Об антропонимах в текстовом поле Татьяны Ролич

Татьяна Ролич
Д.А. Салимова, А.Ю. Девятирикова (Елабужский институт Казанского федерального Университета).

Актуальность темы настоящей статьи определяется тем, что в центре нашего исследовательского внимания оказываются вопросы современного языкознания: изучение ономастической лексики и лингвистики текста. Акту-альность исследования мотивируется также тем, что проблема репрезентации национальной картины мира в художественном тексте особенно ярко отра-жается в исследованиях, проводимых в рамках современной лингвистики. Литературная (поэтическая, стилистическая) антропонимика – неотъемлемая составная часть литературной (поэтической, стилистической) ономастики, дисциплины, занимающейся изучением имен собственных в художественном тексте [1, c.33]. Литературная ономастика исследует экспликацию элементов реальной и вымышленной ономастики на основе их индивидуального пре-ломления и проекции в творчестве отдельного писателя, поэтому этот раздел как бы относится одновременно к двум направлениям современного языко-знания: это ономастика и лингвистика текста (язык и стиль автора).
Материалом послужили художественные тексты хорошо известных со-временному читателю произведений Т.В. Ролич «Зависть» и «Эдипов ком-плекс». "Эдипов комплекс" написан в традиции русской классической прозы; в этом психологическом романе главный герой – рефлексирующий интелли-гент, почти герой нашего времени.
Произведения Т.В. Ролич как автора с необычной родословной пред-ставляют собой огромный интерес в аспекте связей литературы и социокуль-турного процесса. Актуальность темы мотивируется вдвойне неизученно-стью антропонимов в творчестве Т.В. Ролич, ибо лингвостилистическому анализу тексты этого интересного питерского автора ранее вообще не под-вергались. Выбор произведений Татьяны Викторовны Ролич в качестве мате-риала для исследования обусловлен также тем, что она является автором-современником и кроме того Т.В. Ролич имеет богатую родословную: при-надлежность к династии Стахеевых (правнучка Иван Ивановича Стахеева и Глафиры Федоровны Докучаевой-Стахеевой, знаменитыми благотворителя-ми). Сегодня произведения этого писателя, филолога-романиста (она закон-чила филологический факультет, французское отделение Санкт-Петербургского университета.), лауреата Премии "Писатель года 2012" чи-таются охотно и подготовленными зрелыми читателями, и молодежью.
Эдипов комплекс начинается словами: «Никто не знает, что будет, но все знают, что было… Так начинается история, которая произошла в одном городе, в одном доме, с одним человеком, которого звали Андреем. На рабо-те сейчас его все называли Андреем Степановичем, и был он специалистом по археологии». Уже ввод читателя в роман осуществляется через имя Анд-рей, о котором уже во втором в романе предложении упоминается два раза, причем имя это концептуализируется двумя «онимическими» глаголами: зва-ли, называли.
С помощью «Словаря русских личных имен» А.В. Суперанской были исследованы семантическая  реализация и этимологическая наполненности в художественном мире  ее произведений.  Было выявлено, что большинство имен проанализированного нами выборочного корпуса из ста слов  состав-ляют русские имена, заимствованные из различных языковых источников:  греческого – 20, латинского – 7, древнееврейского – 5 имен. Из  болгарского  словаря присутствуют 2 имени, из украинского – 1, западные варианты имен – 5, славянского происхождения 3 имени.
Как показывает анализ происхождения личных имен собственных из произведений Татьяны Ролич, большинство имен  составляют русские имена, заимствованные из греческого, латинского, древне-персидского, древне-германского, древне-еврейского и болгарского языков. Эти имена составили русский словарь имен в период охвата  русских земель христианской религи-ей. Есть и исконно славянские имена, например Станислав.
Несколько имен не являются русскими, в словаре они определены иной принадлежностью, например,  Нона – болгарское имя, Оксана  – украинское, Клаус  – немецкое, а  Клара и Эля указаны как  западные имена. Малочис-ленность нерусских имен объясняется национальным характером текстов, обращением именно к русскому человеку с его историей, традициями  и мен-талитетом.
В целом именной словарь исследуемых текстов говорит об адресате-читателе, кому они предназначены. Антропоним, находясь в художественном пространстве произведения, дополняется новыми лексико-семантическими элементами, и рамки его восприятия значительно расширяются. Эти компо-ненты дополнительного значения, как известно, переосмысливаются автором при подборе имени.
В отличие от фамилии Никитины из романа «Эдипов комплекс» («Вче-ра к нам приходили Никитины – отец и сын» [2, c.35], определяющей также национальный характер  сюжета,  в романе «Зависть» встречается фамилия Бомонов, призванная дать определенную характеристику персонажа, обозна-чив его социальный статус. Подобные фамилии способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.
В романах  Ролич нами обнаружено также разные виды детерминативов, особенно часто – выраженные именами существительными, которые высту-пают в роли семантического дополнения или характеризатора образа героя, способствуя раскрытию новых возможностей в интерпретации образа. Ната-лье Аркадьевне, выпускнице университета; Ноной Аркадьевной, женщиной интеллигентной и другие примеры свидетельствуют о своеобразной манере писателя вводить имена героев  с их постпозитивными характеризаторами.
Среди аллюзивных антропонимов встречаются имена реальных ученых из области философии и истории, русских и зарубежных писателей и поэтов, бывших правителей Франции.
Гендерный состав антропонимов в романе «Эдипов комплекс» опреде-ляется 12 женскими именами и 13 мужскими, в романе «Зависть» - 6 жен-скими и 5 мужскими. Равное по числу имен количество мужских и женских свидетельствует о том, что сюжетные линии анализируемых текстов  направ-лены на восприятие читателей обоих полов. Но не все имена принадлежат непосредственно к действующим героям, есть и такие, которые именуют не участвующих в сюжете персонажей. Значение гендерных различий в обоих произведениях неоднозначно: в первом романе главным героем является мужчина и наблюдается его отношение к женщине, а во втором картина меж половых взаимоотношений противоположна: наблюдается отношение жен-щины к мужчине.
В текстах присутствуют также литературно-исторические аллюзивные антропонимы. Это категория аллюзивных единиц, которые обладают ценно-стной значимостью по отношению к изучаемому отрезку времени. К подоб-ным антропонимам русской культуры относятся имена людей, роль которых чрезвычайно велика не только в русской, но и в общечеловеческой культуре. Аллюзивный антропоним также является  иконическим знаком, поскольку он моделирует определенную реальную или вымышленную ситуацию.
Эдип – в древнегреческой мифологии царь Фив.
Софокл – финский драматург, трагик, автор драмы «Царь Эдип».
Плутарх – древнегреческий философ, биограф, моралист.
Аристотель  – древнегреческий философ. Ученик Платона.
Ключевский  – видный русский историк, ординарный профессор Мос-ковского университета.
Соловьев  – русский религиозный мыслитель, мистик поэт, публицист, литературный критик.
Фенимор Купер  – американский романист и сатирик. Классик приклю-ченческой литературы.
Агата Кристи – английская писательница, автор детективов.
Наполеон – император Франции в 1804–1815 годах, полководец.
Людовик – король Франции из династии Бурбонов.
Дройзен – немецкий историк, профессор Берлинского, Кильского, Йен-ского университетов.
Лев Толстой – великий русский писатель и мыслитель.
Пастернак – известный русский поэт и писатель.
Таким образом, группы онимов-аллюзий, взятых из реального именни-ка, составляют имена философов и историков, русских и зарубежных литера-торов и французских правителей. Данные антропонимы занимают ведущую позицию в вербальном воплощении художественной концепции произведе-ния, в решении индивидуально-эстетических задач.
Некоторые писатели считают, что языкотворчество само по себе пред-полагает создание некого вторичного мира, и этому в полной мере способст-вует наполнение художественного пространства аллюзиями.
 А упоминание драмы Софокла в романе «Эдипов комплекс», одно на-звание которого нас отсылает в историко-культурное пространство, напря-мую указывает на связь описываемых событий с известной мифологической драмой:  «…и то, что случилось с ним, как в трагедии Софокла, когда сын убивает отца, – это все, вместе с теми его переживаниями, предчувствия-ми, показалось ему роковым, непонятным и страшным». [2, c.27]
Татьяна Ролич использует  прием аллюзий для выявления внутреннего смысла  сюжетного текста, основываясь на духовном наследии прошлого.
Подводя итог, можно вкратце отметить, что для текстового поля Татья-ны Ролич, для писателя, имеющего филологическое образование, владеюще-го романскими языками, при этом имеющего глубокие русские духовные корни, характерна богатая палитра использованных антропонимов, разнооб-разных как по этимологической характеристике, структурно-компонентным особенностям, так и по интертекстуальным связям. Все это как мини-зеркало отражает наш сегодняшний поликультурный и мультилингвальный мир, ИМЯ в котором играет концептуально значимую роль.

Литература
1. Подольская Н.В.  Словарь русской ономастической термино-логии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 387 с.
2. Ролич Т.В. Зависть / Т.В. Ролич. – СПб., 2012 – 35 с.
3. Ролич Т.В. Эдипов комплекс / Т.В. Ролич. – СПб., 2007 – 40 с.
4. Салимова Д.А. Елабужские топонимы как поэтонимы в рассказах С.Т.Романовского// Ономастика Поволжья: Материалы ХI Международной научной конференции (Йошкар-Ола, 16-18 сентября 2008 года) /. Йошкар-Ола, 2008. – С.283-288.