Шекспир. Сонет 56. Перевод

Ирина Раевская
     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.

Любовь, ты силу вновь возобнови,
Пусть говорят, ты не обгонишь голод,
Который ненасытнее любви:
Желудок пуст — для аппетита повод.

Любовь, прошу меня  не обмани,
Пускай  глаза пресыщены на время,
От сытости слипаются они,
Но завтра пусть не будет их жаднее.

Печальный пресыщенья период
Похож на океан, что разделяет
Двух новобрачных, каждый берег ждет,
Что  с новой силой чувства запылают.

А хочешь, назови зимой сей хлад,
Что лето делает желанней во сто крат.