Корни наши сплетены, или Нужен ли Коран на украинс

Ольга Прилуцкая
       КОРНИ НАШИ СПЛЕТЕНЫ, или НУЖЕН ЛИ КОРАН НА УКРАИНСКОМ
      
       «Горе в их хорошую, дружную семью пришло неожиданно. А когда его кто ожидает?.. За четыре дня до пятидесятисемилетия Гараева-старшего у них с женой погиб сын. Игорю было тридцать два. Он собирался жениться. Радовались за него, подумывали о внуках — пора уж было, давно парень «в девках» засиделся. Сын с невестой летели  из Сочи в Москву, спешили к отцу и будущему свёкру на день рождения. И вдруг — взрыв самолёта в воздухе, теракт. От их сына практически ничего не осталось. И от семьи, как оказалось, тоже.
Не забыть Гараеву ненависти в глазах жены, когда она, всегда спокойная и ровная, кричала после похорон ему в лицо: «Это твои соотечественники, твои хвалёные исламисты убили нашего сына! Пойди, скажи им спасибо! Ты всегда так гордился тем, что не отрёкся от национальности своего отца!! Где твой отец, где?! Не он ли забрал к себе нашего мальчика?» Да, Александр Русланович Гараев никогда не скрывал своего происхождения по отцу, где бы и в какое время ни жил. Наоборот, порой даже с вызовом подчёркивал это, за что близкие называли его упрямцем. Одни с досадой, другие с любовью и восхищением...»   Это фрагмент из моей повести «Роман в Интернете».  Повесть о многом и о многих. Но одним из его героев стал Саша Гараев. Сын матери полячки и отца чеченца, волею судеб оказавшихся в суровом северном краю…

       Я родилась и выросла в многонациональной стране с единым общим на всех государственным языком — русским. В Украину я попала в семилетнем возрасте из Якутии. Школу  окончила с «пятёркой» по украинскому языку, умея запросто болтать на нём с соседом по лестничной площадке Серёжкой Зиганшиным и одноклассником Радиком Фахретдиновым.  До сих пор мне неизвестно, знают ли они язык своих предков. Но украинский знают точно! И, уверена, лучше русского. Самое удивительное, что и я, имея русские корни, учась в институте в Сибири, во время сессии порой (от усталости, наверное), засыпая, мысленно рассуждала на украинском языке.  Нет, корни у меня не только русские. В моём роду, я знаю, есть поляки, давным-давно высланные из Польши в Сибирь. Кого только туда не ссылали во все времена. Люди разных национальностей нашли свой дом с теплом и трудным счастьем в местах холода и вечной мерзлоты! И не цвет глаз, не язык сводил их вместе или разводил подальше друг от друга в нелёгкой жизни. Главное, чтоб человек был хорошим! А какому Богу он молится — не суть важно.

       Я читаю работы Достоевского, где он отражает свои впечатления от пережитого на каторге… Читаю известного польского патриота, литератора и общественного деятеля XIX века Шимона Токаржевского (Токажевского), который был там же вместе с великим русским писателем. Оба они пишут о том, что рядом с ними бок о бок жили и переносили своё каторжное наказание лезгины и кабардинцы, оставшись, несмотря ни на что, свободолюбивыми и непокорёнными, мирно и по-доброму настроенными к тем, кто не делал им зла. В минуты отдыха и русские, и поляки-сокамерники с восторгом слушают рассказы и песни горцев, восхищаясь необычайной мелодичностью и выразительностью услышанного.  Не знают они языка этих народностей, чужда их вера. Но песни и молитвы действуют на европейцев завораживающе, поражая своей необычной красотой.  Где-то среди этих каторжан был и мой пращур Хмелевский. Мало я знаю о нём. После каторги он так и остался в России, женившись на девице в северном Казахстане. Никто никогда из моих польских родственников, которых я знала, не видел её портрета. Но не из-за неё ли у нас в родне  вместе с круглолицыми и белокожими есть  скуластые лица, словно обласкные степным солнцем? Вполне вероятно, что мусульманами были её родители. Ей, наверняка, пришлось обратиться в веру мужа-католика. Так же, как и моей русской прабабке Хмелевской, которую я видела и помню. Меня с годами всё больше и больше тянет узнать о своих "корнях". Какими они были, о чём думали, что пережили в жизни? Сколько каких религий переплелось в моём роду? Думаю, я не одна такая…
Помню, с детства боялась басмачей. Потому что смотрела много советских фильмов того времени о том, как жестоко расправлялись они со своими врагами-инородцами. А до этого ещё было нашествие монголо-татар, их иго…  Наверняка, учителя говорили об ордынцах.  Но они в детском сознании почему-то отождествлялись с мусульманами. И Грибоедова убили…

       Позже я услышала об исламском  фундаментализме. И от этого было как-то неспокойно на душе... Спустя ещё какое-то время пронеслось выражение  "исламская угроза". Стало известно о зверствах моджахедов, шёпот о войне в Афганистане, открытая война в Чечне, казни,  взрывы, незнакомое слово «растяжки»,  захваты заложников... Да и за пределами России пусть реже, но возникали подобные проблемы — Нагорный Карабах, бывшая Югославия, 11 сентября в Америке… Все эти деяния экстремистов, прикрывающихся исламом, разумеется, вызывали негативную реакцию не у меня одной. И слово мусульманин приобретало какую-то зловещую окраску. И как-то забывалось о том, что в роду были и есть мусульмане, что сосед и одноклассник из них же. Лишь позже  в голове появилась мысль, что не мусульмане виноваты в этом. Просто нужно кому-то объяснить столкновения между людьми и цивилизациями религиозными различиями. В это нетрудно поверить тем, кто не очень хорошо знает историю, не задумывается о том, что в нашей стране, как и во всем мире, на протяжении тысячелетий христиане и мусульмане жили бок о бок очень мирно, создавая совместные семьи, удивительную культуру, науку, искусство.

       Ислам — одна из древнейших традиционых религий мира. Как в физике существует закон притяжения разноимённых зарядов, так Восток издавна притягивал к себе интерес и умы европейцев. Коран (от арабского куран, что буквально означает «чтение») — священное писание ислама и первый письменный памятник арабско-мусульманской литературы. С этим собранием проповедей, обрядовых и юридических установлений, заклинаний и молитв, назидательных рассказов и притч, произнесённых Мухаммедом в форме «пророческих откровений» в Мекке и Медине между 610 и 632 гг., положившим начало религиозному учению ислама, в Европе впервые ознакомились по латинским обработкам 12-16 веков. В 1647 году вышел французский перевод Корана А. Дю Рие. В России первый русский перевод был сделан с французского языка П. Посниковым в 1716 году, в 1790 году — М. Верёвкиным, в 1792 году — А. В. Колмаковым, в 1864 году — К. Николаевым. Непосредственно с арабского языка Коран перевели Д. Богуславский в 1871 году, Г. С. Саблуков в 1878 году, А. Е. Крымский («Суры старейшего периода») в 1905 году, И. Ю. Крачковский. Первые попытки перевода Корана на украинский язык делал известный украинский востоковед учёный Агатангел Крымский. Свой взор и талант обращал к Корану И. В. Гёте в «Западно-восточном диване».  Великий Пушкин написал в 1824 году свои «Подражания Корану».

       Год назад я была в Крыму на первом международном литературном фестивале «Славянские традиции-2009».  К этому времени половина моей повести «Роман в Интернете» уже была готова. Но суть начала истории Александра Гараева, преуспевающего российского книгоиздателя, была несколько иной. По первой моей версии у него умирает внезапно и тяжело заболевшая  жена.  Да и с его происхождением я как-то до конца ещё не определилась — разрывалась моя душа между «горячей точкой» современности Чечнёй и привычными для Якутии, проживающими там с давних пор татарами. Одно знала точно: мать Саши Гараева, ученика отца главной героини повести, по национальности — полячка. И представьте себе, что в первый день открытия фестиваля среди членов жюри конкурса на сцену выходит абсолютно незнакомый мне человек, берёт в руки микрофон и говорит, проводя мысль о единении межнациональных культур, слова: «Моя мама — полячка, отец — татарин… Я родился в России, детство провёл на Крайнем севере, позже переехав в Украину…»

       Я рассмеялась в душе — начало моего Гараева. Мгновение спустя я чуть было не подпрыгнула со своего места: выступающий — известный украинский  издатель! Дальше я почти не слышала, что он — прозаик, поэт, переводчик… Это человек, которого я придумала, сочинила… и вот он передо мной! Только имя его Валерий Басыров, а не Александр Гараев.

       Я слышала со сцены рассказ Басырова о том, как он десять лет работал над переводом на украинский язык Корана, а сама думала, что «нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся»…
       И совсем уж не по себе мне стало дома, когда дорвавшись до Интернета, я  выискивала всё, что касается этого человека. Я с ужасом прочла историю о том, что у него давно и тяжело больна жена, как они борются с её недугом. Что это такое, я знаю не понаслышке… И тогда я мгновенно приняла решение переделать историю своего героя. С женой у него всё в порядке, она здорова, жива! Но горе всё-таки настигает эту хорошую семью, приходит оттуда, откуда его вовсе не ждали. Их  единственный сын, продолжатель рода, который одним из корней уходит в мусульманство, погибает от рук террористок, подорвавших самолёт с сотнями ни в чем неповинных людей. Женщины-террористки прикрывались исламским знаменем…
    
       Я не знаю, спасла ли я своим изменением содержания главы жену Басырова. Но я задумалась: почему человек, никогда не видевший своего отца-мусульманина, выросший среди европейцев, знающий украинский и не говорящий по-татарски, вздумал проделать этот титанический труд — осмыслив творчески, перевести на украинский язык Коран? Что должно было произойти в его жизни, что должен он пережить, чтобы испытать такую сильную потребность к этой работе? Чтобы десять лет жизни отдать этому?  Десять лет нужно было бережно нести в себе сосуд вдохновения, чтобы не расплескать его, как драгоценную воду в разгар засухи. И потому отчасти нельзя было громко говорить об этом до поры до времени. Сколько дней и ночей провёл этот человек наедине со Всевышним, который своей волей направил его на работу со священным писанием? Для чего?! Почему?

       Не известно, были ли претензии у исламистов, современников Пушкина, к его «Подражаниям Корану». Но знаю, что в Узбекистане три исламских фанатика в 2007 году убили режиссера Марка Вайля, поставившего на сцене это прекрасное произведение великого поэта. Им не понравилось… Они заступились за Коран? И в этой  священной книге они снискали позволение на свои действия? Может быть, кто-то когда-то втолковал им её неправильный смысл? И не было у них возможности прочесть Коран на родном для них языке? А. С. Пушкин писал:
С небесной книги список дан
Тебе, Пророк, не для строптивых:
 Спокойно возвещай Коран,
 Не побуждая нечестивых!

       Мысль этого стихотворения созвучна с сурами «Корова», «Совет», «Комнаты» и др.  А в переводе В. Басырова я слышу:
 «… творите добро, ведь Аллах любит творящих добро» (2:195);
«Воздаянием за зло является равноценное зло. Ho если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит несправедливых.» (42:40)
«... вершите справедливость (во всём). Истинно, Аллах любит справедливых» (49:9)

       Так может, чтобы не было больше подобных убийств, сделан этот перевод?
Или В. Басыров перевёл Коран на государственный язык Украины, чтобы такие, как я, не боялись мусульманства, прочтя заповеди ислама на том языке, который знаем?
      
       Уверена, веками наши корни сплетались из многих национальностей и вероисповеданий. Не потому ли я решила познакомиться с Кораном, что где-то давным-давно мой пращур Хмелевский женился на мусульманке, а родные тётки моей бабушки-иркутянки вышли замуж за турков? Не потому ли позвал к себе Коран Валерия Басырова, дед которого был имамом? И, позволю себе предположить никем доселе, пожалуй, не предполагаемое и не доказанное. Может, в том, что принимаясь за свой лирический цикл стихов, Александр Сергеевич Пушкин  написал брату: «Я тружусь во славу Корана», хоть чуточку повинен их прадед, которого звали Ибрагимом?

       Да, все мы разные. Но мы обязаны быть терпимы один к другому, должны понимать друг друга. Хотя бы потому, что веками этому учат  Библия и Коран, заповеди которых имеют очень много общего. Нужно только услышать всё это. Именно поэтому требуется правильный, осмысленный, доступный каждому на родном для него языке, перевод священного писания, который сделал в Украине Валерий Басыров.

       И я верю великому Пушкину, что открыв «сияющий Коран, да притечём и мы ко свету, и да спадёт с очей туман»…

                2010 год