Книга Мёртвых. Взвешивание сердца. Глава 30B

Тезан
Введение

Сцена взвешивания сердца является составной частью суда Осириса и в целом разницы между этими двумя понятиями нет. Вопрос в том, как освещается эта тема в различных источниках. Например, в папирусе Хунифера сцена взвешивания сердца иллюстрирована одним рисунком, а в папирусе Ани сцена развёрнута на двух полотнах. В статье [1] мы уже обсудили суд Осириса, сопровождаемый иллюстрацией из папируса Хунифера. В данной статье мы проанализируем главу XXXB КМ с иллюстрациями из папируса Ани (Рис. 1, 2).
 
Рис. 1. Взвешивание сердца: молитва Ани, речь Тота, речь богов (полотно  3 ППА)

 

Рис. 2. Взвешивание сердца, речь Сокола, речь Ани продолжение, Полотно  4 ППА

Описание иллюстрации «Суд Осириса или взвешивание сердца»

На верхней части рисунка 1 не представлено обращение жрицы к богам (она должна стоять за столом подношений), как это представлено в папирусе Хунифера. Ниже сообщества богов изображена сцена взвешивания сердца умершего (Ани) в зале суда Осириса.
На Рис. 2 Сокол (Гор) ведёт умершего (Ани) в покои Осириса. Здесь же жрица приносит дары Осирису.

Полотно III

Виньетка (Рис.1): Сцена взвешивания сердца умершего в судебном зале Осириса
По описанию Е. А. Баджа, Ани и его жена Туту входят в зал Маат, где сердце - эмблема совести, должно быть взвешено на весах напротив страусиного пера, которое является символом "закона" и "справедливости". Выше находятся 12 богов, где каждый из которых держит в руке скипетр "Уас", сидят на тронах  перед столом подношений фруктов, цветов и т.п..

Список богов
Надписи выше ряда богов справа налево с папируса Ани:
1. HrTrBlSvtHrSrdLdch > hron traurnj bil svitj harj sredi lad chernj - хрон траурный был свитый хари (лика) среди ладьи чёрной (слав.), иначе Ра-Хармакис (др.-егип), похоронная ладья с умершим.
2. tSnmwBg > temnj bog - Тёмный бог (слав.), иначе Тему/Атум (др.-егип)
3. PrJrwJjkJr > perjevj jajkovj - перьевой яйковый [бог] (слав.), иначе Шу (др.-егип)
4. tchwntNgNbptPtlk > tuch-vidnj noga nebj bit potolok- тучевидная Нога, небесный быть потолок  (слав.), иначе Тефнут (др.-егип)
5. GsbBg > gusinj bog - гусиный бог (слав.), иначе Геб (др.-егип)
6. wntPtlkNbPtlk> vishnj potolokNebj potolok - вышний потолок, небесный потолок (слав.), иначе Нут-Гор (др.-егип)
7. SdtJjkNg > sidj jajk noga- сидеть яйкo Нога (слав.), иначе сидящая на яйцах, мать рожающая (слав.), Исида (др.-егип)
8. NbHttJjk > небо хата яйко (слав.), иначе Нефтис (др.-егип)
9. HrTrBl  > Sokol turj belj - Сокол турий белый (слав.), иначе полумесяц, бог Луны  (слав.), Хонсу (др.-егип)
10. HtHrNbtStr > Sokol hatj nebj toj strani - Сокола хата, небесная та страна (слав.), иначе Хатхор   (др.-егип)
11. HwBvnBg >   - hvalebnj bog - хвалебный бог (слав.), иначе Ху (др.-егип)
12. KrlBg > krilj bog- крыльный бог (слав.), иначе Са (др.-егип)

Далее, по описанию Баджа, весы установлены в середине зала. На перекладине сидит собакоголовая обезьяна (павиан), ассоциированная с Тотом, "Владыка Кхемену, беспристрастный судья". Бог Анубис, шакалоголовый проверяет "язычок" или указатель весов, свисающий кронштейн, который в виде страусиного пера символизирует истину. Слева от весов лицом к Анубису стоит бог Шаи (Shai)   , который представляет ангела стражи Ани или его удачу, судьбу или жребий, а выше его покоится на малом погребальном строении прямоугольный предмет подобный плите или ящику с человеческой головой  . Это, вероятно, ящик, который содержит пуповину Ани. Позади стоят богини Меcкенет (Meskhenet)   и Реннт  (Rennt)   в виде представителя рождения Ани, а позднее, ставшей его няней или воспитательницей. Позади ящика с головой находится душа Ани в виде птицы с человеческой головой, стоящей на погребальном строении, называемый "Серек"   (snchr > shrin - часовня (англ) -авт.). Справа от весов, позади Анубиса стоит Тот, самотворящая, самосущая персонификация разума Бога и изобретатель письма, литературы, математики, астрономии и искусства. Он стоит здесь как писец бога, держит тростниковое перо и дощечку для записи, содержащую чёрные и красные чернила, которыми записывает результаты взвешивания сердца. Рядом с Тотом стоит монстр "Амам", т.е. "Пожиратель" или как иногда называемый "Аммит". Некоторые единовременные папирусы предлагают очень интересные варианты этой сцены. Так, на Fig. 1, судебное разбирательство имеет место в зале в присутствии только двух богинь Маат и сердце взвешивается напротив самой фигуры богини Истины. Обезьяна сидит на стороне весов, а не на перекладине.

 

На Fig. 2 действительное взвешивание выполняется богиней Маат, в то время как чудовище Амам сидит у её ног. Обезьяна Тота сидит слева от  весов и имеет на своей голове диск луны и лунные рога. На вершине весов находится голова Анубиса.

 

На Fig. 3 обезьяна Тота сидит на перекладине весов и это есть Хор, который занял место Анубиса и держит указатель весов. В нижней части этой виньетки мы видим Анубиса, ведущего умершего в присутствие Осириса и предоставляет сердце умершего богу. Две обезьяны сидят рядом с Осирисом, представляя Тота и Астес.

 

Поедатель мёртвых также называется "Пожиратель Амента". Это женоподобное чудовище с передней частью крокодила, задней частью гиппопотама и телом льва. Оно обычно сидит близко к весам, но на виньетке (Fig. 4) его видно присевшим у озера огня в потустороннем мире.

 

Когда Ани входит в зал Маат, он обращается в адрес своего сердца с просьбой, которая представлена в главе XXXb Книги мёртвых. Он просит, чтобы не было ложных свидетельст против него и чтобы не было действий враждебного характера. Он просит, чтобы Тчатчау или Великий глава Осириса не противостоял ему и чтобы Шенит глава двора Осириса не очернял его характеристик, как описано в тексте: "делать его имя смердящим в ноздрях Осириса". Он просит также, чтобы ложно не говорили о нём и чтобы его сердце не было отделено от него. Эта патетическая просьба Ани является одной из старейших частей Книги мёртвых.и традиционно присутствует в рубрике главы LXIV, как найдено в папирусе Nu, утверждается, что она стара как царство Менкаура, фараона IV династии, которая процветала в 3700 г. до. н. э. Оно использовалось регулярно вплоть до конца Птолемеева периода, то есть ко времени царствования Клеопатры около 30 г. до н.э. и как мы видим эта просьба была распространена среди всех классов египтян по крайней мере 3500 лет. Это может быть одна из самых старых молитв в мире.
Сердце было помещено на одну из чаш весов и взвешивалось против страусиного пера - эмблемы истины. Сторожевой ангел Ани (Шаи) и его сердце-душа (Ба) и его пуповина, все присутствующие готовы принести свои свидетельские показания в пользу своего властелина; и богиня, которая действует как воспитательница, когда он был рождён и богиня, которая представлена как его няня, все готовы отстаивать его интересы. Анубис проверяет указатель весов, а обезьяна Тота сообщает, что весы проверены на работу должным образом и на беспристрастность. Из виньетки мы видим, что балка весов точно горизонтальна и что сердце и перо Маат точно уравновешивают друг друга, иными словами, сердце не слишком легко и не слишком тяжело и, таким образом, требования закона Осириса удовлетворены. Это заставляет сделать Тота доклад формально сообществу богов, что сердце Ани взвешено и что его душа подтверждает свидетельские показания в его пользу и что его сердце нашло баланс правды и истины. Поэтому Ани безгрешен. Он не крал какие-либо приношения богам, которые были в его ведении и он никому не приносил вреда ни словом, ни делом. Боги затем принимают доклад Тота и заявляют, что Ани является человеком истины (GrkKrslRk - авт.) и права (MdtPlkPlr- авт.) и они заявляют, что он безгрешен перед ними и не делал вреда им каким-либо образом. Они далее приказывают, чтобы он не был отдан на съедение чудовищу "поедателю мёртвых" и что он будет одарен имуществом в Сехет-хетепет с адекватным снабжением пожертвований и с правом войти в присутствие Осириса. Из текста, которым снабжены эти факты, становится ясным, что фундоментальные требования закона о человеке исходят из следующего:
1. говорить правду.
2. Не причинять вреда какому-либу человеку ни словом, ни делом.
3. Соблюдать точную честность в делах с имуществом других, либо принадлежащих богам или человеку.
4. Не совершать греха против бога и не делать ничего в унижении их достоинства или разрушения священного имущества.
Из многих других текстов и из надписей всех периодов становится ясным, что Осирис презирал выше всех других вещей ложь, хитрость, обман и лицемерие. Говорящие ему ложные слова должны быть исполнителями нечестных дел, доказательством этого факта являются слова ma;t kheru "чьё слово истинно", которое было гордой надеждой для каждого египтянина, чтобы иметь практику общения с Тотом, богами и самим Осирисом, богом Истины. Эти слова добавляются непосредственно после имени умершего на папирусе, стеле и других погребальных документах и они означают ни более, ни менее, чем заявлением право делающего и истину говорящего делаемое умершим при проверке служащими в зале Суда Осириса и так он будет опознан, чьё слово истинно, то что говорящий говорит истину. Смотрике ссылки, делаемые в главе по надписи Осириса в ведении.

Полотно IV

Виньетка (Рис.2): Согласно решению богов, Ани, которого они нашли правым и истинным, приводят в присутствие Осириса. Слева рисунка сокологоловый Гор, сын Исиды, несущий двойную корону Юга и Севера, держит Ани за руку и ведёт его вперёд послушного к "Осирису, Владыке Вечности"  , который сидит на троне справа в гробнице в форме погребального ящика. Бог носит Атеф (Atef) корону с перьями, menat свисает сзади его шеи и он держит в своих руках клюку, скипетр "уас" и плётку - символы власти и владения. Его тело либо разрисовано охрой различного цвета или татуировано. На боку его трона нарисована дверь могилы, которая говорит о том, что он сидит на погребальном постаменте или ящике, который намеренно представляет могилу. Я видел где-то в другом месте, что этот трон, вероятно, содержит гениталии, пуповину и челюсти бога. Позади Осириса стоит с правой руки Нефтис, а с левой - Исида. Перед ним на лотосе лицом к нему стоят четыре сына Гора, которые идентифицированы с богами хранителями четырёх частей тела умершего: печени, желудка, лёгких и кишков.
 

Первый Кеста (Места) имеет голову человека.; второй, Хапи с головой обезьяны; третий Тумаутеф с головой шакала и четвёртый Кебсенуф с головой сокола. Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю. Крыша усыпальница поддержана колоннами с лотосными капителями и увенчана фигурой Гора-Септа или Гора-Секера и рядом урий.
В центре картины коленопреклонённый Ани перед богом на тростниковой циновке поднимает свою правую руку в молении и держит в своей левой руке скипетр kherp, символизирующий его высокое положение на земле. Он носит парик, который по приличию должен быть белым, но белизна намерена представлять сияние растущего цветения из конического предмета на вершине его парика. Этот предмет уже описан в виньетке (Полотно I) как предмет, содержащий ароматические вещества. Вокруг его шеи продуманное колье из изысканных драгоценных камней. Перед ним стоит столик при ношений мяса, фруктов, цветов и т.д. и в дополнение выше многочисленные сосуды для вина, мёда, масла, благовоний и т.д. вместе с хлебом, пирогами, венками и одиночными цветами. В некоторых папирусах усыпальница Осириса представлена в виде пилона и он обычно покоится на пьедестале в форме   , т.е.объект, который смволизирует Истину (ma;t) или на тростниковом мате. В очень интересной виньетке на папирусе Хунефера (см. Fig. 1) трон бога установлен либо на поверности, либо близ озёрной воды, из которой вырастает цветок лотоса, несущий на себе четырёх сыновей Гора. В папирусе XX и XXI династий бог Осирис носит иные виды корон и вместо Атеф мы видим корону Птаха-Секер-Асара, тройного воскресающего бога. На левой стороне полотна IV  Гор, сын Исиды, обращается к Осирису, когда он представляет Ани своему отцу. Он заявляет Осирису, что взвешивание сердца Ани, которое бог приказал Тоту, сделано и что сердце было найдено "правым", в дальнейшем он заявляет, что Ани не совершал греха против богов или каких-либо божеств. Поэтому Гор умоляет Осириса отблагодарить пирогами и маслом Ани, позволить ему войти в присутствие Осириса и включить его в число божественных человеческих существ, которые известны как  "Последователи Гора".

Комментарий к переводу А.Е. Баджета

Всё, что нарисовано на виньетках в сопровождение к тексту полотен папируса Ани не следует воспринимать напрямую, как то, животное обезьяна есть символ и этот символ раскрывается через название иероглифа "обезьяна".

Символ обезъяны
Обезьяна является символом весов, поскольку иероглиф "обезьяна":
qfdnw - обезьяна (др.-егип.) > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (павиан) (слав.), где "качающаяся-дланевидная" - качающаяся перекладина весов.
Поэтому, совершенно неважно, где сидит обезьяна (Fig. 1-3): на перекладине весов (Рис. 1, Fig. 3), на стороне весов (Fig. 1, 2), либо она изображена без весов, олицетворяя собой весы (Fig. 3), а не Тота и Астеса.

Свидетели Ани

Следует сказать, что папирус Ани не является папирусом жреца Ани - это папирус, написанный и оттесненный на красном фоне.
коршун-вода-метёлка-метёлка - Ani (др.-егип.) > KrnPiPi > krasnj papyrus - красный папирус (слав.)
Поэтому, анализируя текст ППА  можно говорить об умершем обобщённо, а не конкретно о личности писца Ани.
В сцене взвешивания сердца (Рис.1)  у весов мы наблюдаем столпотворение свидетелей покойного. Кто это ?
По мнению Баджета это сам Ани, жена Туту, бог Шаи, Реннт, некий ящик с человеческой головой, богиня Мешкенет,  душа умершего Ани, Анубис, Тот, чудовище Амат.
Маат
На мой взгляд, в отсутствии персонажа по имени Ани, смысл другого персонажа - его жены Туту отпадает. Вместо Ани мы подразумеваем просто одного из умерших, а вместо Туту - жрицу, которая следует за умершим с музыкальным инструментом под названием систр в левой руке. Жрица - это обобщённый персонаж всех сцен траурных процессий и жертвоприношений умершим и богам. Её назначение вытекает из самого имени жрицы. Бадж называет её Маат, а по-славянски это "пишущая гетера".
Имя жрицы, принятое египтологами как Нефертити в картушах читается на разных иллюстрациях как [3]:
[GrftGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.7).
[GtrPitrjjKrtnSkt] > [getera upitanj igrat na sehet] –[гетера упитанная играет на сехете (шахматы)]. (Рис.8).
 [KrtGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.9-12, 14).
 [GrfGtrPitrnKrltt] > [skrjabat getera upitanj krilatt] - [скрябает гетера упитанная крылатая] Рис.13).
Итак, мы видим, что гетера либо пишет на стене пером, либо скрябает (стилом), либо играет в шахматы, либо она крылатая.
Что следует отметить ? К пишущим пером на стене относится крылатые гетеры, а к скрябающим стилом на стене относятся гетеры приносящие дары.
гриф-хлеб - mt > Маат (др.егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.), где гриф так называемый пальмовый гриф, обитающий в Африке и питающийся плодами, в отличии от других видов грифов.
Богиня Маат это та самая богиня с пером на голове, которая на суде Осириса уравновешивает на весах сердце умершего. Эта жрица пишет список деяний умершего.
На Fig. 3 мы видем двух жриц-гетер (Маат) с пером на голове. Перо - это символ письма или воздуха (бог Шу).
Имя Маат связано ещё с одной группой символов, которая переводится египтологами, в том числе и Баджем,как "Зал двух Истин". Эти иероглифы:
горка-серп-рука-ложка > maat - зал двух Истин (др.-егип.) > GrkKrslRkLg - gork kresalj ruka logit - "Горке кресальный (урожай) ложить" (слав.), то есть, это приношение даров к пъедесталу бога или умершего, где "горка" - пъедестал или тростниковый мат в крайнем случае. Это традиционный вид жертвоприношений у многих народов и к Истине эта группа иероглифов не имеет никакого отношения.
Более того, два символа из этой группы "горка-ложка" называются как "Маат керк" - Maat-kherk и  трактуются египтологами как "Чьё слово истинно".
горка-ложка > GrkLg > gork logit -горке ложить (слав.), то есть приносить дар пъедесталу (бога или умершего).
Еще один эпизод. Жрица несёт в левой руке систр. Систр (др.-греч ;;;;;;;;, лат. sistrum) — ударный музыкальный инструмент, древнеегипетская храмовая погремушка.sistrum > sostrj -  состражий (слав.), то есть сторожевой инструмент. Функция его состоит в том, чтобы отгонять злых духов. Трудно представить, что жена Туту могла этим заниматься. Это предназначение жрицы-гетеры.
Как пишет Бадж, на виньетке, полотна I Туту стоит позади Ани " Осириса, хозяйка дома, поющая женщина Амона" - ZrtSdBgNbtPr-jStRkttnPiShtn > zrit sidj bog nebj porubj slavit rechet tj tajnj poschtnj - "Зрит сидий бог (Осирис) небесный поруб, который славит, речёт та тайны посчётного папируса" (слав.)
Туту называется ещё    tuk-tuk - тук-тук (слав.), иначе "стучащая" на систре. Систр, как храмовая погремушка или колотушка была известна до начала XX века н. э., когда в городах дореволюционной России существовал полицейский чин "околоточного", который следил за порядком в околотке - районе, квартале города. Почему квартал называли "околоток" ?
Потому, что полицейский сторожил квартал, ходя вечером по нему с той самой погремушкой-колотушкой (околачивал), для отпугивания воров, но можно предположить, что первоначальное назначение колотушки - отпугивание злых духов. Я сам, будучи ребёнком, принимал участие в охране улицы, когда летом приезжал в провинциальный город и вечером выходил с тётушкой и погремушкой на улицу в назначенное дежурство.
Не исключаю, что слово "околоток" совпадает и со словом "околье", "окольный", "около".
Полагаю, что образ жрицы-гетеры пришёл из традиции оплакивания умершего, где существовала женщина, жена или ближайшая родственница, а то и профессиональная плакальщица или группа женщин, которые причитали над умершим. В славянском фольклоре сохранилость много подобных песен-плачей. В СПА Ярославна плачет на забороле о князе Игоре Святославличе. Плачи-причитания описывали достоинства умершего, его жизненный путь, отсюда и одно из главных назначение мифологической жрицы - описывать деяния покойного.

Шаи
Имя бога Шаи (Shai) связано с символом "Лилейного поля" или "Елисейскими полями", как принято у древних греков.
пруд-лилии-коршун-метёлка-метёлка-бог > shai - ангел-хранитель Ани (др.-егип.) > PrLljKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилий, крайя папируса бог (слав.).
Бадж считал Шаи сторожевым ангелом Ани, хотя мы выяснили, что эти функции выполняла жрица-гетера. Поэтому назначение бога Шаи неясно. Можно предположить, что это сторожевой бог лилейного поля папирусного (тростникового) края, но эти функции выполнял Осирис. Может быть это помощник Осириса в учёте числа умерших душ, которые прибывали в край обетованный ? Разгадка человеческой фигуры, стоящей за весами будет решена позднее.
"Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - ;;;;;; ;;;;; - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле.
В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис. Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).

Реннт
rnntDvNg > rojdenj deva njanka - рождения дева, нянька (слав.) Рент - нянька. Две богини Мескенет и Реннт, стоящие рядом - символ рождения и смерти человека или бога.

Богиня Мескенет
msnchnt Sbk > meshok nachinenj Set - мешок начиненный Сетом (слав.), где собака-Сет.
Имя богини Мескенет связано с легендой об умирающем и воскресающем боге Осирисе и ранними ритуальными погребениями древних египтян додинастического периода.
Как известно из легенды, Сет разрубил тело Осириса на части, лишив, таким образом, бога вечности, но Исида и её сын Гор нашли и соединили разрозненные части тела Осириса. Известно также, что в додинастический период древние египтяне хоронили умерших в овальных могилах (они имеют особый иероглиф), при этом кости умершего складывали в отдельный ящик или мешок.
"В более ранние эпохи, умерших хоронили в простых овальных ямах с несколькими погребальными предметами, которые располагались вокруг них. Иногда встречаются групповые захоронения, в которых можно увидеть кости не только людей, но и животных. Со временем, могилы стали более сложными, тела помещали сначала в плетёную корзину, а затем в деревянный или терракотовый саркофаг. В этих могилах содержались ювелирные изделия и острые наконечники." [ВП]
Таким образом, Мескенет - это мешок, наполненый костями умершего.
Теперь можно сказать о назначении богинь Реннт и Мескенет - это предшественицы богинь судьбы древнегреческих Мойр и древнеримских Парк, которые плетут нити судьбы каждого из людей с рождения (выняньчивание младенца-Реннт) до смерти (захоронение костей человека в мешке-Мескенет) и недаром они стоят рядом. 

Ящик с человеческой головой
Это, безусловно, сфинкс, который в текстах КМ переводится мной как Возничий. Бадж часто путал Возничего с Осирисом, хотя у них разные функции. Возничий (Сфинкс) расположен выше бога Шаи и зрит его деяния, но может быть, Сфинкс не имеет отношения к богу Шаи. В текстах КМ Осирис как и Возничий зрят (наблюдают), один за посевом, вызреванием и уборкой урожая как растительный бог, бог производящих сил природы, а другой за печятями на Красном папирусе и вероятнее всего является стражем лилейного поля "поля обетованных", помошником Осириса. Поэтому текст " пруд лилий, крайя папируса бог " относится к Возничему (Сфинксу).
Человеческая фигура позади весов не что иное, как олицетворение "Зависти" умершего.
Славянский и древнеегипетский языки, единственные в мире, где этичекое понятие Совести связано со словом "взвешивание", "весы". Сравните славянское слово "совесть" с тем же словом из базовых  языков:
Со-весть > свешать
За-висть > за вешание
Из-вести > извешати, перевесить
conscientia - совесть (лат.) > con-scientia > con iscanij - концов искание (слав.)
sineidisi - совесть (греч.) > sinei - dejashi - низий деяши (слав.)(инверсия sine), где "низ" - грех, sine - грех (англ.)
Человек, стоящий за весами - символ Зависти.
Обезьяна, сидящая на весах - символ Совести. Она сидит на середине баланса, у ног обезьяны перо, на которое подвешен некий узелов с неизвестным предметом, который поддерживает Анубис. Подобный узелок не слишком похож на указательную стрелку весов. Веооятнее всего узелок символизирует "совесть", то есть обезьяна "совешивает" совесть с пером.
Чудовище сидящая по правую сторону весов - символ Угрызения совести (извешати, извести себя).
Интересно, что некоторые слависты (в частности, М. Задорнов) трактуют слово "совесть" как "со-вестие". то есть совещаться со своим внутренним "Я". Но что делать, если "Я" отказывается понимать "Сущее". Дело как раз в том, что "Совесть" это независимый арбитр "Сущего" и совещаться с ним бесполезно, хотя можно "прислушиваться к голосу совести".

Амат

Чудовище Амат - это угрызение совести смертного. Оно не судит, не вершит суд, а пугающе констатирует деяния человека.
Бадж переводит Амат или Аммит как "Пожиратель мёртвых". На виньетке (Fig. 4) Амат сидит возле "Огненного озера", не отсюда ли заимствовано христианское понятие ада как "геенны огненной", где геенна- Амат ?
Но странно другое, если предположить, что грешника сбрасывали  в огненное озеро, которое изображается прямоугольником, символизирующего пруд в совокупности с шестью искрами (символы пламени) и с четырьмя обезьянами (символ весов ?!) по периметру, то что тогда делает чудовище близ огненного озера. А если чудовище пожирает грешника, то какой смысл в огненном озере. Поэтому страшную картину следует рассматривать как группу иероглифов-лигатур, тогда мы получаем следующее с предыдущими именами монстра.
Амат - RkmRkm Shk > krik-rekomj iskrnj - крик рекомый искряной/искреный (слав.)-
Аммит -RkmmPiPitGlvTl Shkr-j- (слав.) > рекомое подпертой главы тельной искренной (слав.)
Фраза "Крик рекомый" очень похожа на выражение "Пока петух жареный не клюнет" или "Пока гром не грянет- мужик не перекреститься".
Петух на заре поёт, рекает "Ку-ка-реку" - крик реку ! Петух символизирует пламя. Слово "жареный" связано с древнеегипетским иероглифом "искра", "жарить", слово "клюнуть" искаженное - "кликать", отсюда "Пока пламя огненное не кликнет".
"Гром грянет" > GrmGrm >  RkmRkm - крик рекомый (слав.)
Голова быка или коровы на древке - тотемический символ египетских богов. В древности считалось, что такие головы вещали, изрекали пророчества. Изречение, вещание пророчеств - основная характеристика древних религий. Древние люди жили по приметам и знамениям. Природные приметы часто совпадали с предсказаниями, поэтому популярны по настоящее время среди народа.
Рассмотрим иероглиф-лигатуру на  Fig. 4.
крокодил-лев-гиппопотам-перо > Gr-sKr-sKr-sKr-sKr-sKr-sKr- qfdnw- qfdnw- qfdnw- qfdnw KrkDl-LvTl-KrvZdnj-Pr >  ugri-6-garenj-4-kachanj dlanj - korka-dol-lev dolja krov-zadnij perj > ugrizenjj-sovesi- kork-delanj-lev dolja- krovogadnj - "угрызение совести, корки деланой в левой части от кровожадного перьевого" (слав.), где корка в левой части (сердце в левой части груди), "перьевой"- петух. Иными словами "ожесточение сердца от угрызения совести".
Hippopotamus  > krovvvo-potnaj - кровопотный.
Таким образом, Амат или Аммит - "Угрызение совести, которая кричит когда кровожадный петух клюёт сердце".

Ба
Душа умершего в виде птицы с женской головой. Аналогом в славянской мифологии является Сирин, голубь. В древнеегипетских текстах душа помогает тени умершего войти в потусторонний мир через дверь в усыпальницы с помощью жертвенных приношений.
Погребальное здание, на котором стоит душа называется по древнеегипетски "Серек" - snchr > shrin - часовня (англ).

Приношения жреца

В середине рис. 2 изображена сцена приношений жреца, которую Бадж по ошибке принял за писца Ани. Это вероятно писец, причём старый, поскольку имеет седые волосы на голове (а не парик). Над писцом надпись.
ZrtSdjBgKljmKrn-triPiPiPstshj > zrit sidij bog klejmo krasnjj papurus pastushj - Зрит сидий бог (Осирис) клеймо красный папирус пастуший (слав.), где "пастуший"- жрец, писец.
Жрец приносит жертвы богу Осирису в виде хлеба, кубков, чайников, цветы, скошенного снопа - GrkKrslnjRk - горке кресальный (урожай) вручать (слав.).

Страна обетованная

Помещение Осириса, куда Гор вводит умершего, напоминает усыпальницу фараона. Осирис восседает на троне, из основания которого вырастает лилия или лотос. Основание трона представляет собой постамент, но лишь в одном папирусе Хунифера можно обнаружить, что постамент представляет собой некий островок, стоящий на воде.
Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая  из иероглифа-лигатуры "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.).
Буквально из под ног Осириса  вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную.
Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям:
Неp > Hp?Gs > hor pet gost -  гимн петь ко гостю (дескриптор обезьяна) - певец
Tuamutef > StrGrftch > ostrj skrjabat ochi - острым скрябать [пред] очи (дескриптор шакал) - художник
Amset > Pimmst > pisat mesto -писать место (дескриптор человек) - распорядитель
Qebh-senuf > kqbH [кубок] StvStvStvwnw ch > kubok stavit vino vo och - кубок ставить вина во очи (дескриптор сокол) - виночерпий
За троном Осириса стоят богини Исида (Наседка, Мать кормящая) с символом Sd – сидение, трон (слав.) и символом яйцо - Jjk (слав.) и богиня Хранительница очага, дома (Тефнут-др.-егип.) с символом krHt - хранить хата (слав.)

Надписи в алькове Осириса:

ZrtSdBgGrz >zrit sidij bog glasit- Зрит сидий бог (Осирис), гласит (слав.)
Четыре сына гора:
Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени.
Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких.
Дуамутеф - dwA-mtwf  (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка
Кебехсенуф - qbH-snwf  (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков.
Осирис зрит и гласит о деяниях четырёх сыновей Гора.

Осирис

Сцена взвешивания сердца умершего в большинстве переводов называется судом Осириса. Согласно упоминанию в древнеегипетских текстах и рассказу Плутарха Осирис был не первый в поколении богов, тем не менее, его считают судьёй душ усопших. Как вообще мог судить умерших бог, который ежегодно умирал и воскрешался вновь как бог растительности и плодородия ? Судить других - это не его дело. Я полагаю, что многочисленные египтологи в своих переводах перенесли функции христианского бога в древнюю египетскую религию не имея на то никаких причин и которая не была по образу и подобию христианской.
Если говорить о письменности, то египтологи совершили ту же ошибку, что и с религией, перенеся современную синтаксическую и морфологическую структуру языка в древнеегипетское письмо, которое является чрезвычайно архаичным и строится на основе аббревиатур иероглифов, также как и китайское письмо, где нет прописанного различия между существительным, прилагательным и другими частями речи, а плавающие корни иероглифов позволяют создавать различные варианты слов на одной  корневой основе.
Согласно моим переводам, Осирис не судящий, а зрящий бог, то есть бог-наблюдатель. Это вытекает и из его имени:
ZrtSdjBg > zrit sidij bog - зрит сидий бог (слав.)
Осирис принимал в своё лоно умершие души, которые прошли этап взвешивания своего сердца.
Кто же тогда являлся судьёй умерших ?

Религия древних египтян

Характерно, что все монотеистические религии заимствовали из первобытной древнеегипетская религия идею о божьем суде, рае (страна блаженных), аде (огненное озеро, чудовище Амат) как геенне огненной. В тоже время в идеологии древнеегипетской религии эти понятия отсутствовали. Египетские боги не были судьями людей, они были наблюдателями, а судьёй умершего было само его сердце, в котором заключалась совесть человека.
Всю свою концепцию нравственного суда древние египтяне заложили во взвешивании сердца умершего. Она чрезвычайно проста и в тоже время объективна. Если при взвешивании сердца сохраняется баланс между сердцем и пером (деяния человека, записанные в свитке в течении всей жизни и это просто память самого человека), то умерший может направляться на "Елисейские поля" потустороннего мира. Если перевешивает сердце, то считается, что перевешивает "Зависть" (стоящая слева, позади от весов, Рис. 1). Зависть приводит к самокопанию, угрызению совести. Если перевешивает перо, то умерший попадает в лапы угрызения совести как и Зависть, то есть любой дисбаланс в душе человека приводит к самокопанию, угрызению совести.
Египтяне допускали греховность человека и не морализировали это 10-ю заповедями, также они не выдавали индульгенции на грехи путём его замаливания и перекладывания на плечи Того, кто принимает все грехи на себя. Мерилом (моралью) всего являлась Совесть человека.
Таким образом, это наиболее объективная, сказать по-современному, демократическая религия, которая когда-либо существовала в мире.

Переводы сцены взвешивания сердца

Существующие переводы сцены взвешивания сердца и, в частности, Баджа мягко сказать надуманы. Я уже писал о том, что египтяне не морализировали по поводу своей безгрешности и поэтому, все переводы, связанные с оправданием своего поведения перед богами, либо сердцем недостоверны.
В переводе Е. А. Баджа текст "Взвешивания сердца" разбит на следующие составляющие:
1. Список богов
2. Молитва умершего (глава XXXB)
3. Поедающий умерших.
4. Речь Тота
5. Речь богов
7. Речь Гора
8. Речь жреца Ани
 
Кажется странным, что цельный текст разбит на восемь частей, причём молитва умершего читается в тексте справа налево по колонкам. Речь Тота читается слева направо по колонкам. Речь богов, Гора и жреца Ани - справа налево по коронкам.
Такой разнобой показывает, что перевод был попросту подогнан под желаемую редакцию. Я не исключаю, что отдельные фрагменты текста могут читаться справа налево, например, текст над жрицей, приносящей дары в середине Рис. 2, но в целом текст и действия на рисунке (1,2) построены так, что текст должен читаться слева направо, за исключением перечня богов и указанного фрагмента.
Трудно понять, какой перевод может получиться в результате таких перестановок.

Иероглифические тексты XXXb-й главы

 

Рис.1

 

Рис.2

 

Рис.3

 
Рис.4

 

Рис.5

Перевод 30b главы Книги Мёртвых [3] E.A. Баджем

II. The Prayer of Ani. [Chapter XXXb]:

- May heart, my mather; may heart, my mather ! May heart wherebay I came into being ! May nought stand up to oppose me at [my] judgment, may there be no opposition to me in the presence of the Chiefs (Tchatchau); may there be no parting of thee from me in the presence of him that keepeth the Balance ! Thou art my Ka, which dwelleth in my body; the god Khnemu who knitteth together and strengtheneth mi limb. Mayest thou come forth into the place of happiness whither we go. May the Sheniu officials, who make the conditions of the lives of men, nоt cause may name to stink, and may no lies be spoken against me in the presence of the God.

III. Description of the Beast Am-mit :

- Her forepart is like that of a crocodile, the middle of the body is like that of a lion, her hind quarters are like those of the hippopotamus

IV. The Speech of Thoth. [Chapter XXXb]:

- Thoth, the judge of right and truth of Great Company of the Gods who are in the presence of Osiris, saith : Hear ye this judgment. The heart of Osiris hath in very truth been weighed, and his Heart-soul hath borne testimony on his behalf; his heart hath been found right by the trial in Great Balans. There hath not been found any wickedness in him; he hath not wasted (or stolen) the offerings which have been made in the temples; he hath not committed any evil act; and he hath not set his mouth in motion whis words of evil whilst he was apon earth.

V. Speech of the dweller in the embalmment Chamber (i.e. Anubis):

- Pay good heed, O, righteous Judge to the Balance to sapport [the testimony] thereof

VI. Speech of the Gods :

- The Great Company of the Gods say to Thoth who dwelleth in Khemenu (Hermopolis) : That which cometh forth from thy mouth shall be declared true. The Osiris the scribe Ani, whose word is true, is holy and righteous. He hath not  committed any sin, and he hath done no evil against us. The devourer Am-mit shall not be permitted to prevail over him. Meat offerings and admittance into the presence of the God Osiris shall be granted unto him, together with an abiding habitation in the Field of Offerings (Sekhet-hetepet), as unto the Followers of the Horus.

VII. Speech of Horus to Osiris in introducing Ani to him :

- 1. Horus, the son of Isis, saith : I have come to thee, O, Un-Nefer, and I have brought unto thee the Osiris Ani. His heart is righteous, 2. and it hath come forth from the Balance; it hath not sinned against any god or any goddess. Thoth hath weighted it according to the decree pronounced. 3. unto him by the Company of Gods, and it is most true and righteous. Grant thou that cakes and ale may be given unto him, and let him appear in the presence of the god Osiris 4. and let him be like unto the Followers of Horus for ever and ever.

VIII. The speech of Ani :

- 1. And the Osiris Ani 2.  saith : Behold, I am in thy presence, O Lord of 3. Amentet. There is no sin in my 4. body. I have not spoken that which is not true. 5. knowingly, nor have I done anything with a false heart. Grant  thou that I may be like unto those favoured ones who are in thy following, 6. and that, I may be an Osiris greatly favoured of the beautiful god, and beloved of the Lord of the Two Lands (i.e. the king of Egypt), I who am a veritable royal scribe who loveth thee, Ani, whose word is true before the god Osiris.


Перевод  с английского В.Н. Тимофеева

II. Moлитва умершего: A

"Моё сердце, моя мать, моё сердце, моя мать ! Моё сердце, посредством чего я войду в жизнь ! Моё ничтожество стоит напротив меня у моего приговора, не может быть препятствий для меня в присутствии Главы (ТчаТчау); не может быть отделения тебе от меня в присутствиитого того, кто хранит весы. Ты моё Ка, которое обитает в моём теле; бог Кнему, который связывет вместе и усиливает мои члены. Дозволяю тебе выйти вперёд на место счастливого свидетеля, куда мы идём. Мой руководитель - Судьба, которая составляет условия жизни человека, не причинит моему имени запачкаться и она не намерена лгать против меня в присутствии Бога."

III. Описание зверя Am-mit :

Его передняя часть подобна крокодилу, середина его тела подобна льву, его задняя часть подобна тем, что из гиппопотамов.

IV. Речь Тота :

"Тот, судья Права и Истины Великого сообщества богов, который в присутствии Осириса говорит: Слушайте, О !, это решение. Сердце Осириса очень справедливо было взвешено и его сердце-душа ограничило свидетельство в своих интересах; его сердце было найдено правым в испытании на Великих Весах. Не было найдено какого-либо  злого умысла в нем; он не опустошал (или крал) приношения, которые были деланы в храмах.; он не совершал какого-либо вредного действия; и он не произносил злобные слова пока он жил на земле."

V. Речь Анубиса :
"Отплати добрым вниманием, О, справедливости Судья Весов чтобы поддержать испытание это".

VI. Речь богов:
"Великое сообщество богов говорит Тоту, который проживает в Гермополе : "То, что вышло вперёд из твоего рта будет заявлено как правда. Осириса жрец Ани, чьё слово истинно, благочестив и правдив. Он не совершал какого-либо греха, и он не делал зла против нас. Пожирателю Аммит не будет позволено торжествовать над ним. Мясные подношения и вход в присутствие Бога Осириса будут гарантированы ему вместе с постоянными обитателями в Поле Пожертвований (Сехет-хетепет) как и в Последователях Гора."

VII. Речь Гора:

1. Гор, сын Исиды говорит: "Я пришёл к тебе, о, Ун-Нефер и я привёл к тебе Осириса Ани. Его сердце праведно 2. и он прошёл Взвешивание; он не грешил против какого-либо бога икакой-либо богини. Тот взвесил сердце согласно озвученному решению 3 в сообществе богов и оно было наиболее истинно и справедливо. Предлагаю тебе эти лепёшки и масло, дарёные им и позволь ему находиться в присутствии бога Осириса и позволь ему входить в число Последователей Гора навсегда".

VIII. Речь Ани (души умершего):

1. И Осирис Ани 2. говорит: "Смотри, я в твоём присутствии, О Владика 3. Амента. Нет греха в моём 4. теле. Я не говорил то, что не справедливо, 5. известно, что я не делал что-либо противное сердцу. Предлагаю тебе, чтобы я мог быть одним из твоих благожелателей и твоим последователем и чтобы я мог быть одним из великих почитателей Осириса, прекрасного бога и принадлежал Владыке Двух Земель (т.е. подобно фараону Египта), я тот, кто верный царский писарь, который любит тебя, Ани, чьё слово истинно перед богом Осирисом".

Перевод 30b главы Книги Мёртвых [2] В.Н. Тимофеевым (06.01.2019)

Чтение колонок текста слева направо

II. Moлитва умершего: A

1. GrzDln-triPiKrnVznchZrt >
glasit dlanij pisanj koronj Voznichij zrit -
Гласит: "Дланями писанные красные Возничий зрит,.
2. KljmKrn-triPiPiMj >
klejm krasnj papyrus chalnj -
клеймёный красный папирус мужа»
3. GrzDlnChrvSrd-jMjnGrft >
glasit dlja char serdj muj nesi skrjabanj -
Гласит: "Для чар сердечных несу скрябаное
4. ?-dvjGlvLvt-jjSrdMjn >
na dvjglavj levj toj serdj mujnj -
На двуглавый левый той сердие, мужнее,
5. SkrbrwMmj-trim >
skrjabaj rot vo mumjj moj -
скрябаное ртом мумий моих.
6. MchtRk-itirrMjm >
mecht rekati rot muj moj -
мечты речёт рот муж мои,
7. MdtrPlkPlkKrmmchrd >
mudrj plakaj plakaj korm moj chered -
мудрому оплакивать корма моего черёд.
8. >
rot muj moj stupaj vinit stupaj zabor bogijj mest zrit toj rot klon cepkj rot muj mest mudrj svitok pisanj rotijj veshanj takoj rkuchj muj okrest brexatj chalnj -
рот мужа мой, ступай винить, ступай к забору богов, место зри той рот, клонись цепкий рот мужа месту мудрого свитка, писаный рту вешанного такого рекущего мужа». Окрест брехати мужу
9. SsdmsStpKr >
sosud misl stupaj kraj -
сосуд мыслей (сердце), ступай в край
10. RktDl-triMjPrbr-iti >
rekat dela muj porjaditi -
рекать дела чального: «Порядити
11. nkrbGtr?PiPimm >
nekij rot blagj geteri stenat papyrus mestj -
некой благой рот гетеры стенать папирус, на местах
12. snchr?RbrnKrmChln >
sanochnj hronj rabj nest kormit chalnj nest -
саночных, хронных, рабам нести, кормить мужа». Нести
13. PltnPiPitKlk-trim >
pletenj papyrus toj kalikjj -
плетёный папирус той каликам
14. GrzDl?rMjr >
glasit dlja chert rot muj -
Гласит он: "Для начертания рту мужа,
15. m-jTrGtrw-jjGtrSlxGrkk >
moej turj geteri vojj geteri sluxat gorkj krk-
моей божественной гетеры, вой гетеры слушать, горькие крики».

Словарь:

rnntDvNg > rojdenj deva njanka - рождения дева, нянька (слав.)/богиню Реннт
msnchnt Sbk > meshok nachinenj Set - мешок начиненный Сетом (слав.) /богиню Месхенет
PrLljKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилий, крайя папируса бога (слав.)/ Поля обетованные умерших

III. Описание зверя Аммита

RkmGlvTlmtiGr-tri GlvLvt-jsmHsw Krkdl-tri TlLvwsmDlbShkrtHrSrdstmKrslKr Shkr >

rekomj glava talmachit ugrizenj -
рекомая глава талмачная Угрызения
glavlenj toj samj kusovj [korkodil] telo lev vesomj dlanj pjatj iskrenj toj harj serdj sitm kresalnj kraj -
Главленая тоя самая кусовая [крокодил], тело льва, весомые длани, пяты, искренняя тоя харя сердцем сытая кресального края.

IV. Речь Тота :

Чтение колонок текста слева направо

1. GrzBtPiniBsGrdt-jj >
glasit bit opisanj opis gertvj -
Гласит: "Быть описанию жертвия того (Тота).
2. PrRgnLntTrTrTrBlvtn >
perj rok na lunj toj turj turj turj bilj ten -
перьерогим на полулуние тем турьим (богам), былой тени,
3. t-jjmMdSvtVznchZrtBg >
toj mest mudrj svitok Voznichij zrit bog -
тому месту мудрый свиток. Возничий зрит бога,
4. SlxmtnBtDltKrm-tripn >
slushat mest teni bit dlanj toj kormit penj -
cлушает место теней, набитой дланью той кормление, пение
5. mKrlnGrkKrslRkPiwGlvTntnSrd-jnZrtSdBg >
mest kraj dalnj gork kresalnj rukat pisat vo glavj otnjatoj sredinj zrit sidj bog -
месту края дальнего, горке кресальный (урожай) дар, писаноек во главии (сознании) отнятом, сердце несённое зрящему сидящему богу (Осирису),
6. >
pisanj vo tar plamenj serdj chari mechti rekati mest mudrj toj rotj plakanj kormit rot chernj sipat tolkovini chernj gork kresalnj darit harj veshat vernj ne no plamenj -
писаную во душу  очарованную мечту. Что рекут месту мудрому, тот рот заплаканный кормят, рот чёрный сыплют семенами чёрными (1), что горке кресальный дарят харе (лику). Что вешают не Правду, но Истину (2).
7. >
mesto nitevj bit prjadenj verchenj nebj ne no noch bit merjano bit vo bulkjj mest rot-j-tri porub-tri kradij ne no grudj glasij krest -
Месту Нитевых (богини Судьбы) быть прядение, верченое не Небу, но Ночи быть меряно. Чревам нитяных (богинь) быть во хлебах, месту, ртам, не порубам крадено, но груды (в изобилии). Гласить : "Крест (запрещено)
8. chZrtrPiPit-tri >
chernj  zret rot papyrus tojj -
чёрный зреть рот без папируса,
9. ntn-itichKrt >
ne no najti ochi kritj -
но найти очи, крытый
10. r-jchnkKrw-triPdrkrKrlnnchGlv-jPrKrgj-jZml >
rot chernj nekj kraj vitjj podarok kraj dalnj nest och glavj pravokrugnj zemli -
рот чёрный некий краем витый. Подарок краю дальнему нести пред очи, главе породокружной земли (пустыни).

Примечание:
1 - толоконный хлеб, толоконные семена овса или ячменя
2 - правд много (у каждого своя правда), а истина одна

Здесь прямо говорится, что Возничий (сфинкс) зрит, что вешается на весах не Правда, а Истина. В дальнейшем иероглиф-лигатура «горка-серп-рука» был увязан с идеей богини Маат, как одинакового набора иероглифов в имени Маат, которая на самом деле является жрицой-гетерой.
Интересно отметить, что суд над умершим весьма напоминает «сон Святослава на киевских горах» в СПИ, который есть иносказание славянского погребального обряда.
«Святослав мутен сон виде на киевских горах. Си ночь с вечера одевахуть мя - рече, чёрною паполомою на кроваты тисове, черпахуть ми синее вино с трудом смешено; сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великий женчуг на лоно и негуют мя» [СПИ]


Надпись поверх Анубиса:

Вариант 1 (чтение справа налево):
GrzBtPinKrstChrvtPimmRkHr-jkPltGlvTntGrkt-jj?nVsrMchtRkws >
glasit bit opisanj krasnj chervtchj poimennj rekat harj koj plata glava otnjatj gorke tojj …na vesi rot mechta rechet vishj -
Гласит: "Быть описанной красной червоточине поимённо речёной харей (ликом) кой плата главой отнятой (телёнка) горке той …на весах рот мечту речёт высшую".

Вариант 2 (чтение слева направо):
nVsrMchtRkws jkPltGlvTntGrkt-jj? PimmRkHr-jGrzBtPinKrstChrvt >
na vesi rot mechta rechet vishj koj plata glava otnjatj gorke tojj … poimennj rekat harj glasit bit opisanj krasnj chervtchj -
"На весах рот мечту речёт высшую, коя плата главы отнятой (телёнка) горке той…поимённо речённый лик гласит: "Быть описанной красной червоточине  (сердцу)".

V. Речь богов:

Чтение колонок текста справа налево

1. GrzBtPinPlLntTrTrTrBlRkSvtnibGrd4Krst4chRdnstStnStnPr >
glasit bit opisannj polulunj toj turj turj turj bil rekatj svitok nesenj opis gertvj 4 okrest chered nesti slaviti porj -
Гласить: "Быть описанному полулунным тем турьим (богам), быть речённому свитку, несённому Тотом, на четыре стороны черёд нести, славити, по-
2. >
rjaditi mest rot koj gork kresalnj dar mudrj toj plakanj svitok Voznichij zrit kljmo krasnj papirus pastushj gork logit -
рядити месту, рту коему горке кресальный дар, мудрый тот заплаканный свиток. Возничий зрит писца красный свиток, не пастушей горке ложат,
3. ntnbtKrstPrgtwrchntnsnchrHrnHrnchnchrn-trintnrtRkNzmDrRkmm >
ne no bit prjadenj krest vernj ochi ne no snachalo hronj ochi nachalo ne no rekat niz mest darit rekaemj -
но быть прядение крест (запрещено) неверным очам, но сначала хранить не очей начало, но речение греха месту дарить рекаемому
4. t[KrkDlLvDlKrvZd]PimchPinmmRkDrtwnchsnwnwBlk-triPrrt-itimMdSvt >
toj ugrizenj poimenj ochi pishet inom mest rekat dar toj vini ochi sonj vini vitj bulkijj porjad nesti mest mudrj svitok -
того Угрызения (совести), что поимённо в очи пишет, иному месту речёт дар той вины, витые булки, порядити нести месту мудрый свиток.
5. >
zrit sidij bog bereg bereg toj dorogj schetnj svitok mesto pol papirusnj toj dorogj xleb bulkjj mest pisanj tlenj glasimj Sokol -
Зрит сидий бог от берега до берега те дороги, счётный свиток, место поля тростникового, те дороги хлебные, булки месту описанному тленному, грузимому Соколом.


VI. Речь Гора :

Чтение колонок текста справа налево

A
>
glasit bit opisanj Horj slavnj sin sidij jajk prijti obrat ujti nachalo koj kraj dalnj neset getera bog vino neset na nekj Voznichij zrit krasnjj papyrus pastushj serdj ochi gork kresalnj rukj -
 Гласит: "Быть описание Сокола (Гора) славного сына Сидящей на яйце (Исиды), прийти-обратно уйти начало кой в край дальний несёт гетера богу, вино несёт, на некое Возничий зрит, красный папирус пастуший, сердцу, очам, горке кресальный (урожай) рукий (дар)".

2. >
porjadj iti mesto veshat ne no bit prjadj krest verchenj nachal turj bog nebj turj toj rot negj nebj vozglasit rekat glavj otnjatoj na slavj vo opis gertvj tojj mest kljmenjj glasit te -
Порядие (процессия ) идти на место, не вешать но быть прядению крест (запрещено), верченое начало турьему богу небесному, турий той рот нежный возгласит: "Рекать главию отнятому на славу во опись жертвия (Тота)" Того места писарь гласит: "Те-
3. >
ni polulunj toj turij rot chernj mudrj toj plakanj plakanj svitok gork kresalnj dar toj vernj rot poimenno rekat dar divnj ochi toj plamj bulkjj hor klonit serdj porjadj iti mest mudrj Voznichij zrit -
ни полулуния того турьего (бога) рот чёрный мудрый тот заплаканный свиток, горке кресальный дар, той верный рот поимённо речёт дар дивным очам тем пламенным, булки, хор (гимн), поклон сердцу. Порядий (процессии) идти к месту мудрому". Возничий зрит
4. KrlnnmTlGrz-tri-itiHrGrztPrKrg >
kraj dalnj nachalo mesto tlenj gruzj iti hor glasit toj pravokrajnj -
края дальнего начало, в место тленное гружёному идти Соколу, гласить той правокрайней (Потустороннему миру).

VII. Речь Ани :

Чтение колонок текста справа налево

1.GrzbtPinVznchZrtKr[n-tri]PiPiChl >
glasit bit opisanj Voznichj zrit krasnij papurus chalnj -
Гласит: "Быть описанию, которое Возничий зрит, красный папирус чального (умершего).
2.GrzDlchmRkkmMdSvtkNbBg >
glasit dlja chej mesta rekat komu mudrj svitok koj nebj bog - Который гласит, чля чего места рекать, кому мудрый свиток, который небесный бог.
3.Prt-jjttStrntnPiSvtswrchm >
perjevj toj strain ne no pisano nogi svorochenj -Не перьевой той стране, но писано кого ноги свороченные,
4.Brxt-jChlntnGrzDlnChlGrshrChrt - bruxatj chalnj ne no glasit dlja nekj chalnj greshnj rot cherchnj - не брюхатому чальному, но гласит для некоего чального с грешным ртом,
5.mrnchSvtntnspndvjwnPimmRkKrlnChlmPiKbkPiPi-trint-jjKrstSkt-jk >
 mest rot chernj svitj ne no so penjj vinjj pisano umom rechenj kraj dalnj chalnj umom pisano opojnj toj okrest soxatj koj -
месту не со ртом чёрным свитым, но пеной винной, писано умом речёным в краю дальнем чального, умом писано тем окрест сохатого (бога).
>
zrit sidij bog kubok poenj bil rekat svitok na turij geteri miloj rot nebj pravokrajnj pravokrajnj dorognj dorognj slavit kljmj gorki valj papyrus och krasnij papirus pastushj gorke kresalnj rukoj logenj vo korm chernj rot Voznichij zrit bog - Зрит сидий бог, кубком опоённый, былой рекать свиток на туре (горне) гетеры милой ртом небесным правокрайние дороги, славит клеймо, горке валенный папирус, очи красного папируса пастуха (писца), горке (пъедесталу) кресальный  рукой ложеный во корм чёрного рта, который Возничий зрит и бог. 

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ - Книга мёртвых
ППА - папирус Ани

Ссылки

1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.
2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg
3. E. A. Wollis Budg The book of the dead: papurus Ani
4. В. Н. Тимофеев «Нефертити и жрица любви", http://www.tezan.ru/dan_4.htm
5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm