:
Римляне бежат, О ! Галлией переполошены.
Пред Цезарем Рубикон – битва с неясным исходом.

Комментарий:

Спорные слова:
Thefin – Тессин (в переводах)/ Cesar – Цезарь (автор).
Thefin – умышленно искаженное Нострадамусом имя Цезаря, а не какой-то реки Тессин.
«Рубикон – река на Апеннинском полуострове, впадающая в Адриатическое море, к северу от г. Римини. Служила до 42 г. до н. э. границей между Италией и провинцией Цизальпийская Галлия. 10 января 49.г. до н. э. Юлий Цезарь с войском вопреки закону (как проконсул он имел право возглавлять войско только за пределами Италии), перешёл Рубикон и вторгся на территорию Италии, начав тем самым гражданскую войну.» [БСЭ].
Отсюда крылатое латинское выражение: «Жребий брошен», т.е. перейти через Рубикон.
________________________________________
II. 73. (2.73) 173

Селена и Эндимион

1555 Lyon Bonhomme [1]

Au lac Fucin de Benac le riuaige
Prins du Leman ou port de l'Orguion:
Nay de troys bras predict belliq' image,
Par troys couronnes au grand Endymion.

Au lac Fucin de Benac le riuage,
Prins du Leman ou port de l'Origuion.
Nay de trois bras predict belliq' image.
Par trois couronnes au grand Endymion.

Na l’ AS Fucusima ot Ocean ruini,
Prinesenj Latmos na porog Pervenij:
Rodj trojrucaj predvdj vojjin obrazi
Psard troj coronnij na velikaj Zadremanij.

На АС Фукусима от океана разрушение,
Жертвоприношение Латмос на порог Природы:
Рождение троерукого предсказано воинственным образом
Посредством трёх корон на великом Эндимионе.

Комментарий:

Первые две строки катрена II. 73 настолько запутаны, что породили переводы, не имеющие никакого смысла.:
«1: У озера Фусин на берегу Бенакля,
Перевезённый /взятый/ с озера Леман в порт Орион,» [2].
«2: На побережье Бенакли у озера Фусин,
Некто, привезённый в порт Орион с озера Леман,» [2].
Спорные слова:
lac Fucin – озеро Фусин (в переводах)/ AS Fucusima –АС Фукусима (автор).
de Benac le riuaige – на берегу Бенакля/ На побережье Бенакли (в переводах)/ ot Ocean ruini – от Океана руины (автор).
Leman – озеро Леман/ Latmos – гора Латмос (автор).
Orguion  - Орион ((в переводах)/ Pervenij – Оригинальный, исходный/Природа (автор).
Никто из переводчиков не знает, где находится озеро Фусим и тем более побережье Бенак-ли (соединение Benac и артикля le). Известно озеро Леман (в Швейцарии) но неизвестен порт Орион и какая между ними взаимосвязь.
Все эти озёра, побережья и порты – вымышленные топонимы, суть аллегории, набор замысловатых слов, чтобы запутать читателя катрена.
Суть катрена таится в имени Эндимиона.
Если мы обратимся к древнегреческой легенде, то узнаем, что:
«Эндимион – в греческой мифологии прекрасный юноша, сын Аэтлия и Калики (дочери Эола), заселивший эолийцами из Фессалии Элиду. Взятый Зевсом на небо Эпидимион попытался овладеть Герой, за что Зевс обрёк его на вечный сон в пещере карийской голы Латмос.» [4].
«По более распространённому варианту мифа, усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость, Зевса уговорила влюблённая в него Селена» [4].
Эндимион – Endimion – Zadremvshj – Задремавший (прасл.). В самом имени Эндимиона скрывается суть легенды. Сон человеческого разума (Эндимион) порождает чудовищ (троерукий), которых насылает Луна (Селена) в период своего ближайшего отстояния от Земли на своей орбите (март 2011 г.) и это повторяется, если я не ошибаюсь, каждые 30 лет. Взаимосвязь Луны (Селены) и Земли (в данном случае образ Эндимиона), которая выражается в приливах, отливах, природных катаклизмах, весьма важна и ещё в полной мере научно не исследована. Древние об этом знали или, во всяком случае, догадывались.
Ещё одно замечание.
troys bras > Troysbral > Chernojblas – Чернобыль (праслав.).
Катастрофа Чернобыля произошла ровно 25 лет назад. Может быть это связано с 30-летним циклом луны.
________________________________________
II. 74. (2.74) 174
Оттоны

1555 Lyon Bonhomme [1]

De Sens, d'Autun viendr;t iufques au Rofne
Pour paffer outre vers les monts Pyren;es:
La gent fortir de la Marque d'Anconne:
Par terre & mer le fuiura ; grands train;es.

De Sens, d'Autun viendront iusques au Rosne
Pour passer outre vers les monts Pyrennees
La gent sortir de la marque d'Auconne,
Par terre & mer le suyura a grands trainnees.

Ot Senj Oton javlenjat blizkij na Roni
Chtob pajti drujnj ocoly gornijij Pirenniij
Ludj vijditi pod flajki Arconni:
Paj zemli & mor dvijena velikaj tolpamiij.

От Сены Отон явится до Роны,
Чтобы пойти другим путём к горам Пиренеям.
Люди выйдут к морской Анконе:
По земле и морю движение будет большими толпами.

Комментарий:

Спорные слова:
Sens – Сакс (в переводах)/ Сена (автор).
Autun – Отен (в переводах)/ Oton – Оттон (автор).

Оттон (Otto) – германские короли и императоры «Священной Римской империи».
________________________________________
II. 75. (2.75) 175

Вещая птица

1555 Lyon Bonhomme [1]

La voix ouye de l'infolit oyfeau,
Sur le canon du refpiral eftaige,
Si haut viendra de froment le boiffeau,
Que l'home d'home fera Antropophage.

La voix ouye de l'insolit oyseau,
Sur le canon du respiral estage :
Si haut viendra de froment le boisseau,
Que l'homme d'homme sera Antropophage.

Zvuk uxi ot naxalij ptisi,
Naj canuchnj raspiranj ostani,
Taj visok javlenna pshennj bochenc,
Che umj umij besha poludnaplotj.

Пение услышат дерзкой птицы,
На молитве дыхание остановится.
Так дорого будет стоить пшеницы бочонок,
Что человек человеку будет людоедом.
Комментарий:

В языческих верованиях вещая птица Див, Феникс, предвестница беды.
«Збися Див, кричет верху древа» [СПИ].

________________________________________
II. 76. (2.76) 176

Предательство пономаря

1555 Lyon Bonhomme [1]

Foudre en Bourgoigne fera cas portenteux,
Que par engin ne pourroit faire
De leur fenat facrifte fait boiteux,
Fera fauoir aux ennemis l'affaire.

Foudre en Bourgogne fera cas portenteux,
Que par engin homme ne pourroit faire :
De leur senat sacrifiste fait boyteux,
Fera scauoir aux ennemis l'affaire.

Grom na Burgundj besha slchj prinosj nechistij,
Che pasrd ognenj ne mojjat dejati.
Ot jij sovet scrittnji dejanj boj dejanj
besha znavati naj vragij delo.

Гром в Бургундии будет случаем, приносящим несчастье,
Который от огня не может произойти.
Их совета секретное решение пономарь
Узнает, для врагов дело.

Комментарий:

«охромевший пономарь» (в переводах) – тавтология, поскольку во французском языке boiter – хромать/covilat – ковылять (прасл.)/boj-del – бой делать (прасл.). То есть понятие «хромой» и «пономарь» объединены во французском языке в одном слове.
Вероятно, появление такого лексического феномена произошло от применения на службе в звонницах людей с увечьями, например, хромых, которые всегда жилы при храмах.
Сравните, Квазимодо – служитель собора Парижской богоматери в одноимённом романе В. Гюго. Квазимодо – Quasimodo – Kovilanaj – ковылянный (прасл.)(редукция k/q, замена v/u, l/s, n/m, j/d).
А уж, какой пономарь совершил предательство - дело локальной истории.
________________________________________
II. 77. (2.77) 177

Осада города

1555 Lyon Bonhomme [1]

Par arcs, feux, poix & par feuz repouff;s :
Cris, hurlemens fur la minuit ouys.
Dedans font mis par les ramparts caff;s
Par cunicules les traditeurs fuis.

Par arcs, feux, poix & par feu repoussez,
Crys, hurlemens sur la minuict ouys :
Dedans sont mis par les ramparts cassez,
Par cunicule les traditeurs fuis.

Posrd lucj, plmj, smolj & pasrd plmj obratnj puschenj,
Cricj,  vojjennj naj plnochj uxj.
Vonutrj bejashat pustjat paj ucrepplenijij croshenj,
Paj cvrni ruchnj predatelij begut.

Луками, огнём, смолой и огнём ответным,
Крики, вой в полночи слышен.
Внутрь города пустят через укрепления разрушенные,
По подкопам предатели бегут.

________________________________________
II. 78. (2.78) 178

Пунические войны

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le grand Neptune du profond de la mer
De gent Punique & fang Gauloys mefl;,
Les Ifles ; sang, pour le tardif ramer:
Plus luy nuira que l'occult mal cel;.

Le grand Neptune du profond de la mer,
De gent bunique & sang Gaulois mesle :
Les sles a sang, pour le tardif ramer,
Plus luy nuyra que l'occult mal cele.

Velikaj Neptun ot glubinj mor,
Do ludj Punikij & krov Galovj meshaeti,
Illij vo crov, dlaj otstalnij grebec,
Bolej jij vredna chem tajjnj mal celj.

Великий Нептун от глубин моря
До людей пунических и крови галлов смешивает,
Илион в крови, для опоздавшего гребца
более вредно чем тайна плохо хранимая.

Комментарий:

Спорные слова:
Ifles – острова (в переводах)/Илион или Троя (автор).
В катрене II. 78 речь идёт о Пунических войнах между Римом Карфагеном.
Почему Илион, а не острова ?
Потому, что Нострадаму сравнивает Карфаген с Троей. Это второе упоминание о Трое.
Смотрите катрен II.61 о Столетней войне: «O sang Troien !».
Опоздавшему гребцу или моряко страшно будет увидеть разрушенный Карфаген (Les Ifles ; sang - Илион в крови).
________________________________________
II. 79. (2.79) 179

Дарий

1555 Lyon Bonhomme [1]

La barbe crefpe & noire par engin
Subiuguera la gent cruele & fiere.
Vn grand CHYREN oftera du longin,
Tous les captifs par Seline baniere.

La barbe crespe & noire par engin,
Subiuguera la gent cruelle & fiere :
Vn grand Chyren ostera du longin,
Tous les captifs par Seline baniere.

Borodi cruchnj & chornij pasrd ognij
Podigovena ludij gnevijji & gordj.
Velikaj Chax Yran ostavlena dolg dlinaj
Vsij covanijij imen Seleni znameni.

Борода курчавая и чёрная огнём
Подчинит людей гневных и гордых.
Великий шах Ирана освободит от долгов
Всех пленённых от имени лунного (зелёного) знамены.
Комментарий:

Спорные слова:
Chyren – Хирен (в переводах)/Chax Yran – Шах Ирана (автор).
До 1935 г. Иран назывался Персией. Видимо, Нострадамус видел знаки наименования Ирана в современном понимании.
La barbe crefpe & noire - «Бородой курчавой и чёрной»,  а также  CHYREN  - «шах Ирана» может быть самый известный правитель Персии – Дарий, который несмотря на свою жестокость в военных действиях проводил умеренную политику правления на захваченных территориях.
Ещё один вариант перевода в славянской трактовке CHYREN – Chernj – Чёрный (прасл.).
Под «знаменем Луны» или ислама – знамя зелёного цвета. Именно поэтому по славянски  Seline – может читаться как Zelenj/Seleni – зелёный/Селена (прасл)(редукция z/s).
________________________________________
II. 80. (2.80) 180

Красноречие и крови реки

1555 Lyon Bonhomme [1]

Apres conflit du les; l'eloquence
Par peu de temps fe tramme faint repos:
Point on n'admet les grands ; deliurance:
Des ennemis font remis ; propos.

Apres conflit du Ieffe l'eloquence,
Par peu de temps se tramme faim, repos,
Point on n'admet les grands a deliurance,
Des ennemis sont remis a propos.

Poslej con flechenj lishnj rechevanie,
Paj mlj vremj protjannitisa lennvj peredix:
Podumav, ne dopusti velikajij osvobjdenie,
Vragij bjashat osadjat vo propovedj.

После спора, лишённые красноречия,
На небольшое время останутся в ленивой передышке:
Подумав, не допустят великих освобождения,
Враги осадят во время разговоров.

Комментарий:

Игра слов : красноречие и крови реки, возможна только в славянской трактовке слов.

II Центурия: 81-90
________________________________________
II. 81. (2.81) 181

Пунические войны
 
1555 Lyon Bonhomme [1]

Par feu du ciel la cit; presfque adufte:
L’ Vrna menaffe encor Deucalion:
Vex;e Sardaigne par la Punique fufte
Apres que Libra lairra son Phaeton.

Par feu du Ciel la cite pres qu'aduste,
Vrna menasse encor Ceucalion,
Vexee Sardagne par la punique fuste,
Apres que Libra lairra son Phaeton.

Pasred plm ot sinij selij blisko adovji:
Urani grozzit eschoj Devcalion:
Obijeni Sardinnj Punikij bichevanj,
Paslej che Veshenaj ostavlena svoj Faeton.

Пламенем от неба (состояние) города близко аду.
Уран грозит ещё Девкалиону:
Обижена Сардиния пунической войной,
После того как Весы оставили свой Фаэтон.

Комментарий:

Спорные слова:
Vrna – урна/смерть (в переводах)/ Urani – Уран ( автор).
Deucalion – Ceucalion –Цевкалион (в переводах)/ Devcalion – Девкалион (автор).
Незнание древнегреческой мифологии не освобождает от ответственности при переводе исторического текста любого профессионала.
«Уран, в древнегреческой мифологии бог неба, супруг Геи (Земли) , отец титанов, циклопов и сторуких исполинов; был оскоплён и свергнут собственным сыном Кроносом.» [БСЭ].
Уран – прадед Зевса.
«Девкалион, в греческой мифологии: 1) прародитель людей, сын Прометея, муж дочери Эпиметея и Пандорры Пирры. Когда разгневанный на людей «медного века» Зевс решил уничтожить всех людей и наслать на их землю потоп, правивший городом Фтия в Фессалии Девкалион и его жена Пирра были единственными праведниками, которым царь богов разрешил спастись.» [4].
Нострадамус проводит аналогию между Ураном и Зевсом и видит в небесном положении планеты Уран, созвездия Весы события земной мифологии, соотнесённые с историческим событием, а именно, Пунические войны и разрушения на острове Сардиния.
________________________________________
II. 82. (2.82) 182

Ни хитру, ни горазду…

1555 Lyon Bonhomme [1]

Par faim la proye fera loup prifonnier,
L'affaillant lors en extreme detreffe.
Le nay aiant au deuant le dernier,
Le grand n'efchappe au milieu de la preffe.

Par faim la proye sera loup prisonnier,
L'assaillant hors en extreme detresse :
Vn nay ayant au deuant le dernier,
Le grand n'eschappe au milieu de la presse.

Pasred glad grtvi besha lobj posajennij,
Ossajdajchj tgdj vo crajnemi otchajannj.
Rodj pervanj na dalnj psldnij,
Velikaj ne izbeggi po sredi davikki.

Из-за голода жертва волка пленит,
Осаждающий тогда в крайнем отчаянии.
Рождённый первым впоследствии станет последним,
Великому не спасьтись посреди давки.

Комментарий:

«Ни хитру, ни горазду суда божьего не минути » [СПИ].
________________________________________
II. 83. (2.83) 183

Возвышение и падение Лиона

1555 Lyon Bonhomme [1]

le gros trafficq du grand Lyon change
La plus part tourne en priftine ruine,
Proye aux fouldars par pille vendange
Par Iura mont & Sueue bruine.

Par le traffic du grand Lyon change
Et la plus-part tourne en pristine ruine.
Proye aux soldats par pille vendange,
Par Iura mont & Sueue bruine.

Pasrd krpnj peredelki velikaj Lion izmeniti
Bolej chast verni vo pregdinj ruini.
Djbtj soldatj pasrd grabejja vinadelja,
Paj Jura gornj & Svevi  djdlivj.

Посредством крупной сделки великого Лион изменится,
Большая часть вернётся в прежнюю разруху.
Добыча солдат посредством грабежа сбора урожая,
По Юра горам и Швабии дождливой.

Комментарий:

Французский город Лион в 19 в. станет крупным текстильным центром, в дальнейшем производство текстиля пойдёт на спад.
Горы Юра на границе Франции и Швейцарии, а также область Швабия в Германии являются местом виноделия.
Свевы, швебы – собирательное название ряда германских племён (семноны, герундуры квады и др.).
________________________________________
II. 84. (2.84) 184

Вторжение в Далмацию арабов и турок

1555 Lyon Bonhomme [1]

Entre Champaigne, Sienne, Flora, Tufcie
Six moys neufz iours ne pleuuera vne goute.
L’eftrange langue en terre Dalmatis
Courira fus: vaftant la terre toute.

Entre Champagne, Sienne, Flora, Tustie,
Six mois neuf iours ne pleuuera vne goutte :
Estrange langue en terre d'Almatie,
Courira sus, gastant la terre toute.

Mejdj Kampanj, Siennj, Flora Tuscij
Shest mcjacj devt dnjij ne polivana odn kaplli.
Inostranij jaziki na zemli Dalmatii
Begina pulj, vastanj zemli vsiji.

Между Кампанией, Сиеной, Флоренцией, Тосканой
Шесть месяцев, девять дней не выпадет ни капли.
Иностранный язык по земле Долматии
Пронесётся пулей, восставая землю всю.

Комментарий:

«Далмация (лат. Dalmatia), историческая область в бывшей Югославии. Понятие Далматии на протяжении веков изменялось. В древности Долматию нас еляли иллирийские племена: долматы (отсюда название), либурны и др. В начале 12 в. перешла под власть Венгрии.В 1420 – 1797 кроме дубровника находилась под властью Венеции. В 16 в. внутренние области Долматии были захвачены турками. По Кампоформийскому миру (1797 г.) была передана Австрии и находилась под её властью до 1918 г. После распада Австро-Венгрии, вошла в состав королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. Югославия).» [БСЭ].
Засуха в Италии.
Вторжение в Далмацию арабов, турок и крестоносцев.

________________________________________
II. 85. (2.85) 185

Покорение галлов Юлием Цезарем

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le vieux plain de barbe fous l‘eftatut feuere,
A Lyon fait deffus l'Aigle Celtique :
Le petit grand trop outre perfeuere:
Bruit d'armes au ciel: mer rouge Lyguftique.

Vieux plains de barbe sous le statut seuere
A Lyon fait dessus l'Aigle Celtique :
Le petit grand trop outre perseuere,
Bruit d'armes au ciel, mer rouge Lygustique.

Vetxij ploskj borodi pod ustavij surovij
Lion dejat vershij gornj celtkij
Malij velikaj slishc drugij perechat,
Gromij orugj na cinij: more crasnj Ligurjikij.

Старик с клинышком бородкой под устав суровый
Лиону деяние вершит - орла кельтского:
Малый и великий слишком друг другу перечат,
Гром оружия до неба: море красное [стало] Лигурийское.

Комментарий:

Цезарь (102 или 100 – 44 гг.) в ходе галльских походов 58-51 завоевал всю заальпийскую Галлию от Белгики до Аквитанию.
________________________________________
II. 86. (2.86) 186

Гераклит Эфесский

1555 Lyon Bonhomme [1]

Naufraige a claffe pres d'onde Hadriatique:
La terre efmeuё fus l’air en terre mis:
Egypte tremble augment Mahommetique
L’Herault foy rendre ; crier est commis.

Naufrage a classe pres d'onde Hadriatique,
La terre esmeue sus lair en terre mis :
Egypte tremble augment Mahommetique,
Heraut se rendre a crier est commis.

Vodnaj crushenj corabli bliz volni Adriatikij:
Zemli vzmive, bux ! vetr na zemli padaj:
Egipti droggani uvelichennj Mahommetikij
Heraclit veri obratnj dela crichaschj corobij.

Кораблекрушение на волнах Адриатики,
Земля взмывает, бух ! Вихрем на землю падая,
Египет дрожит увеличением магометанским,
Гераклит веру возвращает, как кричащий коробейник.

Комментарий:

Гераклит Эфесский (ок. 544-540 – год смерти неизвестен), древнегреческий философ материалист.
________________________________________
II. 87. (2.87) 187

Готы

1555 Lyon Bonhomme [1]

Apres viendra des extremes contr;es
Prince Germain fus le throfne dor; :
La feruitude & eaux rencontrees
La dame ferue, fon temps plus n'ador;.

Apres viendra des extremes contrees
Prince Germain sur le throsne dore :
En seruitude & par eaux rencontrees
La dame serue, son temps plus n'a dure.

Paslej javitsa iz crajinij con drugij
Cnjajig German naj telegki zolotj
Slovejnji & vodij javat con dalniij
Bogj slavj, jon vremj bolej ne oboji.

После явится из крайних пределов
Князь германский на телеге золочёной.
Славяне и водные встретятся,
Богине славянской, её времени более не поклоняются.

Комментарий:

«Готы, готоны (лат. Gothi, Gotones), племена восточных германцев, близкие по языку северным германцам. В начале нашей эры жили на южном побережьи балтийского моря (eaux – водные) и по нижней Висле. Передвигаясь с конца 2 в. на Ю.-В., достигли в 1-й половине 3 в. н.э. Северного Причерноморья (Prince Germain fus le throfne dor; - Князь германский на телеге золочёной ).» [БСЭ].
На своём готском пути германцы встречались со славянскими племенами (La feruitude & eaux rencontrees - Славяне и водные встретятся ).
Водан, Вотан (Водяной – слав.) в мифологии древни х германцев верховное божество, соответствующее скандинавскому Одину. Водан связан с культом воды (eaux – водные).
Готы ассимилировали со славянами, при этом частично был утрачен славянский культ Рожаниц (La dame ferue, fon temps plus n'ador; - Богине славянской, её времени более не поклоняются).
________________________________________
II. 88. (2.88) 188

Монтанисты и лютеране

1555 Lyon Bonhomme [1]

Le circuit du grand faict ruineux
Le nom feptiefme le cinquiefme fera :
D'vn tiers plus grand l'eftrange belliqueux.
Monton, Lutece, Aix garantira.

Le circuit du grand fait ruyneux,
Au nom septiesme le cinquiesme sera :
D'vn tiers plus grand l'estrange belliqueux
Mouton, Lutece, Aix garantira.

Crugij velikaj dejanj rushenij,
Imenj sedmishnj pjatcovij besha:
Odn tretj bolej pribavi inostranij vojjiskij.
Montanj, Luteranci pokj ne soxranjena.

Круга великого сделано разрушение,
Именем седьмой пятым будет.
На одну треть более прибавится иностранцев воинственных.
Монтанисты, лютеранцы покой не сохранят.

Комментарий:

«Монтанисты, раннехристианская секта. Основана в середине 2 в. во Фригии. Названа по имени своего основателя жреца Монтана (Monton - Монтанисты). Получила распространение в Малой Азии, Африке, Риме Галии и на Балканах. Следуя традициям раннехристианских общин, монтанисты выступали против самовластия епископов; во главе их общин стояли «пророки» и «пророчицы»» [БСЭ].
 «Лютеранство – одно из основных направлений протестантизма, возникшее в ходе Реформации 16 в. В Германии на основе учении я М. Лютера и его последователей» [БСЭ].
«Именем седьмой» - календарный месяц июль, насванный по имени Юлия Цезаря, также как и название закона «julij» - юлий.
«Пятым будет» календарный месяц май. Май в славянской традиции означает «маяться».
То есть, юлианские законы в руках власть имущих со временем стали противоречить своей природе – законности.

________________________________________
II. 89. (2.89) 189

Будапешт

1555 Lyon Bonhomme [1]

Du iour feront demis les deux grandz maiftre
Leur grand pouuoir fe verra augment; :
La terre neufue fera en fes hauts eftres:
Au fanguinaire le nombre racompt;.

Vn iour seront damis les deux grands maistres
Leur grand pouuoir se verra augmente :
La terre neufue sera en ses hauts estres,
Au sanguinaire, le nombre racompte.

Odn denj bejashat polovj dvej gorodj jediniti,
Jij velikaj mochnoj javlena uvelichennji:
Zemli novij besha na svoj visokj ostrij:
O krovogadnaj mnoggoji rascazanji.

В один день будет так, что половины две города объединятся,
Их огромная мощь явно увеличится.
Земля новая будет на своём высоком месте,
О кровожадности многое будет рассказано.

Комментарий:

Буда и Пешт – две половины города Будапешта на противоположных берегах Дуная.


________________________________________
II. 90. (2.90) 190

Мистерии

1555 Lyon Bonhomme [1]

Par vie & mort chang; regne d'Ongrie:
La loy fera plus afpre que feruice,
Leur grand cite d'vrlemets, plaincts & crie:
Castor & Pollux ennemis dans la lyce.

Par vie & mort change regne d'Hongrie,
La loy sera plus aspre que seruice :
Leur grand cite d'vrlemens, plaints & cris,
Castor & Pollux ennemis dans la lice.

Pasrd jiti & smert smeniti pravlennj Orgiji,
Julj beha bolej sprnj che sljenije,
Jij velikaj gilj vo verolomnj, voplenjij & cricj:
Castrat & poludevc – vragij vo nutri julij.

Жизнью и смертью изменится правление в Оргии,
Закон будет более спорный, чем служение,
Их великий город в вероломстве, воплях и криках,
Кастрат и Полудевка – враги внутри закона.

Комментарий:

Спорные слова:
Ongri – Венгрия (в переводах)/ Orgiji – Оргии (автор).
Ongri – искажённое слово «Оргия».
В катрене II. 90 речь идёт о таинствах и мистериях (оргиях) посвященных языческим богиням и богам Астарте, Кибеле, Аттису и другим, весьма распространённые в  Малой Азии, Риме и средневековой Европе и которые противоречили христианскому вероучению.
Кастор и Полидевк (лат. Поллукс), в древнегреческой мифологии братья-близнецы, известные под именем диоскуров. Кастор и Полидевк в славянской трактовке переводятся как Кастрат и Полудевка. Культы Кастора и Полидевка были популярны в Древней Греции, олицетворяя собой дуальную сексуальную природу человека, сопровождались оскоплением и переодеванием мужчин в женские одежды.

II Центурия: 91-100
________________________________________
II. 91. (2.91) 191

Затмение солнца

1555 Lyon Bonhomme [1]

Soleil leuant vn grand feulon verra
Bruit & clart; vers Aquilon tendant :
Dedans le rond mort & cris lont orra
Par glaiue, feu, faim mort les attendants.

Soleil leuant vn grand feu on verra,
Bruit & clarte vers Aquilon tendant :
Dedans le rond mort & cris on orra,
Par glaiue, feu, faim mort les attendans.

Solncij vstavanj odn velikaj plm uvidena,
Groxot & svetji vetrj Akvilon stremlenj:
Vonutrj cruglnj smert & cric dlinj orana,
Pasrd kladinec, plm, glad smert jix ojjidanit.

Когда солнце встанет, одно великое пламя увидят,
Шум и свет ветром устремлённый,
Внутри круга смерть и крики долго ревущие,
От меча, огня, голода смерть их ожидает.

Комментарий:

Описание затмения солнца, с которым в древности связывали разные катаклизмы.

________________________________________
II. 92. (2.92) 192

Гадание по молнии

1555 Lyon Bonhomme [1]

Feu, couleur d'or du ciel en terre veu:
Frappe du hault, nay, fait cas merueilleuz :
Grad meurtre humai: prise du grad nepueu,
Morts d'expectacles, efchapp; l'orguilleux.

Feu, couleur d'or du ciel en terre veu,
Frappe du haut n'ay, fait cas merueilleux :
Grand meurtre humain, prinse du grand neueu,
Morts d'expectacles, eschappe l'orgueilleux.

Plm cvetnj gar ot cinij na zemli videni:
Porazzi ot visokaj rodj deit sluchj volshbinj
Grad, ubivajuchj umnaj: brat ot grad nevinij,
Smertj ot ogidjanjij, izbeggi gordijjij.

Пламя цвета золотого с неба на земле увидят:
Поразит высокородный, совершит предсказание:
Град, убивающий людей: возьмёт град невинных,
Смерти от ожидаемого, спасётся [только] гордый.

Комментарий:

Гадание по молнии.
________________________________________
II. 93. (2.93) 193

Леда

1555 Lyon Bonhomme [1]

Bien pres du Tymbre preffe la Libytine:
Vn peu deuant grand inundation :
Le chef du nef prins, mis en la fentine:
Chafteau, palais en conflagration.

Bien pres du Tymbre presse la Lybitine,
Vn peu deuant grand inondation :
Le chef du nef prins, mis en la sentine,
Chasteau, palais en conflagration.

Dobre prej Tibri prigati Libidini:
Nemnogo peredj velikaj navodnenie.
Glava ot nefa branij, postavi vo vertepj,
Shalashnj, dvorec vo con plamenenie.

Подле Тибра задавлен Лебедь:
Вскоре затем – большое наводнение.
Глава собора взят, отправлен в тюрьму,
Замок, дворец объят пламенем.

Комментарий:

Древним символом Рима считается лебедь или гусь, олицетворенный в образе Латоны (лебедя). Убийство священной птицы считалось в древности кощунством, влекущее за собой возмездие в виде природного катаклизма.
Латона, Лето, Леда (лебедь - слав.) в древнегреческой мифологии богиня в образе лебедя.
________________________________________
II. 94. (2.94) 194
Вторжение арабов в Южную Францию

1555 Lyon Bonhomme [1]

GRAN. Po, grad mal pour Gaulois receura,
Vaine terreur au maritin Lyon :
Peuple infini par la mer paffera,
Sans efchapper vn quart d'vn milion.

Gran, Po, grand mal pour Gaulois receura,
Vaine terreur au maritin Lyon :
Peuple infiny par la mer passera,
Sans eschapper vn quart d'vn million.

Granj Po velikaj vred dla Galovj prijemna,
Vijnj ujjas vo morskj Ilion:
Ludini nekonij pasrd mor prajdena,
Lishenj izbeggati odn chetvert odv mnojestvo.

Пограничный По большой вред для галлов примет,
Воющий ужас в приморском Илионе:
Народ бесконечный море одолеет,
Не спасутся четверть миллиона.

Комментарий:

По - пограничный город Галлии по реке По.
Илион – второе название Трои (аллегория).
Вторжение арабов в Южную Францию.
________________________________________
II. 95. (2.95) 195

Религиозные войны в Европе

1555 Lyon Bonhomme [1]

Les lieux peuples feront inhabitables:
Pour champs auoir grande diuifion:
Regnes liur;s a prudencs incapables:
Lors les freres mort & di ffenfion.

Les lieux peuplez seront inhabitables,
Pour champs auoir grande diuision :
Regnes liurez a prudens incapables,
Entre les freres mort & dissention.

Jilij ludinij bejashat neobjitijij,
Chob polancj javit velikaj delejnie.
Pravlenit livrij ostoroginostj nesposobnij,
Tgdj velikajij bratij smert & sadj soglashenie.

Места людские будут необитаемые [для диких животных],
Чтобы поля иметь в большой раздробленности.
Править деньгами будут осторожные бездарности,
Тогда [среди] великих монахов смерть и разногласие.

Комментарий:

Аллегория релегиозной (гражданской) войны в Европе.

________________________________________
II. 96. (2.96) 196

Вторжение Александра Македонского в Малую Азию

1555 Lyon Bonhomme [1]

Flambeau ardant au ciel fera veu,
Pres de la fin & principe du Rofne:
Famine, glaiue: tard le fecours pourueu,
La Perfe tourne enuahit Macedoine.

Flambeau ardant au ciel sera veu,
Pres de la fin & principe du Rosne,
Famine, glaiue, tard le secours pourueu,
La Perse tourne enuahit Macedoine.

Plammenj zardevshj na sinij, vecher besha videni
Pregde kon & prvprichina Raseni:
Gladina, kladinec: temj sochustvj pojalovaj,
Persi vorotnj zaxvatiti Macedoni.

Факел, загоревшийся на небе, вечером будет увиден
В конце и начале Этрурии.
Голод, меч: поздно помощь придёт,
Персия повёрнута захватить Македонию.

Комментарий:

Rofne – Raseni – самоназвание этрусков.

Вторжение Александра Македонского в Малую Азию

________________________________________
II. 97. (2.97) 197

Крестоносцы

1555 Lyon Bonhomme [1]

Romain Pontife garde de t'approcher,
De la cit; qui deux fleuues arroufe,
Ton fang viendras aupres de la cracher,
Toy & les tiens quand fleurira la rofe.

Romain Pontife garde de t'aprocher,
De la cite qui deux fleuues arrouse :
Ton sang viendras aupres de la cracher
Toy & les tiens quand fleurira la rose.

Romanj Pochtenj stragi do teb prblziti,
Do gijich kaj dvaj plavvij ommivati:
Svaj krov javlnj delat vo bliz harcati,
Tebj & tvoj blzikj kagd cvetina rosi.

Римского Папы стража к тебе приблизятся,
До города, который двумя реками омывается.
Своей кровью исторгнутой будешь харкать,
Ты и твои близкие, кагда зацветёт роза.

Комментарий:

Romain Pontife garde - Римского Папы стража – крестоносцы (автор).

________________________________________
II. 98. (2.98) 198

Авгуры

1555 Lyon Bonhomme [1]

Celuy du fang refperfe le vifaige
De la victime proche sacrifi;e:
Tonant en Leo augure prefaige:
Mis eftre ; mort lors pour la fianc;e.

Celuy du sang resperse le visage,
De la victime proche sacrifice,
Tonant en leo augure presage,
Mais estre a mort lors pour la fiancee.

Tolij do krov rascarapi licevj
Vo jertvenj bliskj socrovenii,
Gremuchij Levo avguri paj predvesti:
Post ostrj na smert togdj dla genixanii.

Тот, кто до крови расцарапал лицо,
В жертву близкого приносит,
Ревущий Львом авгур по предвестию:
Направит остриё на смерть тогда для обручения.
Комментарий:

В катрене II. 98 описано жертвоприношение жреца, который по предсказанию авгура приносит в жертву невесту близкого родственника.
Авгуры (Augures), в Древнем Риме одна из древнейших жреческих коллегий, толковавшая волю богов на основании ауспиций.
________________________________________
II. 99. (2.99) 199

Толкование авгура

1555 Lyon Bonhomme [1]

Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Par gent Gauloyfe fera par trop vex;e:
Mais nation Celtique craindra l'heure,
Boreas, claffe trop loing l'auoir pouffee.

Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Par gent Gauloise par trop sera vexee
Mais nation Celtique craindra l'heure,
Boreas, classe trop loing l'auoir poussee.

Zemlja delnj Romanj kaj mejdu objedinit avguri,
Pasrd ludj Galovji besha slshcm colixanii:
Naj narod Celtikij bojazn delat chasj,
Borej corabli slshcm dalekj javiti puxxii.

Земля римская, которая истолкована авгуром,
Людьми Галлии будет слишком потревожена.
Но народ кельтский побоится часа,
[Когда] Борей корабли слишком далеко отгонит.

Комментарий:

Толкование авгура

________________________________________
II. 100. (2.100) 200

Пираты Карибского моря

1555 Lyon Bonhomme [1]

Dedans les ifles fi horrible tumulte,
Rien on n'orra qu'vne bellique brigue,
Tant grand fera des predateurs l'infulte,
Qu'on fe viendra ranger ; la grand ligue.

Dedans les isles si horrible tumulte,
Rien on n'orra qu'vne bellique brigue,
Tant grand sera des prediteurs l'insulte,
Qu'on se viendra ranger a la grand ligue.

Vonutrj ostrovij taj uggasnj smjatnj,
Nich ne orrena kaj odn vojjinij caribij.
Takj velikij besha grabitelej nasilje,
Che soedinj dela rjaditi na velikaj uzelj.

На островах такой ужасный шум,
Но никто не орет так как воинственные карибы.
Так велико будет пиратам насилие,
Что все объединятся в большой союз.
Комментарий:

Спорные слова:
Brigue – корабль/заговор (в переводах)/ caribij – карибы (автор).
«Карибы (неправильно – караибы), группа индейский племён Южной Америки (мотилоны, макуша, арекуна, ваи-ваи, карехона;бакаири и др.), коворящих на карибских языках и имеющих общее происхождение» [БСЭ].
Карибы по-славянски означает «корабелы», часть карибов-лодочников проживала в бассейне Карибского моря, куда Испания направила своих флибустьеров (пиратов) для захвата американских территорий. Для защиты от местных племён (карибов) пираты объединились в единый союз.